Atos 17
Mam Comitancillo NT (MAM_COM) vs ARIB
1 Tej kyxiꞌ Pabl ex Silas toj kybꞌe, i ikyꞌx kyojjo tnam te Anfípolis ex Apolonia, ex liweyxix, i kanin tzma Tesalónica, jaꞌ iteꞌtaq txqan xjal aj Judiy, ex jaꞌ taꞌtaq jun ja kyuꞌn, te nabꞌl Dios.
1 Tendo passado por Anfípolis e Apolônia, chegaram a Tessalônica, onde havia uma sinagoga dos judeus.
2 Tuꞌn toj qꞌij te ajlabꞌl, okx Pabl tojjo ja anetziꞌn, tzeꞌnkux n-oketaq tuꞌn tojile tkyaqil tnam. Ex oxe maj, o bꞌinchin ikyjo, noq tuꞌn tchꞌotj wen kyukꞌa Judiy chꞌuqleqetaq antza. Ex tzeꞌnkuxjo ntqꞌmaꞌn Tyol Dios,
2 Ora, Paulo, segundo o seu costume, foi ter com eles; e por três sábados discutiu com eles as Escrituras,
3 kubꞌ tchikyꞌbꞌin Pabl kywutz Judiy, qa ilxix tiꞌjtaq tuꞌn tkyim Crist, a Kolil, ex tuꞌn tjatz anqꞌin juntl majl. Ex tqꞌma: Ax Jesúsjo lo, a nchin yolin tiꞌj kyeꞌy, axsin Cristjo.
3 expondo e demonstrando que era necessário que o Cristo padecesse e ressuscitasse dentre os mortos; este Jesus que eu vos anuncio, dizia ele, é o Cristo.
4 Tuꞌntzintzjo, ilaꞌ Judiy, a nchi naꞌntaq tbꞌi Dios, me naꞌmxtaq kynimin, i jaw nimin, junx kyukꞌa txqan qya nim kyoklin, ex txqan xjal aj Grecia; ok kymujbꞌin kyibꞌ tukꞌa Pabl ex Silas.
4 E alguns deles ficaram persuadidos e aderiram a Paulo e Silas, bem como grande multidão de gregos devotos e não poucas mulheres de posição.
5 Me tuꞌntzintzjo ikyjo, bꞌeꞌx jaw kyikyꞌin Judiy a nya nimilqetaq, noq tuꞌn kyxkyꞌaqlin, ex ok kychmoꞌn jun jteꞌbꞌin nya wen xjal, a ayej kyꞌajqe, a iteꞌtaq tojile tnam. I bꞌinchin ikyjo, noq tuꞌn kyjaw naj, ex tuꞌn kyjaw tilj kykyaqilxjal toj tnam. Okx kypaꞌn tja Jasón, tuꞌn tjyet Pabl ex Silas, tuꞌn kyetz qꞌiꞌn, ex tuꞌn kyxi qꞌoꞌn kyexjal.
5 Mas os judeus, movidos de inveja, tomando consigo alguns homens maus dentre os vadios e ajuntando o povo, alvoroçavam a cidade e, assaltando a casa de Jáson, os procuravam para entregá-los ao povo.
6 Me quꞌn tuꞌn mix i jyete antza, ex tuꞌntzin kyqꞌojtz, etz jukikin Jasón kyuꞌn, junx kyukꞌa ilaꞌ nimil, ex xi qꞌiꞌn kywutz kawil te tnam. Bꞌeꞌx jaw ẍchꞌin, ex kyqꞌma: Aye maꞌ xjal lo, a o chi sbꞌun tiꞌj tkyaqil tnam twutz txꞌotxꞌ, ma chi ul tzaluꞌn jaꞌlin,
6 Porém, não os achando, arrastaram Jáson e alguns irmãos à presença dos magistrados da cidade, clamando: Estes que têm transtornado o mundo chegaram também aqui,
7 ex ma chi kubꞌ wutzlin tuꞌn Jasón toj tja. Kykyaqilx mi nkubꞌ kynimin tkawbꞌil kawil te Rom, quꞌn tzuntzin nkyqꞌman qa atx juntl kawil, Jesús tbꞌi.
7 os quais Jáson acolheu; e todos eles procedem contra os decretos de César, dizendo haver outro rei, que é Jesus.
