Atos 17

Mam Comitancillo NT (MAM_COM) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Tej kyxiꞌ Pabl ex Silas toj kybꞌe, i ikyꞌx kyojjo tnam te Anfípolis ex Apolonia, ex liweyxix, i kanin tzma Tesalónica, jaꞌ iteꞌtaq txqan xjal aj Judiy, ex jaꞌ taꞌtaq jun ja kyuꞌn, te nabꞌl Dios.
1 Tendo passado por Anfípolis e Apolônia, chegaram a Tessalônica, onde havia uma sinagoga judaica.
2 Tuꞌn toj qꞌij te ajlabꞌl, okx Pabl tojjo ja anetziꞌn, tzeꞌnkux n-oketaq tuꞌn tojile tkyaqil tnam. Ex oxe maj, o bꞌinchin ikyjo, noq tuꞌn tchꞌotj wen kyukꞌa Judiy chꞌuqleqetaq antza. Ex tzeꞌnkuxjo ntqꞌmaꞌn Tyol Dios,
2 Segundo o seu costume, Paulo foi à sinagoga e por três sábados discutiu com eles com base nas Escrituras,
3 kubꞌ tchikyꞌbꞌin Pabl kywutz Judiy, qa ilxix tiꞌjtaq tuꞌn tkyim Crist, a Kolil, ex tuꞌn tjatz anqꞌin juntl majl. Ex tqꞌma: Ax Jesúsjo lo, a nchin yolin tiꞌj kyeꞌy, axsin Cristjo.
3 explicando e provando que o Cristo deveria sofrer e ressuscitar dentre os mortos. E dizia: "Este Jesus que lhes proclamo é o Cristo".
4 Tuꞌntzintzjo, ilaꞌ Judiy, a nchi naꞌntaq tbꞌi Dios, me naꞌmxtaq kynimin, i jaw nimin, junx kyukꞌa txqan qya nim kyoklin, ex txqan xjal aj Grecia; ok kymujbꞌin kyibꞌ tukꞌa Pabl ex Silas.
4 Alguns dos judeus foram persuadidos e se uniram a Paulo e Silas, bem como muitos gregos tementes a Deus, e não poucas mulheres de alta posição.
5 Me tuꞌntzintzjo ikyjo, bꞌeꞌx jaw kyikyꞌin Judiy a nya nimilqetaq, noq tuꞌn kyxkyꞌaqlin, ex ok kychmoꞌn jun jteꞌbꞌin nya wen xjal, a ayej kyꞌajqe, a iteꞌtaq tojile tnam. I bꞌinchin ikyjo, noq tuꞌn kyjaw naj, ex tuꞌn kyjaw tilj kykyaqilxjal toj tnam. Okx kypaꞌn tja Jasón, tuꞌn tjyet Pabl ex Silas, tuꞌn kyetz qꞌiꞌn, ex tuꞌn kyxi qꞌoꞌn kyexjal.
5 Mas os judeus ficaram com inveja. Reuniram alguns homens perversos dentre os desocupados e, com a multidão, iniciaram um tumulto na cidade. Invadiram a casa de Jasom, em busca de Paulo e Silas, a fim de trazê-los para o meio da multidão.
6 Me quꞌn tuꞌn mix i jyete antza, ex tuꞌntzin kyqꞌojtz, etz jukikin Jasón kyuꞌn, junx kyukꞌa ilaꞌ nimil, ex xi qꞌiꞌn kywutz kawil te tnam. Bꞌeꞌx jaw ẍchꞌin, ex kyqꞌma: Aye maꞌ xjal lo, a o chi sbꞌun tiꞌj tkyaqil tnam twutz txꞌotxꞌ, ma chi ul tzaluꞌn jaꞌlin,
6 Contudo, não os achando, arrastaram Jasom e alguns outros irmãos para diante dos oficiais da cidade, gritando: "Esses homens que têm causado alvoroço por todo o mundo, agora chegaram aqui,
7 ex ma chi kubꞌ wutzlin tuꞌn Jasón toj tja. Kykyaqilx mi nkubꞌ kynimin tkawbꞌil kawil te Rom, quꞌn tzuntzin nkyqꞌman qa atx juntl kawil, Jesús tbꞌi.
7 e Jasom os recebeu em sua casa. Todos eles estão agindo contra os decretos de César, dizendo que existe um outro rei, chamado Jesus".
