Atos 16
Mam Comitancillo NT (MAM_COM) vs VC
1 Kanin Pabl kyojjo tnam te Derbe ex Listra. Antza, el knete jun nimil tuꞌn, Timotey tbꞌi, albꞌaj te jun nimil qya aj Judiy. Me atzin ttata nya aj Judiy, qalaꞌ te aj Grecia.
1 Chegou a Derbe e depois a Listra. Havia ali um discípulo, chamado Timóteo, filho de uma judia cristã, mas de pai grego,
2 Tkyaqil qeꞌ nimil toj Listra ex te Iconio wentaqjo kyyol tiꞌj.
2 que gozava de ótima reputação junto dos irmãos de Listra e de Icônio.
3 Tajtaq Pabl tuꞌn tok lipe Timotey tiꞌj, me nejtaq tuꞌn tok tqitin techil tiꞌj ttzꞌumil, tuꞌntzintla mina ja kyikyꞌin aj Judiy a najleqetaq antza, exsintla tuꞌn tkubꞌ nimitjo a otaq tzꞌibꞌit toj Tuꞌjil Tyol Dios. Kubꞌ bꞌinchin ikyjo tukꞌa Timotey, quꞌn kykyaqil bꞌiltetaq qa antza jawe chꞌiye tjaqꞌ tkawbꞌil Moisés, quꞌn a tnana jun aj Judiy, me naꞌmtaq tok techil, quꞌn nya Judiytaqjo ttata.
3 Paulo quis que ele fosse em sua companhia. Ao tomá-lo consigo, circuncidou-o, por causa dos judeus daqueles lugares, pois todos sabiam que o seu pai era grego.
4 Toj kykyaqiljo tnam, jaꞌ nchi ikyꞌetaq, xi kyqꞌmaꞌn kye nimil jotxjo tumil, a otaq tzaj kyqꞌmaꞌn tsanjil, exqetziꞌn jniꞌ nejinel toj Ttanim Dios toj Jerusalén.
4 Nas cidades pelas quais passavam, ensinavam que observassem as decisões que haviam sido tomadas pelos apóstolos e anciãos em Jerusalém.
5 Tuꞌntziꞌn, nimsit kynimbꞌiljo Ttanim Dios, ex tuꞌn tchꞌiye kybꞌajjo nimil junjun qꞌij.
5 Assim as igrejas eram confirmadas na fé, e cresciam em número dia a dia.
6 Me atzin te Xewbꞌaj Xjan mix ttziye tuꞌn tqꞌmetjo Tbꞌanil Tqanil tojjo txꞌotxꞌ te Asia. Tuꞌntziꞌn, antza i ikyꞌe toj txꞌotxꞌ te Frigia ex te Galacia,
6 Atravessando em seguida a Frígia e a província da Galácia, foram impedidos pelo Espírito Santo de anunciar a palavra de Deus na {província da} Ásia.
7 tuꞌn kykanin tzma ttxaꞌn txꞌotxꞌ te Misia. Antza, kubꞌe kynaꞌbꞌlin, tuꞌn kyokx toj txꞌotxꞌ te Bitinia, me juntl majl, mix ttziye Xewbꞌaj Xjan, a T-xew Jesús.
7 Ao chegarem aos confins da Mísia, tencionavam seguir para a Bitínia, mas o Espírito de Jesus não o permitiu.
8 Tuꞌntziꞌn, majx tqanku ikyꞌx toj Misia, tuꞌn kykuꞌx ttzi ttxuyil aꞌ tojjo tnam, Troas tbꞌi.
8 Depois de haverem atravessado rapidamente a Mísia, desceram a Trôade.
9 Antza, oke jun twutzikyꞌ Pabl tojjo qnikyꞌin. Toj twutzikyꞌ, tli waꞌltaq jun ichin aj Macedonia, ex nkubꞌsintaq twutz, ex tqꞌma: Ku tzaja tzaluꞌn toj Macedonia, ex qo tmojintza.
9 De noite, Paulo teve uma visão: um macedônio, em pé, diante dele, lhe rogava: Passa à Macedônia, e vem em nosso auxílio!
