Atos 17

Mam Comitancillo NT (MAM_COM) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Tej kyxiꞌ Pabl ex Silas toj kybꞌe, i ikyꞌx kyojjo tnam te Anfípolis ex Apolonia, ex liweyxix, i kanin tzma Tesalónica, jaꞌ iteꞌtaq txqan xjal aj Judiy, ex jaꞌ taꞌtaq jun ja kyuꞌn, te nabꞌl Dios.
1 Paulo e Silas passaram pelas cidades de Anfípolis e Apolônia e chegaram a Tessalônica, onde havia uma sinagoga .
2 Tuꞌn toj qꞌij te ajlabꞌl, okx Pabl tojjo ja anetziꞌn, tzeꞌnkux n-oketaq tuꞌn tojile tkyaqil tnam. Ex oxe maj, o bꞌinchin ikyjo, noq tuꞌn tchꞌotj wen kyukꞌa Judiy chꞌuqleqetaq antza. Ex tzeꞌnkuxjo ntqꞌmaꞌn Tyol Dios,
2 Conforme o seu costume, Paulo foi lá e nos três sábados seguintes falou sobre as Escrituras Sagradas com as pessoas que estavam ali na sinagoga.
3 kubꞌ tchikyꞌbꞌin Pabl kywutz Judiy, qa ilxix tiꞌjtaq tuꞌn tkyim Crist, a Kolil, ex tuꞌn tjatz anqꞌin juntl majl. Ex tqꞌma: Ax Jesúsjo lo, a nchin yolin tiꞌj kyeꞌy, axsin Cristjo.
3 Paulo lhes explicava e provava que o Messias precisava sofrer e que, depois de morrer, tinha de ressuscitar. Ele dizia: — Este Jesus que estou anunciando a vocês é o Messias.
4 Tuꞌntzintzjo, ilaꞌ Judiy, a nchi naꞌntaq tbꞌi Dios, me naꞌmxtaq kynimin, i jaw nimin, junx kyukꞌa txqan qya nim kyoklin, ex txqan xjal aj Grecia; ok kymujbꞌin kyibꞌ tukꞌa Pabl ex Silas.
4 Paulo e Silas conseguiram convencer disso algumas daquelas pessoas, as quais se juntaram a eles. Um grande número de não judeus convertidos ao Judaísmo e muitas senhoras da alta sociedade também se juntaram ao grupo.
5 Me tuꞌntzintzjo ikyjo, bꞌeꞌx jaw kyikyꞌin Judiy a nya nimilqetaq, noq tuꞌn kyxkyꞌaqlin, ex ok kychmoꞌn jun jteꞌbꞌin nya wen xjal, a ayej kyꞌajqe, a iteꞌtaq tojile tnam. I bꞌinchin ikyjo, noq tuꞌn kyjaw naj, ex tuꞌn kyjaw tilj kykyaqilxjal toj tnam. Okx kypaꞌn tja Jasón, tuꞌn tjyet Pabl ex Silas, tuꞌn kyetz qꞌiꞌn, ex tuꞌn kyxi qꞌoꞌn kyexjal.
5 Mas os judeus ficaram com inveja. Eles foram buscar alguns homens maus entre os malandros das ruas e formaram um grupo de desordeiros. Estes fizeram muita confusão na cidade e atacaram a casa de Jasão, procurando Paulo e Silas a fim de os levar para o meio do povo.
6 Me quꞌn tuꞌn mix i jyete antza, ex tuꞌntzin kyqꞌojtz, etz jukikin Jasón kyuꞌn, junx kyukꞌa ilaꞌ nimil, ex xi qꞌiꞌn kywutz kawil te tnam. Bꞌeꞌx jaw ẍchꞌin, ex kyqꞌma: Aye maꞌ xjal lo, a o chi sbꞌun tiꞌj tkyaqil tnam twutz txꞌotxꞌ, ma chi ul tzaluꞌn jaꞌlin,
6 Mas, como não os encontraram, levaram à força Jasão e alguns outros irmãos até a presença das autoridades da cidade, gritando: — Aqueles homens têm provocado desordens em todos os lugares! Agora chegaram até a nossa cidade,
7 ex ma chi kubꞌ wutzlin tuꞌn Jasón toj tja. Kykyaqilx mi nkubꞌ kynimin tkawbꞌil kawil te Rom, quꞌn tzuntzin nkyqꞌman qa atx juntl kawil, Jesús tbꞌi.
7 e Jasão os hospedou na casa dele. Eles estão desobedecendo às leis do Imperador romano, dizendo que existe outro rei, chamado Jesus.