8 Tej kybꞌin teꞌ xjal yol lo exqetziꞌn kawil, bꞌeꞌx jaw kyikyꞌin.
8 Assim alvoroçaram a multidão e os magistrados da cidade, que ouviram estas coisas.
9 Me tuꞌntzintla mi cheꞌxa Jasón exqetziꞌn tukꞌa toj tze, kyij kyqꞌoꞌn pwaq te kyxel, ex tuꞌntziꞌn, bꞌeꞌx i tzaj tzaqpiꞌn.
9 Tendo, porém, recebido fiança de Jáson e dos demais, soltaram-nos.
10 Otaq qo ok yupj ikyjo, ayetzin kye nimil ok kyqꞌoꞌn tilil, tuꞌn kyxiꞌ Pabl ex Silas tzmax Berea. Atzaj teꞌ kykanin, bꞌeꞌx i xiꞌ tojjo ja te kynabꞌl Dios Judiy.
10 E logo, de noite, os irmãos enviaram Paulo e Silas para Beréia; tendo eles ali chegado, foram à sinagoga dos judeus.
11 Me ayetzin kye Judiy anetziꞌn, wentaq chꞌintl kyeꞌ kynabꞌl tzeꞌnqeku kyej te aj Tesalónica, quꞌn tuꞌn toj twenil, xi kybꞌiꞌn kyyol Pabl ex Silas, ex i xpichꞌin Tyol qMan Dios junjun qꞌij, tuꞌntzin telxix kynikyꞌ te, qa twutzxtaqjo nyolajtz kye.
11 Ora, estes eram mais nobres do que os de Tessalônica, porque receberam a palavra com toda avidez, examinando diariamente as Escrituras para ver se estas coisas eram assim.
12 Tuꞌntziꞌn ikyjo, ilaꞌx i jaw nimin, junx kyukꞌa ichin ex qya nim kyoklin te aj Grecia.
12 De sorte que muitos deles creram, bem como bom número de mulheres gregas de alta posição e não poucos homens.
13 Me atzaj teꞌ kybꞌinte Judiy te Tesalónica, qa tzuntaq nyolin Pabl toj Berea tiꞌj Tyol Dios, bꞌeꞌxsin i xiꞌtz antza, ex nimku bꞌant kyuꞌn, tuꞌn kyjaw tiljxjal.
13 Mas, logo que os judeus de Tessalônica souberam que também em Beréia era anunciada por Paulo a palavra de Deus, foram lá agitar e sublevar as multidões.
14 Me ayetzin kye nimil, ok kyqꞌoꞌn tilil, tuꞌntzintla jun paqx, tzꞌex Pabl tzmax ttzi ttxuyil aꞌ. Atzin te Silas ex Timotey, axsa i kyije kyeꞌ toj Berea.
14 Imediatamente os irmãos fizeram sair a Paulo para que fosse até o mar; mas Silas e Timóteo ficaram ali.
15 Ayetzin kyeꞌ i xiꞌ waꞌbꞌilte Pabl, i kaninx kyeꞌ tzmax toj tnam te Atenas. Me liwey, i meltzꞌaj Berea tukꞌa tqanil te Silas ex te Timotey, qa il tiꞌj tuꞌn kykanin Atenas liwey wen, a jaꞌ taꞌyetaq Pabl.
15 E os que acompanhavam a Paulo levaram-no até Atenas e, tendo recebido ordem para Silas e Timóteo a fim de que estes fossem ter com ele o mais depressa possível, partiram.
16 Me tzuntzin nyontaq Pabl toj Atenas, tuꞌn tkanin Silas ex Timotey, bꞌeꞌx jaw tikyꞌin, tej tok tkaꞌyin txqan twutzbꞌiyil, qꞌoꞌnk kyuꞌn te kydios.
16 Enquanto Paulo os esperava em Atenas, revoltava-se nele o seu espírito, vendo a cidade cheia de ídolos.
17 Tuꞌnpetziꞌn, nimxix jaw chꞌotj tojjo ja te kynabꞌl Dios Judiy, kyukꞌa a nchi naꞌntaq Dios. Ex ikyxjo, o chꞌotj tojile junjun qꞌij tojjo plas, ja nchi chmetetaq xjal.
17 Argumentava, portanto, na sinagoga com os judeus e os gregos devotos, e na praça todos os dias com os que se encontravam ali.
