Atos 16
Mam Comitancillo NT (MAM_COM) vs NTLH
1 Kanin Pabl kyojjo tnam te Derbe ex Listra. Antza, el knete jun nimil tuꞌn, Timotey tbꞌi, albꞌaj te jun nimil qya aj Judiy. Me atzin ttata nya aj Judiy, qalaꞌ te aj Grecia.
1 Paulo chegou às cidades de Derbe e Listra. Em Listra morava um cristão chamado Timóteo. A mãe dele, uma cristã, era da raça dos judeus, mas o pai dele não era judeu.
2 Tkyaqil qeꞌ nimil toj Listra ex te Iconio wentaqjo kyyol tiꞌj.
2 Todos os irmãos que moravam em Listra e Icônio falavam bem de Timóteo.
3 Tajtaq Pabl tuꞌn tok lipe Timotey tiꞌj, me nejtaq tuꞌn tok tqitin techil tiꞌj ttzꞌumil, tuꞌntzintla mina ja kyikyꞌin aj Judiy a najleqetaq antza, exsintla tuꞌn tkubꞌ nimitjo a otaq tzꞌibꞌit toj Tuꞌjil Tyol Dios. Kubꞌ bꞌinchin ikyjo tukꞌa Timotey, quꞌn kykyaqil bꞌiltetaq qa antza jawe chꞌiye tjaqꞌ tkawbꞌil Moisés, quꞌn a tnana jun aj Judiy, me naꞌmtaq tok techil, quꞌn nya Judiytaqjo ttata.
3 Paulo quis levá-lo consigo e por isso o circuncidou , pois todos os judeus que moravam naqueles lugares sabiam que o pai de Timóteo não era judeu.
4 Toj kykyaqiljo tnam, jaꞌ nchi ikyꞌetaq, xi kyqꞌmaꞌn kye nimil jotxjo tumil, a otaq tzaj kyqꞌmaꞌn tsanjil, exqetziꞌn jniꞌ nejinel toj Ttanim Dios toj Jerusalén.
4 Nas cidades por onde passavam, eles diziam aos cristãos quais as decisões que tinham sido tomadas pelos apóstolos e pelos presbíteros da igreja de Jerusalém e aconselhavam que eles obedecessem a essas decisões.
5 Tuꞌntziꞌn, nimsit kynimbꞌiljo Ttanim Dios, ex tuꞌn tchꞌiye kybꞌajjo nimil junjun qꞌij.
5 Assim as igrejas ficavam mais fortes na fé, e o número de cristãos aumentava cada dia mais.
6 Me atzin te Xewbꞌaj Xjan mix ttziye tuꞌn tqꞌmetjo Tbꞌanil Tqanil tojjo txꞌotxꞌ te Asia. Tuꞌntziꞌn, antza i ikyꞌe toj txꞌotxꞌ te Frigia ex te Galacia,
6 Como o Espírito Santo não deixou que anunciassem a palavra na província da Ásia, eles atravessaram a região da Frígia-Galácia.
7 tuꞌn kykanin tzma ttxaꞌn txꞌotxꞌ te Misia. Antza, kubꞌe kynaꞌbꞌlin, tuꞌn kyokx toj txꞌotxꞌ te Bitinia, me juntl majl, mix ttziye Xewbꞌaj Xjan, a T-xew Jesús.
7 Quando chegaram perto do distrito da Mísia, tentaram ir para a província da Bitínia, mas o Espírito de Jesus não deixou.
8 Tuꞌntziꞌn, majx tqanku ikyꞌx toj Misia, tuꞌn kykuꞌx ttzi ttxuyil aꞌ tojjo tnam, Troas tbꞌi.
8 Então atravessaram a Mísia e chegaram à cidade de Trôade.
9 Antza, oke jun twutzikyꞌ Pabl tojjo qnikyꞌin. Toj twutzikyꞌ, tli waꞌltaq jun ichin aj Macedonia, ex nkubꞌsintaq twutz, ex tqꞌma: Ku tzaja tzaluꞌn toj Macedonia, ex qo tmojintza.
9 Naquela noite Paulo teve uma visão. Ele viu um homem da província da Macedônia, que estava de pé e lhe pedia: “Venha para a Macedônia e nos ajude!”