8 Tej kybꞌin teꞌ xjal yol lo exqetziꞌn kawil, bꞌeꞌx jaw kyikyꞌin.
8 Ouvindo isso, a multidão e os oficiais da cidade ficaram agitados.
9 Me tuꞌntzintla mi cheꞌxa Jasón exqetziꞌn tukꞌa toj tze, kyij kyqꞌoꞌn pwaq te kyxel, ex tuꞌntziꞌn, bꞌeꞌx i tzaj tzaqpiꞌn.
9 Então receberam de Jasom e dos outros a fiança estipulada e os soltaram.
10 Otaq qo ok yupj ikyjo, ayetzin kye nimil ok kyqꞌoꞌn tilil, tuꞌn kyxiꞌ Pabl ex Silas tzmax Berea. Atzaj teꞌ kykanin, bꞌeꞌx i xiꞌ tojjo ja te kynabꞌl Dios Judiy.
10 Logo que anoiteceu, os irmãos enviaram Paulo e Silas para Beréia. Chegando ali, eles foram à sinagoga judaica.
11 Me ayetzin kye Judiy anetziꞌn, wentaq chꞌintl kyeꞌ kynabꞌl tzeꞌnqeku kyej te aj Tesalónica, quꞌn tuꞌn toj twenil, xi kybꞌiꞌn kyyol Pabl ex Silas, ex i xpichꞌin Tyol qMan Dios junjun qꞌij, tuꞌntzin telxix kynikyꞌ te, qa twutzxtaqjo nyolajtz kye.
11 Os bereanos eram mais nobres do que os tessalonicenses, pois receberam a mensagem com grande interesse, examinando todos os dias as Escrituras, para ver se tudo era assim mesmo.
12 Tuꞌntziꞌn ikyjo, ilaꞌx i jaw nimin, junx kyukꞌa ichin ex qya nim kyoklin te aj Grecia.
12 E creram muitos dentre os judeus, bem como dentre os gregos, um bom número de mulheres de elevada posição e não poucos homens.
13 Me atzaj teꞌ kybꞌinte Judiy te Tesalónica, qa tzuntaq nyolin Pabl toj Berea tiꞌj Tyol Dios, bꞌeꞌxsin i xiꞌtz antza, ex nimku bꞌant kyuꞌn, tuꞌn kyjaw tiljxjal.
13 Quando os judeus de Tessalônica ficaram sabendo que Paulo estava pregando a palavra de Deus em Beréia, dirigiram-se também para lá, agitando e alvoroçando as multidões.
14 Me ayetzin kye nimil, ok kyqꞌoꞌn tilil, tuꞌntzintla jun paqx, tzꞌex Pabl tzmax ttzi ttxuyil aꞌ. Atzin te Silas ex Timotey, axsa i kyije kyeꞌ toj Berea.
14 Imediatamente os irmãos enviaram Paulo para o litoral, mas Silas e Timóteo permaneceram em Beréia.
15 Ayetzin kyeꞌ i xiꞌ waꞌbꞌilte Pabl, i kaninx kyeꞌ tzmax toj tnam te Atenas. Me liwey, i meltzꞌaj Berea tukꞌa tqanil te Silas ex te Timotey, qa il tiꞌj tuꞌn kykanin Atenas liwey wen, a jaꞌ taꞌyetaq Pabl.
15 Os homens que foram com Paulo o levaram até Atenas, partindo depois com instruções para que Silas e Timóteo se juntassem a ele, tão logo fosse possível.
16 Me tzuntzin nyontaq Pabl toj Atenas, tuꞌn tkanin Silas ex Timotey, bꞌeꞌx jaw tikyꞌin, tej tok tkaꞌyin txqan twutzbꞌiyil, qꞌoꞌnk kyuꞌn te kydios.
16 Enquanto esperava por eles em Atenas, Paulo ficou profundamente indignado ao ver que a cidade estava cheia de ídolos.
17 Tuꞌnpetziꞌn, nimxix jaw chꞌotj tojjo ja te kynabꞌl Dios Judiy, kyukꞌa a nchi naꞌntaq Dios. Ex ikyxjo, o chꞌotj tojile junjun qꞌij tojjo plas, ja nchi chmetetaq xjal.
17 Por isso, discutia na sinagoga com judeus e com gregos tementes a Deus, bem como na praça principal, todos os dias, com aqueles que por ali se encontravam.