10 Tuꞌn tzaj twutzikyꞌ Pabl ok, bꞌeꞌxsin kubꞌ qbꞌinchin qibꞌtza, tuꞌn qxiꞌy tzma Macedonia, quꞌn el qnikyꞌa tiꞌj, qa ataq qMan Dios ntxokintaq qiꞌja, tuꞌn tqꞌmetjo Tbꞌanil Tqanil antza.
10 Assim que teve essa visão, procuramos partir para a Macedônia, certos de que Deus nos chamava a pregar-lhes o Evangelho.
11 Tojjo tnam te Troas, o okxa toj jun bark, exsin o bꞌettza toj ttxuyil aꞌ, tuꞌn qkaniꞌn toj muchꞌ txꞌotxꞌ, Samotracia tbꞌi. Ex tojxi juntl qꞌij, o kaniꞌn toj Neápolis. Antza, o xiyiꞌy tuꞌn qkaniꞌn toj tnam Filipos, a tnam luꞌn, a etzin kyuꞌn aj Rom, ex atzin jun tnamjo nim toklin toj tkyaqil txꞌotxꞌ te Macedonia. Ilaꞌ qꞌij o teꞌn antza.
11 Embarcados em Trôade, fomos diretamente à Samotrácia e no outro dia a Neápolis;
12 — ausente —
12 e dali a Filipos, que é a cidade principal daquele distrito da Macedônia, uma colônia {romana}. Nesta cidade nos detivemos por alguns dias.
13 Toj jun qꞌij te ajlabꞌl, o exa ttxaꞌn tnam tzma ttzi jun aꞌ n-ajqelin, quꞌn kubꞌ qbꞌisiꞌn qa antza nchi naꞌne jun chꞌuq Judiy Dios. Bꞌeꞌxsin o kubꞌ qeꞌy, ex o yoliꞌn tiꞌj Tbꞌanil Tqanil kyeꞌ qya, a otaq chi chmet antza.
13 No sábado, saímos fora da porta para junto do rio, onde pensávamos haver lugar de oração. Aí nos assentamos e falávamos às mulheres que se haviam reunido.
14 Lidiataq teꞌ jun tbꞌi, te aj Tiatira, ex jun kꞌayiltaq tbꞌanil xbꞌalin, a wiꞌyilxix. Ajo qya lo, a bꞌaꞌnxixtaq kꞌulin twutz Dios, ex nbꞌintaq tiꞌjjo nyolajtztaq. Ok tyekin Dios tanmin, tuꞌn tok tbꞌiꞌnxixjo, a nqꞌumletaq tuꞌn Pabl.
14 Uma mulher, chamada Lídia, da cidade dos tiatirenos, vendedora de púrpura, temente a Deus, nos escutava. O Senhor abriu-lhe o coração, para atender às coisas que Paulo dizia.
15 Kuꞌx toj aꞌ te jawsbꞌil aꞌ, junx kyukꞌa kykyaqiljo a iteꞌtaq toj tja. Tbꞌajlinxitziꞌn ikyjo, kubꞌsin twutz qeꞌy, ex tqꞌma: Qa matxixix txi kynimiꞌn, qa bꞌaꞌnxix nteꞌn twutz tAjaw Tkyaqil, kuxsin chi tzajtza, tuꞌn kyteꞌn qukꞌiy toj njaꞌy. Ox kubꞌsinx twutz qeꞌy; tuꞌntziꞌn, xi qtziyiꞌn.
15 Foi batizada juntamente com a sua família e fez-nos este pedido: Se julgais que tenho fé no Senhor, entrai em minha casa e ficai comigo. E obrigou-nos a isso.
16 Bꞌaj jun maj, kyjaꞌtaq qxiꞌy tzma ttzi aꞌ, jaꞌ nkubꞌ naꞌyetaq Dios, ok qkꞌulbꞌiꞌn jun kuꞌxin qya, a nkanintaq tnabꞌl tiꞌjjo naꞌmxtaq tul kanin, quꞌn tzyuꞌntaq tanmin tuꞌn taqꞌnil tajaw il. Jun aqꞌniltaqjo kuꞌxin qya luꞌn, ex nimtaq kypwaqjo tajaw nkykanbꞌin noq tuꞌn nbꞌanttaq tuꞌn.