18 Ex iteꞌtaq jun jteꞌbꞌin xnaqꞌtzil nabꞌl, Epicúreos ex Estoicos kybꞌi, i ok ten chꞌotjil tukꞌa Pabl. Iteꞌ junjun kyqꞌma kyjaluꞌn: ¿Me anqiꞌj nyolineꞌ maꞌ xkrat tzi lo? Ex txqantl qꞌmante kyjaluꞌn: Nyakuj a teꞌ suqil dios te junxil tnam. Ikytzin kyqꞌmaꞌ, quꞌn tuꞌn tzuntaq nyolin Pabl tiꞌjjo Tbꞌanil Tqanil Jesús, exsin tiꞌjjo teꞌ tjatz anqꞌin juntl majl.
18 Ora, alguns filósofos epicureus e estóicos disputavam com ele. Uns diziam: Que quer dizer este paroleiro? E outros: Parece ser pregador de deuses estranhos; pois anunciava a boa nova de Jesus e a ressurreição.
19 Bꞌeꞌxsin xi qꞌiꞌn Pabl jaꞌ nchi chmetetaq kawil te tnam, Areópago tbꞌi, exsin xi kyqanin te: ¿Akutzin tzaj tqꞌmaꞌn tzeꞌntzin tzꞌelpineꞌ saq xnaqꞌtzbꞌil, a luꞌy nyoliꞌn tiꞌj?
19 E, tomando-o, o levaram ao Areópago, dizendo: Poderemos nós saber que nova doutrina é essa de que falas?
20 Quꞌn nyoliꞌn kyiꞌjjo noq tiꞌchaqjo, a nya qojtzqiꞌn, ex qaja tuꞌn tel qnikyꞌa te, tzeꞌn chi elpine kykyaqiljo lo.
20 Pois tu nos trazes aos ouvidos coisas estranhas; portanto queremos saber o que vem a ser isto.
21 Tkyaqiljo luꞌn bꞌaj, quꞌn kykyaqilxjo xjal te Atenas, exqetziꞌn te junxil tnam a najleqetaq antza, oꞌkxtaq tok tililjo kyuꞌn, noq tuꞌn kybꞌin, ex tuꞌn kyyolbꞌin noq kyiꞌjjo saq tqanil.
21 Ora, todos os atenienses, como também os estrangeiros que ali residiam, de nenhuma outra coisa se ocupavam senão de contar ou de ouvir a última novidade.
22 Jawtzin weꞌks Pabl kyxoljo kawil tnam antza, ex tqꞌma: Ayiꞌy xjal te Atenas, tiꞌj tkyaqiljo a n-ok nkaꞌyiꞌn kyiꞌja, tzuntzin n-el nnikyꞌtza te, qa ayejiꞌy xjal, a nimin ilaꞌku dios kyuꞌn,
22 Então Paulo, estando de pé no meio do Areópago, disse: Varões atenienses, em tudo vejo que sois excepcionalmente religiosos;
23 quꞌn tzeꞌn n-ok nkaꞌyinjiꞌy jaꞌ nchi naꞌniꞌy kydiosa, ma nliꞌy jun xjan tkubꞌil, a tzꞌibꞌink jun jteꞌbꞌin yol tiꞌj, a ntqꞌmaꞌn kyjaluꞌn: Teꞌ dios a nya ojtzqiꞌn quꞌn. Quꞌn ikypetziꞌn, chi Pabl, a teꞌ Dios anetziꞌn, a nchi kꞌuliꞌn twutz, exsin nya kyojtzqiꞌn; tiꞌjxsiꞌn Dios anetziꞌn loqin weꞌ nchin yolin.
23 porque, passando eu e observando os objetos do vosso culto, encontrei também um altar em que estava escrito: AO DEUS DESCONHECIDO. Esse, pois, que vós honrais sem o conhecer, é o que vos anuncio.
24 A Dios, a xkubꞌ bꞌinchinte txꞌotxꞌ ex tkyaqiljo tkubꞌ twutz ex at toj; axix tAjaw kyaꞌj ex tAjaw txꞌotxꞌ. Nyatza najle kyojjo ja, a kybꞌinchbꞌinxjal.
24 O Deus que fez o mundo e tudo o que nele há, sendo ele Senhor do céu e da terra, não habita em templos feitos por mãos de homens;
25 Ex nya ilxix tiꞌj tuꞌn tkubꞌ bꞌinchit jun tiꞌla tiꞌj tuꞌn jun aꞌla, quꞌn tuꞌn ntiꞌ aku tzꞌok tzꞌaqsit te, qalaꞌ axte ntzaj qꞌonte chwinqil, kyqꞌiqꞌ, ex tkyaqil at qe.