18 Ex iteꞌtaq jun jteꞌbꞌin xnaqꞌtzil nabꞌl, Epicúreos ex Estoicos kybꞌi, i ok ten chꞌotjil tukꞌa Pabl. Iteꞌ junjun kyqꞌma kyjaluꞌn: ¿Me anqiꞌj nyolineꞌ maꞌ xkrat tzi lo? Ex txqantl qꞌmante kyjaluꞌn: Nyakuj a teꞌ suqil dios te junxil tnam. Ikytzin kyqꞌmaꞌ, quꞌn tuꞌn tzuntaq nyolin Pabl tiꞌjjo Tbꞌanil Tqanil Jesús, exsin tiꞌjjo teꞌ tjatz anqꞌin juntl majl.
18 Alguns filósofos epicureus e estóicos começaram a discutir com ele. Alguns perguntavam: "O que está tentando dizer esse tagarela? " Outros diziam: "Parece que ele está anunciando deuses estrangeiros", pois Paulo estava pregando as boas novas a respeito de Jesus e da ressurreição.
19 Bꞌeꞌxsin xi qꞌiꞌn Pabl jaꞌ nchi chmetetaq kawil te tnam, Areópago tbꞌi, exsin xi kyqanin te: ¿Akutzin tzaj tqꞌmaꞌn tzeꞌntzin tzꞌelpineꞌ saq xnaqꞌtzbꞌil, a luꞌy nyoliꞌn tiꞌj?
19 Então o levaram a uma reunião do Areópago, onde lhe perguntaram: "Podemos saber que novo ensino é esse que você está anunciando?
20 Quꞌn nyoliꞌn kyiꞌjjo noq tiꞌchaqjo, a nya qojtzqiꞌn, ex qaja tuꞌn tel qnikyꞌa te, tzeꞌn chi elpine kykyaqiljo lo.
20 Você está nos apresentando algumas idéias estranhas, e queremos saber o que elas significam".
21 Tkyaqiljo luꞌn bꞌaj, quꞌn kykyaqilxjo xjal te Atenas, exqetziꞌn te junxil tnam a najleqetaq antza, oꞌkxtaq tok tililjo kyuꞌn, noq tuꞌn kybꞌin, ex tuꞌn kyyolbꞌin noq kyiꞌjjo saq tqanil.
21 Todos os atenienses e estrangeiros que ali viviam não cuidavam de outra coisa senão falar ou ouvir as últimas novidades.
22 Jawtzin weꞌks Pabl kyxoljo kawil tnam antza, ex tqꞌma: Ayiꞌy xjal te Atenas, tiꞌj tkyaqiljo a n-ok nkaꞌyiꞌn kyiꞌja, tzuntzin n-el nnikyꞌtza te, qa ayejiꞌy xjal, a nimin ilaꞌku dios kyuꞌn,
22 Então Paulo levantou-se na reunião do Areópago e disse: "Atenienses! Vejo que em todos os aspectos vocês são muito religiosos,
23 quꞌn tzeꞌn n-ok nkaꞌyinjiꞌy jaꞌ nchi naꞌniꞌy kydiosa, ma nliꞌy jun xjan tkubꞌil, a tzꞌibꞌink jun jteꞌbꞌin yol tiꞌj, a ntqꞌmaꞌn kyjaluꞌn: Teꞌ dios a nya ojtzqiꞌn quꞌn. Quꞌn ikypetziꞌn, chi Pabl, a teꞌ Dios anetziꞌn, a nchi kꞌuliꞌn twutz, exsin nya kyojtzqiꞌn; tiꞌjxsiꞌn Dios anetziꞌn loqin weꞌ nchin yolin.
23 pois, andando pela cidade, observei cuidadosamente seus objetos de culto e encontrei até um altar com esta inscrição: AO DEUS DESCONHECIDO. Ora, o que vocês adoram, apesar de não conhecerem, eu lhes anuncio.
24 A Dios, a xkubꞌ bꞌinchinte txꞌotxꞌ ex tkyaqiljo tkubꞌ twutz ex at toj; axix tAjaw kyaꞌj ex tAjaw txꞌotxꞌ. Nyatza najle kyojjo ja, a kybꞌinchbꞌinxjal.
24 "O Deus que fez o mundo e tudo o que nele há é o Senhor do céu e da terra, e não habita em santuários feitos por mãos humanas.
25 Ex nya ilxix tiꞌj tuꞌn tkubꞌ bꞌinchit jun tiꞌla tiꞌj tuꞌn jun aꞌla, quꞌn tuꞌn ntiꞌ aku tzꞌok tzꞌaqsit te, qalaꞌ axte ntzaj qꞌonte chwinqil, kyqꞌiqꞌ, ex tkyaqil at qe.