16 Certo dia, quando íamos à oração, eis que nos veio ao encontro uma moça escrava que tinha o espírito de Pitão, a qual com as suas adivinhações dava muito lucro a seus senhores.
17 Bꞌeꞌxsin ok lipe kuꞌxin qya qiꞌja, ex jaw ẍchꞌin, ex tqꞌma: Nchi ajbꞌinxixjo ichin lo te Dios nimxix toklin, ex nchi yekꞌin tumil kolbꞌil kyeꞌy.
17 Pondo-se a seguir a Paulo e a nós, gritava: Estes homens são servos do Deus Altíssimo, que vos anunciam o caminho da salvação.
18 Ilaꞌ qꞌij tqꞌma ikyjo; otaq bꞌaj tkꞌuꞌj Pabl tiꞌj. Tzaj meltzꞌaj, ex tqꞌma te taqꞌnil tajaw il, a tokxtaq toj tanmin; chiꞌ kyjaluꞌn: Noq tiꞌj tbꞌi Jesucrist kxel nqꞌmaꞌn tey, tuꞌn tetza toj tanminjo kuꞌxin qya. Ex texjo paq anetziꞌn, bꞌeꞌx etz.
18 Repetiu isto por muitos dias. Por fim, Paulo enfadou-se. Voltou-se para ela e disse ao espírito: Ordeno-te em nome de Jesus Cristo que saias dela. E na mesma hora ele saiu.
19 Me atzaj teꞌ tel kynikyꞌ tajaw kuꞌxin qya, qa nlay kykanbꞌe txqantl pwaq tuꞌn, bꞌeꞌxsin ok kytzyuꞌntz Pabl ex Silas,
19 Vendo seus amos que se lhes esvaecera a esperança do lucro, pegaram Paulo e Silas e levaram-nos ao foro, à presença das autoridades.
20 ex bꞌeꞌx xi qꞌiꞌn jaꞌ iteꞌtaq kawil, ex xi kyqꞌmaꞌn: Aye ichin aj Judiy lo, ma chi ok ten najsil kyeꞌ xjal tojjo qtanim,
20 Em seguida, apresentaram-nos aos magistrados, acusando: Estes homens são judeus; amotinam a nossa cidade.
21 ex nchi xnaqꞌtzin tiꞌjjo a nlay qtziye, ex nlay kubꞌ qbꞌinchin, quꞌn aj te Romqo.
21 E pregam um modo de vida que nós, romanos, não podemos admitir nem seguir.
22 Tuꞌntzin ikyjo, bꞌeꞌx jaw tiljxjal kyiꞌj, exsin tzaj kyqꞌmaꞌn kawil, tuꞌn teljo kyxbꞌalin, ex tuꞌn kyok jubꞌin tuꞌn tze.
22 O povo insurgiu-se contra eles. Os magistrados mandaram arrancar-lhes as vestes para açoitá-los com varas.
23 Ilaꞌ maj bꞌaj jubꞌin. Tbꞌajlinxitziꞌn ikyjo, i kux qꞌoꞌn toj tze, exsin xi qꞌmantz teꞌ xqꞌuqil tze, tuꞌn kyxqꞌuqit wen.
23 Depois de lhes terem feito muitas chagas, meteram-nos na prisão, mandando ao carcereiro que os guardasse com segurança.
24 Tej tbꞌinte xqꞌuqil ikyjo, bꞌeꞌxsin i okx qꞌoꞌntz tzma txeje, ex kubꞌ yiqꞌoꞌn kyqan, tuꞌn mina chi jaw yekj.
24 Este, conforme a ordem recebida, meteu-os na prisão inferior e prendeu-lhes os pés ao cepo.
25 Me otaqla tzꞌok nikyꞌjin aqꞌwil ikyjo, tzmataq nnaꞌn Pabl Dios junx tukꞌa Silas, ex nchi bꞌitzintaq bꞌitz te Dios. Ayetzin kye txqantl xjal, a iteꞌkuxtaq toj tze, tzuntaq nchi bꞌin kyeꞌ.