10 Tuꞌn tzaj twutzikyꞌ Pabl ok, bꞌeꞌxsin kubꞌ qbꞌinchin qibꞌtza, tuꞌn qxiꞌy tzma Macedonia, quꞌn el qnikyꞌa tiꞌj, qa ataq qMan Dios ntxokintaq qiꞌja, tuꞌn tqꞌmetjo Tbꞌanil Tqanil antza.
10 Logo depois dessa visão, nós resolvemos partir logo para a Macedônia, pois estávamos certos de que Deus nos havia chamado para anunciar o evangelho ao povo dali.
11 Tojjo tnam te Troas, o okxa toj jun bark, exsin o bꞌettza toj ttxuyil aꞌ, tuꞌn qkaniꞌn toj muchꞌ txꞌotxꞌ, Samotracia tbꞌi. Ex tojxi juntl qꞌij, o kaniꞌn toj Neápolis. Antza, o xiyiꞌy tuꞌn qkaniꞌn toj tnam Filipos, a tnam luꞌn, a etzin kyuꞌn aj Rom, ex atzin jun tnamjo nim toklin toj tkyaqil txꞌotxꞌ te Macedonia. Ilaꞌ qꞌij o teꞌn antza.
11 Nós embarcamos em Trôade e fomos diretamente para a ilha de Samotrácia. No dia seguinte chegamos ao porto de Neápolis.
12 — ausente —
12 Dali fomos a Filipos, que é uma cidade do primeiro distrito da província da Macedônia e também colônia romana, onde ficamos vários dias.
13 Toj jun qꞌij te ajlabꞌl, o exa ttxaꞌn tnam tzma ttzi jun aꞌ n-ajqelin, quꞌn kubꞌ qbꞌisiꞌn qa antza nchi naꞌne jun chꞌuq Judiy Dios. Bꞌeꞌxsin o kubꞌ qeꞌy, ex o yoliꞌn tiꞌj Tbꞌanil Tqanil kyeꞌ qya, a otaq chi chmet antza.
13 No sábado saímos da cidade e fomos para a beira do rio, pois pensávamos que ali devia haver um lugar de oração para os judeus. Sentamos e começamos a conversar com as mulheres que estavam reunidas lá.
14 Lidiataq teꞌ jun tbꞌi, te aj Tiatira, ex jun kꞌayiltaq tbꞌanil xbꞌalin, a wiꞌyilxix. Ajo qya lo, a bꞌaꞌnxixtaq kꞌulin twutz Dios, ex nbꞌintaq tiꞌjjo nyolajtztaq. Ok tyekin Dios tanmin, tuꞌn tok tbꞌiꞌnxixjo, a nqꞌumletaq tuꞌn Pabl.
14 Uma daquelas mulheres que estavam nos ouvindo era Lídia, uma vendedora de púrpura , da cidade de Tiatira. Ela adorava a Deus, e o Senhor abriu a mente dela para que compreendesse o que Paulo dizia.
15 Kuꞌx toj aꞌ te jawsbꞌil aꞌ, junx kyukꞌa kykyaqiljo a iteꞌtaq toj tja. Tbꞌajlinxitziꞌn ikyjo, kubꞌsin twutz qeꞌy, ex tqꞌma: Qa matxixix txi kynimiꞌn, qa bꞌaꞌnxix nteꞌn twutz tAjaw Tkyaqil, kuxsin chi tzajtza, tuꞌn kyteꞌn qukꞌiy toj njaꞌy. Ox kubꞌsinx twutz qeꞌy; tuꞌntziꞌn, xi qtziyiꞌn.
15 Ela e as pessoas da sua casa foram batizadas. Depois Lídia nos convidou, dizendo: — Venham ficar na minha casa, se é que vocês acham que, de fato, eu creio no Senhor. Assim ela nos convenceu a ficar na casa dela.