8 Tej kybꞌin teꞌ xjal yol lo exqetziꞌn kawil, bꞌeꞌx jaw kyikyꞌin.
8 Tanto a multidão como as autoridades ficaram agitadas quando ouviram essas palavras.
9 Me tuꞌntzintla mi cheꞌxa Jasón exqetziꞌn tukꞌa toj tze, kyij kyqꞌoꞌn pwaq te kyxel, ex tuꞌntziꞌn, bꞌeꞌx i tzaj tzaqpiꞌn.
9 E as autoridades soltaram Jasão e os outros, depois que eles pagaram a quantia exigida para isso.
10 Otaq qo ok yupj ikyjo, ayetzin kye nimil ok kyqꞌoꞌn tilil, tuꞌn kyxiꞌ Pabl ex Silas tzmax Berea. Atzaj teꞌ kykanin, bꞌeꞌx i xiꞌ tojjo ja te kynabꞌl Dios Judiy.
10 Logo que anoiteceu, os irmãos enviaram Paulo e Silas para a cidade de Bereia. Quando chegaram lá, eles foram à sinagoga .
11 Me ayetzin kye Judiy anetziꞌn, wentaq chꞌintl kyeꞌ kynabꞌl tzeꞌnqeku kyej te aj Tesalónica, quꞌn tuꞌn toj twenil, xi kybꞌiꞌn kyyol Pabl ex Silas, ex i xpichꞌin Tyol qMan Dios junjun qꞌij, tuꞌntzin telxix kynikyꞌ te, qa twutzxtaqjo nyolajtz kye.
11 As pessoas dali eram mais bem-educadas do que as de Tessalônica e ouviam a mensagem com muito interesse. Todos os dias estudavam as Escrituras Sagradas para saber se o que Paulo dizia era mesmo verdade.
12 Tuꞌntziꞌn ikyjo, ilaꞌx i jaw nimin, junx kyukꞌa ichin ex qya nim kyoklin te aj Grecia.
12 Assim muitos judeus naquela cidade creram, e também não judeus, tanto mulheres da alta sociedade como também muitos homens.
13 Me atzaj teꞌ kybꞌinte Judiy te Tesalónica, qa tzuntaq nyolin Pabl toj Berea tiꞌj Tyol Dios, bꞌeꞌxsin i xiꞌtz antza, ex nimku bꞌant kyuꞌn, tuꞌn kyjaw tiljxjal.
13 Mas, quando os judeus de Tessalônica souberam que Paulo tinha anunciado a palavra de Deus também em Bereia, foram até lá e começaram a agitar e atiçar o povo contra eles.
14 Me ayetzin kye nimil, ok kyqꞌoꞌn tilil, tuꞌntzintla jun paqx, tzꞌex Pabl tzmax ttzi ttxuyil aꞌ. Atzin te Silas ex Timotey, axsa i kyije kyeꞌ toj Berea.
14 Então os irmãos enviaram Paulo imediatamente para o litoral; porém Silas e Timóteo ficaram em Bereia.
15 Ayetzin kyeꞌ i xiꞌ waꞌbꞌilte Pabl, i kaninx kyeꞌ tzmax toj tnam te Atenas. Me liwey, i meltzꞌaj Berea tukꞌa tqanil te Silas ex te Timotey, qa il tiꞌj tuꞌn kykanin Atenas liwey wen, a jaꞌ taꞌyetaq Pabl.
15 Os irmãos que protegiam Paulo o levaram até a cidade de Atenas. Depois voltaram para Bereia, levando um recado de Paulo; ele pedia que Silas e Timóteo fossem encontrá-lo em Atenas o mais depressa possível.
16 Me tzuntzin nyontaq Pabl toj Atenas, tuꞌn tkanin Silas ex Timotey, bꞌeꞌx jaw tikyꞌin, tej tok tkaꞌyin txqan twutzbꞌiyil, qꞌoꞌnk kyuꞌn te kydios.
16 Enquanto estava esperando Silas e Timóteo em Atenas, Paulo ficou revoltado ao ver a cidade tão cheia de ídolos.
17 Tuꞌnpetziꞌn, nimxix jaw chꞌotj tojjo ja te kynabꞌl Dios Judiy, kyukꞌa a nchi naꞌntaq Dios. Ex ikyxjo, o chꞌotj tojile junjun qꞌij tojjo plas, ja nchi chmetetaq xjal.
17 Ele ia para a sinagoga e ali falava com os judeus e com os não judeus convertidos ao Judaísmo. E todos os dias, na praça pública, ele falava com as pessoas que se encontravam ali.
