Atos 17
Mam Comitancillo NT (MAM_COM) vs ARC
1 Tej kyxiꞌ Pabl ex Silas toj kybꞌe, i ikyꞌx kyojjo tnam te Anfípolis ex Apolonia, ex liweyxix, i kanin tzma Tesalónica, jaꞌ iteꞌtaq txqan xjal aj Judiy, ex jaꞌ taꞌtaq jun ja kyuꞌn, te nabꞌl Dios.
1 E, passando por Anfípolis e Apolônia, chegaram a Tessalônica, onde havia uma sinagoga de judeus.
2 Tuꞌn toj qꞌij te ajlabꞌl, okx Pabl tojjo ja anetziꞌn, tzeꞌnkux n-oketaq tuꞌn tojile tkyaqil tnam. Ex oxe maj, o bꞌinchin ikyjo, noq tuꞌn tchꞌotj wen kyukꞌa Judiy chꞌuqleqetaq antza. Ex tzeꞌnkuxjo ntqꞌmaꞌn Tyol Dios,
2 E Paulo, como tinha por costume, foi ter com eles e, por três sábados, disputou com eles sobre as Escrituras,
3 kubꞌ tchikyꞌbꞌin Pabl kywutz Judiy, qa ilxix tiꞌjtaq tuꞌn tkyim Crist, a Kolil, ex tuꞌn tjatz anqꞌin juntl majl. Ex tqꞌma: Ax Jesúsjo lo, a nchin yolin tiꞌj kyeꞌy, axsin Cristjo.
3 expondo e demonstrando que convinha que o Cristo padecesse e ressuscitasse dos mortos. E este Jesus, que vos anuncio, dizia ele, é o Cristo.
4 Tuꞌntzintzjo, ilaꞌ Judiy, a nchi naꞌntaq tbꞌi Dios, me naꞌmxtaq kynimin, i jaw nimin, junx kyukꞌa txqan qya nim kyoklin, ex txqan xjal aj Grecia; ok kymujbꞌin kyibꞌ tukꞌa Pabl ex Silas.
4 E alguns deles creram e ajuntaram-se com Paulo e Silas; e também uma grande multidão de gregos religiosos e não poucas mulheres distintas.
5 Me tuꞌntzintzjo ikyjo, bꞌeꞌx jaw kyikyꞌin Judiy a nya nimilqetaq, noq tuꞌn kyxkyꞌaqlin, ex ok kychmoꞌn jun jteꞌbꞌin nya wen xjal, a ayej kyꞌajqe, a iteꞌtaq tojile tnam. I bꞌinchin ikyjo, noq tuꞌn kyjaw naj, ex tuꞌn kyjaw tilj kykyaqilxjal toj tnam. Okx kypaꞌn tja Jasón, tuꞌn tjyet Pabl ex Silas, tuꞌn kyetz qꞌiꞌn, ex tuꞌn kyxi qꞌoꞌn kyexjal.
5 Mas os judeus desobedientes, movidos de inveja, tomaram consigo alguns homens perversos dentre os vadios, e, ajuntando o povo, alvoroçaram a cidade, e, assaltando a casa de Jasom, procuravam tirá-los para junto do povo.
6 Me quꞌn tuꞌn mix i jyete antza, ex tuꞌntzin kyqꞌojtz, etz jukikin Jasón kyuꞌn, junx kyukꞌa ilaꞌ nimil, ex xi qꞌiꞌn kywutz kawil te tnam. Bꞌeꞌx jaw ẍchꞌin, ex kyqꞌma: Aye maꞌ xjal lo, a o chi sbꞌun tiꞌj tkyaqil tnam twutz txꞌotxꞌ, ma chi ul tzaluꞌn jaꞌlin,
6 Porém, não os achando, trouxeram Jasom e alguns irmãos à presença dos magistrados da cidade, clamando: Estes que têm alvoroçado o mundo chegaram também aqui,
7 ex ma chi kubꞌ wutzlin tuꞌn Jasón toj tja. Kykyaqilx mi nkubꞌ kynimin tkawbꞌil kawil te Rom, quꞌn tzuntzin nkyqꞌman qa atx juntl kawil, Jesús tbꞌi.
7 os quais Jasom recolheu. Todos estes procedem contra os decretos de César, dizendo que há outro rei, Jesus.