16 Bꞌaj jun maj, kyjaꞌtaq qxiꞌy tzma ttzi aꞌ, jaꞌ nkubꞌ naꞌyetaq Dios, ok qkꞌulbꞌiꞌn jun kuꞌxin qya, a nkanintaq tnabꞌl tiꞌjjo naꞌmxtaq tul kanin, quꞌn tzyuꞌntaq tanmin tuꞌn taqꞌnil tajaw il. Jun aqꞌniltaqjo kuꞌxin qya luꞌn, ex nimtaq kypwaqjo tajaw nkykanbꞌin noq tuꞌn nbꞌanttaq tuꞌn.
16 Certo dia, quando estávamos indo para o lugar de oração, veio ao nosso encontro uma escrava. Essa moça estava dominada por um espírito mau que adivinhava o futuro, e os seus donos ganhavam muito dinheiro com as adivinhações que ela fazia.
17 Bꞌeꞌxsin ok lipe kuꞌxin qya qiꞌja, ex jaw ẍchꞌin, ex tqꞌma: Nchi ajbꞌinxixjo ichin lo te Dios nimxix toklin, ex nchi yekꞌin tumil kolbꞌil kyeꞌy.
17 A moça começou a nos seguir, gritando assim: — Estes homens são
18 Ilaꞌ qꞌij tqꞌma ikyjo; otaq bꞌaj tkꞌuꞌj Pabl tiꞌj. Tzaj meltzꞌaj, ex tqꞌma te taqꞌnil tajaw il, a tokxtaq toj tanmin; chiꞌ kyjaluꞌn: Noq tiꞌj tbꞌi Jesucrist kxel nqꞌmaꞌn tey, tuꞌn tetza toj tanminjo kuꞌxin qya. Ex texjo paq anetziꞌn, bꞌeꞌx etz.
18 Ela fez isso muitos dias. Por fim Paulo se aborreceu, virou-se para ela e ordenou ao espírito: — Pelo poder do nome de Jesus Cristo, eu mando que você saia desta moça! E, no mesmo instante, o espírito saiu.
19 Me atzaj teꞌ tel kynikyꞌ tajaw kuꞌxin qya, qa nlay kykanbꞌe txqantl pwaq tuꞌn, bꞌeꞌxsin ok kytzyuꞌntz Pabl ex Silas,
19 Quando os donos da moça viram que não iam poder mais ganhar dinheiro com as adivinhações dela, agarraram Paulo e Silas e os arrastaram até a praça pública, diante das autoridades.
20 ex bꞌeꞌx xi qꞌiꞌn jaꞌ iteꞌtaq kawil, ex xi kyqꞌmaꞌn: Aye ichin aj Judiy lo, ma chi ok ten najsil kyeꞌ xjal tojjo qtanim,
20 Eles os apresentaram a essas autoridades romanas e disseram: — Estes homens são judeus e estão provocando desordem na nossa cidade.
21 ex nchi xnaqꞌtzin tiꞌjjo a nlay qtziye, ex nlay kubꞌ qbꞌinchin, quꞌn aj te Romqo.
21 Estão ensinando costumes que são contra a nossa lei . Nós, que somos romanos, não podemos aceitar esses costumes.
22 Tuꞌntzin ikyjo, bꞌeꞌx jaw tiljxjal kyiꞌj, exsin tzaj kyqꞌmaꞌn kawil, tuꞌn teljo kyxbꞌalin, ex tuꞌn kyok jubꞌin tuꞌn tze.
22 Aí uma multidão se ajuntou para atacar Paulo e Silas. As autoridades mandaram que tirassem as roupas deles e os surrassem com varas.
23 Ilaꞌ maj bꞌaj jubꞌin. Tbꞌajlinxitziꞌn ikyjo, i kux qꞌoꞌn toj tze, exsin xi qꞌmantz teꞌ xqꞌuqil tze, tuꞌn kyxqꞌuqit wen.
23 Depois de baterem muito neles, as autoridades jogaram os dois na cadeia e deram ordem ao carcereiro para guardá-los com toda a segurança.
24 Tej tbꞌinte xqꞌuqil ikyjo, bꞌeꞌxsin i okx qꞌoꞌntz tzma txeje, ex kubꞌ yiqꞌoꞌn kyqan, tuꞌn mina chi jaw yekj.
24 Depois de receber essa ordem, o carcereiro os jogou numa cela que ficava no fundo da cadeia e prendeu os pés deles entre dois blocos de madeira.