18 Ex iteꞌtaq jun jteꞌbꞌin xnaqꞌtzil nabꞌl, Epicúreos ex Estoicos kybꞌi, i ok ten chꞌotjil tukꞌa Pabl. Iteꞌ junjun kyqꞌma kyjaluꞌn: ¿Me anqiꞌj nyolineꞌ maꞌ xkrat tzi lo? Ex txqantl qꞌmante kyjaluꞌn: Nyakuj a teꞌ suqil dios te junxil tnam. Ikytzin kyqꞌmaꞌ, quꞌn tuꞌn tzuntaq nyolin Pabl tiꞌjjo Tbꞌanil Tqanil Jesús, exsin tiꞌjjo teꞌ tjatz anqꞌin juntl majl.
18 Alguns professores epicureus e alguns estoicos discutiam com ele e perguntavam: — O que é que esse ignorante está querendo dizer? Outros comentavam: — Parece que ele está falando de deuses estrangeiros. Diziam isso porque Paulo estava anunciando Jesus e a ressurreição .
19 Bꞌeꞌxsin xi qꞌiꞌn Pabl jaꞌ nchi chmetetaq kawil te tnam, Areópago tbꞌi, exsin xi kyqanin te: ¿Akutzin tzaj tqꞌmaꞌn tzeꞌntzin tzꞌelpineꞌ saq xnaqꞌtzbꞌil, a luꞌy nyoliꞌn tiꞌj?
19 Então eles o levaram a uma reunião da Câmara Municipal e disseram: — Gostaríamos de saber que novo ensinamento é esse que você está trazendo para nós.
20 Quꞌn nyoliꞌn kyiꞌjjo noq tiꞌchaqjo, a nya qojtzqiꞌn, ex qaja tuꞌn tel qnikyꞌa te, tzeꞌn chi elpine kykyaqiljo lo.
20 Pois você diz algumas coisas que nos parecem esquisitas, e nós gostaríamos de saber o que elas querem dizer.
21 Tkyaqiljo luꞌn bꞌaj, quꞌn kykyaqilxjo xjal te Atenas, exqetziꞌn te junxil tnam a najleqetaq antza, oꞌkxtaq tok tililjo kyuꞌn, noq tuꞌn kybꞌin, ex tuꞌn kyyolbꞌin noq kyiꞌjjo saq tqanil.
21 É que todos os moradores de Atenas e os estrangeiros que viviam ali gostavam de passar o tempo contando e ouvindo as últimas novidades.
22 Jawtzin weꞌks Pabl kyxoljo kawil tnam antza, ex tqꞌma: Ayiꞌy xjal te Atenas, tiꞌj tkyaqiljo a n-ok nkaꞌyiꞌn kyiꞌja, tzuntzin n-el nnikyꞌtza te, qa ayejiꞌy xjal, a nimin ilaꞌku dios kyuꞌn,
22 Então Paulo ficou de pé diante deles, na reunião da Câmara Municipal, e disse: — Atenienses! Vejo que em todas as coisas vocês são muito religiosos.
23 quꞌn tzeꞌn n-ok nkaꞌyinjiꞌy jaꞌ nchi naꞌniꞌy kydiosa, ma nliꞌy jun xjan tkubꞌil, a tzꞌibꞌink jun jteꞌbꞌin yol tiꞌj, a ntqꞌmaꞌn kyjaluꞌn: Teꞌ dios a nya ojtzqiꞌn quꞌn. Quꞌn ikypetziꞌn, chi Pabl, a teꞌ Dios anetziꞌn, a nchi kꞌuliꞌn twutz, exsin nya kyojtzqiꞌn; tiꞌjxsiꞌn Dios anetziꞌn loqin weꞌ nchin yolin.
23 De fato, quando eu estava andando pela cidade e olhava os lugares onde vocês adoram os seus deuses, encontrei um altar em que está escrito: “ Ao Deus Desconhecido ”. Pois esse Deus que vocês adoram sem conhecer é justamente aquele que eu estou anunciando a vocês.
24 A Dios, a xkubꞌ bꞌinchinte txꞌotxꞌ ex tkyaqiljo tkubꞌ twutz ex at toj; axix tAjaw kyaꞌj ex tAjaw txꞌotxꞌ. Nyatza najle kyojjo ja, a kybꞌinchbꞌinxjal.
24 — Deus, que fez o mundo e tudo o que nele existe, é o Senhor do céu e da terra e não mora em templos feitos por seres humanos.
25 Ex nya ilxix tiꞌj tuꞌn tkubꞌ bꞌinchit jun tiꞌla tiꞌj tuꞌn jun aꞌla, quꞌn tuꞌn ntiꞌ aku tzꞌok tzꞌaqsit te, qalaꞌ axte ntzaj qꞌonte chwinqil, kyqꞌiqꞌ, ex tkyaqil at qe.