25 Pela meia-noite, Paulo e Silas rezavam e cantavam um hino a Deus, e os prisioneiros os escutavam.
26 Me noq kynaꞌbꞌinkux, teꞌ ttzaj jun kyaqnajnabꞌ kuj wen, a bꞌeꞌx tzaj luꞌlin tqꞌuqil tze tuꞌn. Bꞌeꞌx i okx jaqpajjo tjpel, ex bꞌeꞌx i el tzꞌaqjo kxbꞌil, a iteꞌktaq te kꞌalbꞌil kyej iteꞌkuxtaq toj tze.
26 Subitamente, sentiu-se um terremoto tão grande que se abalaram até os fundamentos do cárcere. Abriram-se logo todas as portas e soltaram-se as algemas de todos.
27 Atzaj teꞌ ttzaj sakꞌpajjo xqꞌuqil tze, exsin ok tkaꞌyintz qa otaq chi jaqpajjo tjpel, bꞌeꞌxsin jatz tiꞌn jun kxbꞌil te bꞌiybꞌil tibꞌ, quꞌn kubꞌ tnaꞌbꞌlin qa otaq chi oqjo xjal tkyaqil.
27 Acordou o carcereiro e, vendo abertas as portas do cárcere, supôs que os presos haviam fugido. Tirou da espada e queria matar-se.
28 Me bꞌeꞌx jaw ẍchꞌin Pabl, ex tqꞌma: Mi kubꞌ tbꞌyoꞌn te tibꞌ. Loqo qeꞌ otoꞌ qkyaqilxa tzaluꞌn.
28 Mas Paulo bradou em alta voz: Não te faças nenhum mal, pois estamos todos aqui.
29 Xitzin tqanin tej xqꞌuqil tze jun tzaj. Ex okx ajqelin wen, ex tukꞌa txqan t-xobꞌil, kubꞌ meje twutz Pabl ex Silas, tuꞌn t-xi chjonte kye.
29 Então o carcereiro pediu luz, entrou e lançou-se trêmulo aos pés de Paulo e Silas.
30 Tbꞌajlinxitziꞌn ikyjo, xi qꞌmaꞌn kye, tuꞌn kyetz, ex xi qanin kye kyjaluꞌn: Ayiꞌy tata, ¿Tiꞌtzila chꞌin weꞌ, aku kubꞌ nbꞌinchiꞌn, tuꞌn nkleta?
30 Depois os conduziu para fora e perguntou-lhes: Senhores, que devo fazer para me salvar?
31 Xitzin ttzaqꞌwin Pabl ex Silas: Niminxa Jesucrist, a tAjaw Tkyaqil; ikytzin kkletilejiy kyukꞌa kykyaqil t-xjalila.
31 Disseram-lhe: Crê no Senhor Jesus e serás salvo, tu e tua família.
32 Ax orjo anetziꞌn, ok tenjo xqꞌuqil tze qꞌanilte kykyꞌixlbꞌin Pabl ex Silas, ayej otaq chi bꞌaj jubꞌin. Tbꞌajlinxitziꞌn ikyjo, bꞌeꞌx i xi kꞌleꞌn, tuꞌn xqꞌuqil tze, tuꞌn kykanin toj tja. Antza, i yoline Pabl ex Silas tukꞌa xqꞌuqil tze ex kyeꞌ iteꞌtaq toj tja, tiꞌjjo Tbꞌanil Tqanil. Tej tbꞌaj kybꞌiꞌn, bꞌeꞌx i jaw nimin kykyaqilx, ex bꞌeꞌx i etz peꞌn tuꞌn kykuꞌx toj aꞌ te jawsbꞌil aꞌ. Tej tbꞌajjo ikyjo, i okxsin kꞌleꞌntz tuja, ex xi qꞌoꞌn kywa. Ex bꞌeꞌx jaw tzalaj kykyaqilx, tuꞌn otaq chi nimin tiꞌj qMan Dios.