25 nem tampouco é servido por mãos humanas, como se necessitasse de alguma coisa; pois ele mesmo é quem dá a todos a vida, a respiração e todas as coisas;
26 Noq tuꞌn tnejil ichin, kubꞌ tbꞌinchin Dios ẍi chꞌiye kykyaqil nmaq tnam ex kykyaqil xjal, tuꞌntzintla kyanqꞌin toj tkyaqil twutz txꞌotxꞌ. Ex o txi tyekꞌin jtoj, ex jaꞌ, tuꞌn kyanqꞌine;
26 e de um só fez todas as raças dos homens, para habitarem sobre toda a face da terra, determinando-lhes os tempos já dantes ordenados e os limites da sua habitação;
27 tuꞌntzintla kyjyon tiꞌjjo Dios, ex qape jyet kyuꞌn iꞌchaqxtla ikyjo tzeꞌnku nxmakin jun xjal toj qxopin. Me twutzxix kxel nqꞌmaꞌn kyeꞌy, qa nya najchaq taꞌye qMan Dios tukꞌile junjun,
27 para que buscassem a Deus, se porventura, tateando, o pudessem achar, o qual, todavia, não está longe de cada um de nós;
28 quꞌn itzꞌqo noq tuꞌn Dios, ex noq tuꞌn, nqo yekje, ex nqo anqꞌin. Tzeꞌnkux kyyoljo junjun kyxjalila, a aj tzꞌibꞌilqe, a kyqꞌma kyjaluꞌn: Awotzinqe tyajil Diosqo, chi chiꞌ.
28 porque nele vivemos, e nos movemos, e existimos; como também alguns dos vossos poetas disseram: Pois dele também somos geração.
29 Quꞌn qa ikyxjo qa tyajil Diosqiꞌy, a Dios itzꞌ, chi Pabl, nlaytzin kubꞌ kybꞌisintza qa iky t-xilin Diosjo noq jun twutzbꞌiyil, bꞌinchin tuꞌn qꞌanpwaq, saqpwaq mo jun abꞌj, ayeꞌ nchi kubꞌ kybꞌinchinxjal, tzeꞌnkuxjo n-ul tzqet toj kynabꞌl.
29 Sendo nós, pois, geração de Deus, não devemos pensar que a divindade seja semelhante ao ouro, ou à prata, ou à pedra esculpida pela arte e imaginação do homem.
30 Ma tzikyꞌx tnaꞌljtzjo tqꞌijil ojtxe tuꞌn Dios, a mi n-eltaq kynikyꞌxjal te. Me atzin jaꞌlin, ntzaj tqꞌmaꞌn qe qkyaqilx toj tkyaqil twutz txꞌotxꞌ, tuꞌn qmeltzꞌaj tukꞌa,
30 Mas Deus, não levando em conta os tempos da ignorância, manda agora que todos os homens em todo lugar se arrependam;
31 quꞌn ma jaw tjyoꞌn Dios jun qꞌij, jaꞌ tuꞌn qoke toj paꞌbꞌin twutz. Quꞌn ate Dios jaw tskꞌoꞌn jun ichin, a Jesucrist, tuꞌn tok te kawil, ex o tyekꞌe toklin kywutz kykyaqil xjal, tej tjatz anqꞌin juntl majl kyxol kyimnin.
31 porquanto determinou um dia em que com justiça há de julgar o mundo, por meio do varão que para isso ordenou; e disso tem dado certeza a todos, ressuscitando-o dentre os mortos.
32 Tej kybꞌinte xjaljo, qa jatz anqꞌin juntl majl kyxol kyimnin, ilaꞌ jaw xmayin, me iteꞌxl i qꞌmante kyjaluꞌn: We qbꞌintil teꞌ luꞌn toj junxil qꞌij.
32 Mas quando ouviram falar em ressurreição de mortos, uns escarneciam, e outros diziam: Acerca disso te ouviremos ainda outra vez.
33 Tbꞌajlinxiꞌ ikyjo, bꞌeꞌx el bꞌet Pabl.
33 Assim Paulo saiu do meio deles.
34 Me jun jteꞌbꞌin xi lipe tiꞌj, ex i nimin. Kyxoljo xjal anetziꞌn, taꞌyetaq Dionisio, a attaq toklin kyxol kawil toj Areópago, ex majx jun qya, Dámaris tbꞌi, junx kyukꞌa txqantl.
34 Todavia, alguns homens aderiram a ele, e creram, entre os quais Dionísio, o areopagita, e uma mulher por nome Dâmaris, e com eles outros.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.