25 E também não precisa que façam nada por ele, pois é ele mesmo quem dá a todos vida, respiração e tudo mais.
26 Noq tuꞌn tnejil ichin, kubꞌ tbꞌinchin Dios ẍi chꞌiye kykyaqil nmaq tnam ex kykyaqil xjal, tuꞌntzintla kyanqꞌin toj tkyaqil twutz txꞌotxꞌ. Ex o txi tyekꞌin jtoj, ex jaꞌ, tuꞌn kyanqꞌine;
26 De um só homem ele criou todas as raças humanas para viverem na terra. Antes de criar os povos, Deus marcou para eles os lugares onde iriam morar e quanto tempo ficariam lá.
27 tuꞌntzintla kyjyon tiꞌjjo Dios, ex qape jyet kyuꞌn iꞌchaqxtla ikyjo tzeꞌnku nxmakin jun xjal toj qxopin. Me twutzxix kxel nqꞌmaꞌn kyeꞌy, qa nya najchaq taꞌye qMan Dios tukꞌile junjun,
27 Ele fez isso para que todos pudessem procurá-lo e talvez encontrá-lo, embora ele não esteja longe de cada um de nós.
28 quꞌn itzꞌqo noq tuꞌn Dios, ex noq tuꞌn, nqo yekje, ex nqo anqꞌin. Tzeꞌnkux kyyoljo junjun kyxjalila, a aj tzꞌibꞌilqe, a kyqꞌma kyjaluꞌn: Awotzinqe tyajil Diosqo, chi chiꞌ.
28 Porque, como alguém disse: “Nele vivemos, nos movemos e existimos.” E alguns dos poetas de vocês disseram: “Nós também somos filhos dele.”
29 Quꞌn qa ikyxjo qa tyajil Diosqiꞌy, a Dios itzꞌ, chi Pabl, nlaytzin kubꞌ kybꞌisintza qa iky t-xilin Diosjo noq jun twutzbꞌiyil, bꞌinchin tuꞌn qꞌanpwaq, saqpwaq mo jun abꞌj, ayeꞌ nchi kubꞌ kybꞌinchinxjal, tzeꞌnkuxjo n-ul tzqet toj kynabꞌl.
29 E, já que somos filhos dele, não devemos pensar que Deus é parecido com um ídolo de ouro, de prata ou de pedra, feito pela arte e habilidade das pessoas.
30 Ma tzikyꞌx tnaꞌljtzjo tqꞌijil ojtxe tuꞌn Dios, a mi n-eltaq kynikyꞌxjal te. Me atzin jaꞌlin, ntzaj tqꞌmaꞌn qe qkyaqilx toj tkyaqil twutz txꞌotxꞌ, tuꞌn qmeltzꞌaj tukꞌa,
30 No passado Deus não levou em conta essa ignorância. Mas agora ele manda que todas as pessoas, em todos os lugares, se arrependam dos seus pecados.
31 quꞌn ma jaw tjyoꞌn Dios jun qꞌij, jaꞌ tuꞌn qoke toj paꞌbꞌin twutz. Quꞌn ate Dios jaw tskꞌoꞌn jun ichin, a Jesucrist, tuꞌn tok te kawil, ex o tyekꞌe toklin kywutz kykyaqil xjal, tej tjatz anqꞌin juntl majl kyxol kyimnin.
31 Pois ele marcou o dia em que vai julgar o mundo com justiça, por meio de um homem que escolheu. E deu prova disso a todos quando ressuscitou esse homem.
32 Tej kybꞌinte xjaljo, qa jatz anqꞌin juntl majl kyxol kyimnin, ilaꞌ jaw xmayin, me iteꞌxl i qꞌmante kyjaluꞌn: We qbꞌintil teꞌ luꞌn toj junxil qꞌij.
32 Quando ouviram Paulo falar a respeito de ressurreição, alguns zombaram dele, mas outros disseram: — Em outra ocasião queremos ouvir você falar sobre este assunto.
33 Tbꞌajlinxiꞌ ikyjo, bꞌeꞌx el bꞌet Pabl.
33 Então Paulo foi embora dali.
34 Me jun jteꞌbꞌin xi lipe tiꞌj, ex i nimin. Kyxoljo xjal anetziꞌn, taꞌyetaq Dionisio, a attaq toklin kyxol kawil toj Areópago, ex majx jun qya, Dámaris tbꞌi, junx kyukꞌa txqantl.
34 Mas algumas pessoas creram e se juntaram a ele. Entre essas estavam Dionísio, que era membro da Câmara Municipal, uma mulher chamada Dâmaris e mais outras pessoas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.