8 Tej kybꞌin teꞌ xjal yol lo exqetziꞌn kawil, bꞌeꞌx jaw kyikyꞌin.
8 E alvoroçaram a multidão e os principais da cidade, que ouviram estas coisas.
9 Me tuꞌntzintla mi cheꞌxa Jasón exqetziꞌn tukꞌa toj tze, kyij kyqꞌoꞌn pwaq te kyxel, ex tuꞌntziꞌn, bꞌeꞌx i tzaj tzaqpiꞌn.
9 Tendo, porém, recebido satisfação de Jasom e dos demais, os soltaram.
10 Otaq qo ok yupj ikyjo, ayetzin kye nimil ok kyqꞌoꞌn tilil, tuꞌn kyxiꞌ Pabl ex Silas tzmax Berea. Atzaj teꞌ kykanin, bꞌeꞌx i xiꞌ tojjo ja te kynabꞌl Dios Judiy.
10 E logo os irmãos enviaram de noite Paulo e Silas a Bereia; e eles, chegando lá, foram à sinagoga dos judeus.
11 Me ayetzin kye Judiy anetziꞌn, wentaq chꞌintl kyeꞌ kynabꞌl tzeꞌnqeku kyej te aj Tesalónica, quꞌn tuꞌn toj twenil, xi kybꞌiꞌn kyyol Pabl ex Silas, ex i xpichꞌin Tyol qMan Dios junjun qꞌij, tuꞌntzin telxix kynikyꞌ te, qa twutzxtaqjo nyolajtz kye.
11 Ora, estes foram mais nobres do que os que estavam em Tessalônica, porque de bom grado receberam a palavra, examinando cada dia nas Escrituras se estas coisas eram assim.
12 Tuꞌntziꞌn ikyjo, ilaꞌx i jaw nimin, junx kyukꞌa ichin ex qya nim kyoklin te aj Grecia.
12 De sorte que creram muitos deles, e também mulheres gregas da classe nobre, e não poucos varões.
13 Me atzaj teꞌ kybꞌinte Judiy te Tesalónica, qa tzuntaq nyolin Pabl toj Berea tiꞌj Tyol Dios, bꞌeꞌxsin i xiꞌtz antza, ex nimku bꞌant kyuꞌn, tuꞌn kyjaw tiljxjal.
13 Mas, logo que os judeus de Tessalônica souberam que a palavra de Deus também era anunciada por Paulo em Bereia, foram lá e excitaram as multidões.
14 Me ayetzin kye nimil, ok kyqꞌoꞌn tilil, tuꞌntzintla jun paqx, tzꞌex Pabl tzmax ttzi ttxuyil aꞌ. Atzin te Silas ex Timotey, axsa i kyije kyeꞌ toj Berea.
14 No mesmo instante, os irmãos mandaram a Paulo que fosse até ao mar, mas Silas e Timóteo ficaram ali.
15 Ayetzin kyeꞌ i xiꞌ waꞌbꞌilte Pabl, i kaninx kyeꞌ tzmax toj tnam te Atenas. Me liwey, i meltzꞌaj Berea tukꞌa tqanil te Silas ex te Timotey, qa il tiꞌj tuꞌn kykanin Atenas liwey wen, a jaꞌ taꞌyetaq Pabl.
15 E os que acompanhavam Paulo o levaram até Atenas e, recebendo ordem para que Silas e Timóteo fossem ter com ele o mais depressa possível, partiram.
16 Me tzuntzin nyontaq Pabl toj Atenas, tuꞌn tkanin Silas ex Timotey, bꞌeꞌx jaw tikyꞌin, tej tok tkaꞌyin txqan twutzbꞌiyil, qꞌoꞌnk kyuꞌn te kydios.
16 E, enquanto Paulo os esperava em Atenas, o seu espírito se comovia em si mesmo, vendo a cidade tão entregue à idolatria.
17 Tuꞌnpetziꞌn, nimxix jaw chꞌotj tojjo ja te kynabꞌl Dios Judiy, kyukꞌa a nchi naꞌntaq Dios. Ex ikyxjo, o chꞌotj tojile junjun qꞌij tojjo plas, ja nchi chmetetaq xjal.