25 Ele não é servido por mãos de homens, como se necessitasse de algo, porque ele mesmo dá a todos a vida, o fôlego e as demais coisas.
26 Noq tuꞌn tnejil ichin, kubꞌ tbꞌinchin Dios ẍi chꞌiye kykyaqil nmaq tnam ex kykyaqil xjal, tuꞌntzintla kyanqꞌin toj tkyaqil twutz txꞌotxꞌ. Ex o txi tyekꞌin jtoj, ex jaꞌ, tuꞌn kyanqꞌine;
26 De um só fez ele todos os povos, para que povoassem toda a terra, tendo determinado os tempos anteriormente estabelecidos e os lugares exatos em que deveriam habitar.
27 tuꞌntzintla kyjyon tiꞌjjo Dios, ex qape jyet kyuꞌn iꞌchaqxtla ikyjo tzeꞌnku nxmakin jun xjal toj qxopin. Me twutzxix kxel nqꞌmaꞌn kyeꞌy, qa nya najchaq taꞌye qMan Dios tukꞌile junjun,
27 Deus fez isso para que os homens o buscassem e talvez, tateando, pudessem encontrá-lo, embora não esteja longe de cada um de nós.
28 quꞌn itzꞌqo noq tuꞌn Dios, ex noq tuꞌn, nqo yekje, ex nqo anqꞌin. Tzeꞌnkux kyyoljo junjun kyxjalila, a aj tzꞌibꞌilqe, a kyqꞌma kyjaluꞌn: Awotzinqe tyajil Diosqo, chi chiꞌ.
28 ‘Pois nele vivemos, nos movemos e existimos’, como disseram alguns dos poetas de vocês: ‘Também somos descendência dele’.
29 Quꞌn qa ikyxjo qa tyajil Diosqiꞌy, a Dios itzꞌ, chi Pabl, nlaytzin kubꞌ kybꞌisintza qa iky t-xilin Diosjo noq jun twutzbꞌiyil, bꞌinchin tuꞌn qꞌanpwaq, saqpwaq mo jun abꞌj, ayeꞌ nchi kubꞌ kybꞌinchinxjal, tzeꞌnkuxjo n-ul tzqet toj kynabꞌl.
29 "Assim, visto que somos descendência de Deus, não devemos pensar que a Divindade é semelhante a uma escultura de ouro, prata ou pedra, feita pela arte e imaginação do homem.
30 Ma tzikyꞌx tnaꞌljtzjo tqꞌijil ojtxe tuꞌn Dios, a mi n-eltaq kynikyꞌxjal te. Me atzin jaꞌlin, ntzaj tqꞌmaꞌn qe qkyaqilx toj tkyaqil twutz txꞌotxꞌ, tuꞌn qmeltzꞌaj tukꞌa,
30 No passado Deus não levou em conta essa ignorância, mas agora ordena que todos, em todo lugar, se arrependam.
31 quꞌn ma jaw tjyoꞌn Dios jun qꞌij, jaꞌ tuꞌn qoke toj paꞌbꞌin twutz. Quꞌn ate Dios jaw tskꞌoꞌn jun ichin, a Jesucrist, tuꞌn tok te kawil, ex o tyekꞌe toklin kywutz kykyaqil xjal, tej tjatz anqꞌin juntl majl kyxol kyimnin.
31 Pois estabeleceu um dia em que há de julgar o mundo com justiça, por meio do homem que designou. E deu provas disso a todos, ressuscitando-o dentre os mortos".
32 Tej kybꞌinte xjaljo, qa jatz anqꞌin juntl majl kyxol kyimnin, ilaꞌ jaw xmayin, me iteꞌxl i qꞌmante kyjaluꞌn: We qbꞌintil teꞌ luꞌn toj junxil qꞌij.
32 Quando ouviram sobre a ressurreição dos mortos, alguns deles zombaram, e outros disseram: "A esse respeito nós o ouviremos outra vez".
33 Tbꞌajlinxiꞌ ikyjo, bꞌeꞌx el bꞌet Pabl.
33 Com isso, Paulo retirou-se do meio deles.
34 Me jun jteꞌbꞌin xi lipe tiꞌj, ex i nimin. Kyxoljo xjal anetziꞌn, taꞌyetaq Dionisio, a attaq toklin kyxol kawil toj Areópago, ex majx jun qya, Dámaris tbꞌi, junx kyukꞌa txqantl.
34 Alguns homens juntaram-se a ele e creram. Entre eles estava Dionísio, membro do Areópago, e também uma mulher chamada Dâmaris, e outros com eles.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.