32 Anunciaram-lhe a palavra de Deus, a ele e a todos os que estavam em sua casa.
33 — ausente —
33 Então, naquela mesma hora da noite, ele cuidou deles e lavou-lhes as chagas. Imediatamente foi batizado, ele e toda a sua família.
34 — ausente —
34 Em seguida, ele os fez subir para sua casa, pôs-lhes a mesa e alegrou-se com toda a sua casa por haver crido em Deus.
35 Qlixje wen, xi chqꞌoꞌn jun jteꞌ xqꞌuqil tnam kyuꞌn kawil, tuꞌn kyxiꞌ tukꞌa xqꞌuqil tze, ex tuꞌn t-xi qꞌmet te, qa tuꞌntaq ttzaqpaj Pabl ex Silas.
35 Quando amanheceu, os magistrados mandaram os lictores dizer: Solta esses homens.
36 Tuꞌn ikyjo, xi tqꞌmaꞌn xqꞌuqil tze te Pabl kyjaluꞌn: Ma tzaj qꞌmaꞌn weꞌy kyuꞌn kawil, tuꞌn kyxi tzaqpeta; kuxsin cheꞌxtza toj tbꞌanil, ex mina chi xobꞌa.
36 O carcereiro transmitiu essa mensagem a Paulo: Os magistrados mandaram-me dizer que vos ponha em liberdade. Saí, pois, e ide em paz.
37 Me atzin te Pabl xi tqꞌmaꞌn kyeꞌ xqꞌuqil tnam: Qkyꞌeꞌ qeꞌ, tuꞌn qexa ikyjo, quꞌn nya wenjo xbꞌant kyuꞌn qiꞌja, quꞌn awoꞌy at qokliꞌn twutzjo tkawbꞌil Rom, chi chiꞌ. Ma qo bꞌaj kyjubꞌin kywutzxjal, ex ma qo kuꞌx qꞌoꞌn toj tze, ex mina xqo txketa toj kawbꞌil tuꞌn tchikyꞌbꞌitjo nbꞌanttaq quꞌn. Ex atzintzjo jaꞌlin, kyajnaj tuꞌn qex kytzaqpiꞌn toj ewajil. Me minapentetz ikyjo, qalaꞌ ayekutz kꞌaꞌ chi tzaj qꞌil qeꞌy.
37 Mas Paulo replicou: Sem nenhum julgamento nos açoitaram publicamente, a nós que somos cidadãos romanos, e meteram-nos no cárcere, e agora nos lançam fora ocultamente... Não há de ser assim! Mas venham e soltem-nos pessoalmente!
38 Bꞌeꞌxsin i xtaꞌjjo xqꞌuqil tnam qꞌmalte kye kawil. Atzaj teꞌ tok kybꞌiꞌn, bꞌeꞌx i jaw xobꞌ, quꞌn nya bꞌiꞌntaq kyuꞌn, qa te aj Romqetaqjo Pabl ex Silas.
38 Os lictores deram parte dessas palavras aos magistrados. Estes temeram, ao ouvir dizer que eram romanos.
39 Tuꞌntzintzjo, i xtaꞌj kubꞌsil kywutz te Pabl ex Silas, tuꞌn tkubꞌ najsin kyil, ex tukꞌa jun mutxin, xi kyqanin kye, tuꞌn kyex tojjo tnam anetziꞌn.
39 Foram e lhes falaram brandamente. Pedindo desculpas, rogavam-lhes que se retirassem da cidade.
40 Atzaj teꞌ tetz Pabl ex Silas toj tze, bꞌeꞌxsin i xiꞌtz tzma tja Lidia. Tej kykanin antza, i nimsin kykꞌuꞌjjo nimil, a iteꞌtaq antza. Tbꞌajlinxiꞌ ikyjo, bꞌeꞌx i xiꞌ.
40 Saindo do cárcere, entraram em casa de Lídia, onde reviram e consolaram os irmãos. Depois partiram.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.