17 De sorte que disputava na sinagoga com os judeus e religiosos e, todos os dias, na praça, com os que se apresentavam.
18 Ex iteꞌtaq jun jteꞌbꞌin xnaqꞌtzil nabꞌl, Epicúreos ex Estoicos kybꞌi, i ok ten chꞌotjil tukꞌa Pabl. Iteꞌ junjun kyqꞌma kyjaluꞌn: ¿Me anqiꞌj nyolineꞌ maꞌ xkrat tzi lo? Ex txqantl qꞌmante kyjaluꞌn: Nyakuj a teꞌ suqil dios te junxil tnam. Ikytzin kyqꞌmaꞌ, quꞌn tuꞌn tzuntaq nyolin Pabl tiꞌjjo Tbꞌanil Tqanil Jesús, exsin tiꞌjjo teꞌ tjatz anqꞌin juntl majl.
18 E alguns dos filósofos epicureus e estoicos contendiam com ele. Uns diziam: Que quer dizer este paroleiro? E outros: Parece que é pregador de deuses estranhos. Porque lhes anunciava a Jesus e a ressurreição.
19 Bꞌeꞌxsin xi qꞌiꞌn Pabl jaꞌ nchi chmetetaq kawil te tnam, Areópago tbꞌi, exsin xi kyqanin te: ¿Akutzin tzaj tqꞌmaꞌn tzeꞌntzin tzꞌelpineꞌ saq xnaqꞌtzbꞌil, a luꞌy nyoliꞌn tiꞌj?
19 E, tomando-o, o levaram ao Areópago, dizendo: Poderemos nós saber que nova doutrina é essa de que falas?
20 Quꞌn nyoliꞌn kyiꞌjjo noq tiꞌchaqjo, a nya qojtzqiꞌn, ex qaja tuꞌn tel qnikyꞌa te, tzeꞌn chi elpine kykyaqiljo lo.
20 Pois coisas estranhas nos trazes aos ouvidos; queremos, pois, saber o que vem a ser isso.
21 Tkyaqiljo luꞌn bꞌaj, quꞌn kykyaqilxjo xjal te Atenas, exqetziꞌn te junxil tnam a najleqetaq antza, oꞌkxtaq tok tililjo kyuꞌn, noq tuꞌn kybꞌin, ex tuꞌn kyyolbꞌin noq kyiꞌjjo saq tqanil.
21 (Pois todos os atenienses e estrangeiros residentes de nenhuma outra coisa se ocupavam senão de dizer e ouvir alguma novidade.)
22 Jawtzin weꞌks Pabl kyxoljo kawil tnam antza, ex tqꞌma: Ayiꞌy xjal te Atenas, tiꞌj tkyaqiljo a n-ok nkaꞌyiꞌn kyiꞌja, tzuntzin n-el nnikyꞌtza te, qa ayejiꞌy xjal, a nimin ilaꞌku dios kyuꞌn,
22 E, estando Paulo no meio do Areópago, disse: Varões atenienses, em tudo vos vejo um tanto supersticiosos;
23 quꞌn tzeꞌn n-ok nkaꞌyinjiꞌy jaꞌ nchi naꞌniꞌy kydiosa, ma nliꞌy jun xjan tkubꞌil, a tzꞌibꞌink jun jteꞌbꞌin yol tiꞌj, a ntqꞌmaꞌn kyjaluꞌn: Teꞌ dios a nya ojtzqiꞌn quꞌn. Quꞌn ikypetziꞌn, chi Pabl, a teꞌ Dios anetziꞌn, a nchi kꞌuliꞌn twutz, exsin nya kyojtzqiꞌn; tiꞌjxsiꞌn Dios anetziꞌn loqin weꞌ nchin yolin.
23 porque, passando eu e vendo os vossos santuários, achei também um altar em que estava escrito: Ao Deus Desconhecido . Esse, pois, que vós honrais não o conhecendo é o que eu vos anuncio.
24 A Dios, a xkubꞌ bꞌinchinte txꞌotxꞌ ex tkyaqiljo tkubꞌ twutz ex at toj; axix tAjaw kyaꞌj ex tAjaw txꞌotxꞌ. Nyatza najle kyojjo ja, a kybꞌinchbꞌinxjal.
24 O Deus que fez o mundo e tudo que nele há, sendo Senhor do céu e da terra, não habita em templos feitos por mãos de homens.
25 Ex nya ilxix tiꞌj tuꞌn tkubꞌ bꞌinchit jun tiꞌla tiꞌj tuꞌn jun aꞌla, quꞌn tuꞌn ntiꞌ aku tzꞌok tzꞌaqsit te, qalaꞌ axte ntzaj qꞌonte chwinqil, kyqꞌiqꞌ, ex tkyaqil at qe.
25 Nem tampouco é servido por mãos de homens, como que necessitando de alguma coisa; pois ele mesmo é quem dá a todos a vida, a respiração e todas as coisas;
26 Noq tuꞌn tnejil ichin, kubꞌ tbꞌinchin Dios ẍi chꞌiye kykyaqil nmaq tnam ex kykyaqil xjal, tuꞌntzintla kyanqꞌin toj tkyaqil twutz txꞌotxꞌ. Ex o txi tyekꞌin jtoj, ex jaꞌ, tuꞌn kyanqꞌine;
26 e de um só fez toda a geração dos homens para habitar sobre toda a face da terra, determinando os tempos já dantes ordenados e os limites da sua habitação,
27 tuꞌntzintla kyjyon tiꞌjjo Dios, ex qape jyet kyuꞌn iꞌchaqxtla ikyjo tzeꞌnku nxmakin jun xjal toj qxopin. Me twutzxix kxel nqꞌmaꞌn kyeꞌy, qa nya najchaq taꞌye qMan Dios tukꞌile junjun,
27 para que buscassem ao Senhor, se, porventura, tateando, o pudessem achar, ainda que não está longe de cada um de nós;
28 quꞌn itzꞌqo noq tuꞌn Dios, ex noq tuꞌn, nqo yekje, ex nqo anqꞌin. Tzeꞌnkux kyyoljo junjun kyxjalila, a aj tzꞌibꞌilqe, a kyqꞌma kyjaluꞌn: Awotzinqe tyajil Diosqo, chi chiꞌ.
28 porque nele vivemos, e nos movemos, e existimos, como também alguns dos vossos poetas disseram: Pois somos também sua geração.
29 Quꞌn qa ikyxjo qa tyajil Diosqiꞌy, a Dios itzꞌ, chi Pabl, nlaytzin kubꞌ kybꞌisintza qa iky t-xilin Diosjo noq jun twutzbꞌiyil, bꞌinchin tuꞌn qꞌanpwaq, saqpwaq mo jun abꞌj, ayeꞌ nchi kubꞌ kybꞌinchinxjal, tzeꞌnkuxjo n-ul tzqet toj kynabꞌl.
29 Sendo nós, pois, geração de Deus, não havemos de cuidar que a divindade seja semelhante ao ouro, ou à prata, ou à pedra esculpida por artifício e imaginação dos homens.
30 Ma tzikyꞌx tnaꞌljtzjo tqꞌijil ojtxe tuꞌn Dios, a mi n-eltaq kynikyꞌxjal te. Me atzin jaꞌlin, ntzaj tqꞌmaꞌn qe qkyaqilx toj tkyaqil twutz txꞌotxꞌ, tuꞌn qmeltzꞌaj tukꞌa,
30 Mas Deus, não tendo em conta os tempos da ignorância, anuncia agora a todos os homens, em todo lugar, que se arrependam,
31 quꞌn ma jaw tjyoꞌn Dios jun qꞌij, jaꞌ tuꞌn qoke toj paꞌbꞌin twutz. Quꞌn ate Dios jaw tskꞌoꞌn jun ichin, a Jesucrist, tuꞌn tok te kawil, ex o tyekꞌe toklin kywutz kykyaqil xjal, tej tjatz anqꞌin juntl majl kyxol kyimnin.
31 porquanto tem determinado um dia em que com justiça há de julgar o mundo, por meio do varão que destinou; e disso deu certeza a todos, ressuscitando-o dos mortos.
32 Tej kybꞌinte xjaljo, qa jatz anqꞌin juntl majl kyxol kyimnin, ilaꞌ jaw xmayin, me iteꞌxl i qꞌmante kyjaluꞌn: We qbꞌintil teꞌ luꞌn toj junxil qꞌij.
32 E, como ouviram falar da ressurreição dos mortos, uns escarneciam, e outros diziam: Acerca disso te ouviremos outra vez.
33 Tbꞌajlinxiꞌ ikyjo, bꞌeꞌx el bꞌet Pabl.
33 E assim Paulo saiu do meio deles.
34 Me jun jteꞌbꞌin xi lipe tiꞌj, ex i nimin. Kyxoljo xjal anetziꞌn, taꞌyetaq Dionisio, a attaq toklin kyxol kawil toj Areópago, ex majx jun qya, Dámaris tbꞌi, junx kyukꞌa txqantl.
34 Todavia, chegando alguns varões a ele, creram: entre os quais estava Dionísio, o areopagita, e uma mulher por nome Dâmaris, e, com eles, outros.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.