25 Me otaqla tzꞌok nikyꞌjin aqꞌwil ikyjo, tzmataq nnaꞌn Pabl Dios junx tukꞌa Silas, ex nchi bꞌitzintaq bꞌitz te Dios. Ayetzin kye txqantl xjal, a iteꞌkuxtaq toj tze, tzuntaq nchi bꞌin kyeꞌ.
25 Mais ou menos à meia-noite, Paulo e Silas estavam orando e cantando hinos a Deus, e os outros presos escutavam.
26 Me noq kynaꞌbꞌinkux, teꞌ ttzaj jun kyaqnajnabꞌ kuj wen, a bꞌeꞌx tzaj luꞌlin tqꞌuqil tze tuꞌn. Bꞌeꞌx i okx jaqpajjo tjpel, ex bꞌeꞌx i el tzꞌaqjo kxbꞌil, a iteꞌktaq te kꞌalbꞌil kyej iteꞌkuxtaq toj tze.
26 De repente, o chão tremeu tanto, que abalou os alicerces da cadeia. Naquele instante todas as portas se abriram, e as correntes que prendiam os presos se arrebentaram.
27 Atzaj teꞌ ttzaj sakꞌpajjo xqꞌuqil tze, exsin ok tkaꞌyintz qa otaq chi jaqpajjo tjpel, bꞌeꞌxsin jatz tiꞌn jun kxbꞌil te bꞌiybꞌil tibꞌ, quꞌn kubꞌ tnaꞌbꞌlin qa otaq chi oqjo xjal tkyaqil.
27 Aí o carcereiro acordou. Quando viu que os portões da cadeia estavam abertos, pensou que os prisioneiros tinham fugido. Então puxou a espada e ia se matar,
28 Me bꞌeꞌx jaw ẍchꞌin Pabl, ex tqꞌma: Mi kubꞌ tbꞌyoꞌn te tibꞌ. Loqo qeꞌ otoꞌ qkyaqilxa tzaluꞌn.
28 mas Paulo gritou bem alto: — Não faça isso! Todos nós estamos aqui!
29 Xitzin tqanin tej xqꞌuqil tze jun tzaj. Ex okx ajqelin wen, ex tukꞌa txqan t-xobꞌil, kubꞌ meje twutz Pabl ex Silas, tuꞌn t-xi chjonte kye.
29 Aí o carcereiro pediu que lhe trouxessem uma luz, entrou depressa na cela e se ajoelhou, tremendo, aos pés de Paulo e Silas.
30 Tbꞌajlinxitziꞌn ikyjo, xi qꞌmaꞌn kye, tuꞌn kyetz, ex xi qanin kye kyjaluꞌn: Ayiꞌy tata, ¿Tiꞌtzila chꞌin weꞌ, aku kubꞌ nbꞌinchiꞌn, tuꞌn nkleta?
30 Depois levou os dois para fora e perguntou: — Senhores, o que devo fazer para ser salvo?
31 Xitzin ttzaqꞌwin Pabl ex Silas: Niminxa Jesucrist, a tAjaw Tkyaqil; ikytzin kkletilejiy kyukꞌa kykyaqil t-xjalila.
31 Eles responderam: — Creia no Senhor Jesus e você será salvo — você e as pessoas da sua casa.
32 Ax orjo anetziꞌn, ok tenjo xqꞌuqil tze qꞌanilte kykyꞌixlbꞌin Pabl ex Silas, ayej otaq chi bꞌaj jubꞌin. Tbꞌajlinxitziꞌn ikyjo, bꞌeꞌx i xi kꞌleꞌn, tuꞌn xqꞌuqil tze, tuꞌn kykanin toj tja. Antza, i yoline Pabl ex Silas tukꞌa xqꞌuqil tze ex kyeꞌ iteꞌtaq toj tja, tiꞌjjo Tbꞌanil Tqanil. Tej tbꞌaj kybꞌiꞌn, bꞌeꞌx i jaw nimin kykyaqilx, ex bꞌeꞌx i etz peꞌn tuꞌn kykuꞌx toj aꞌ te jawsbꞌil aꞌ. Tej tbꞌajjo ikyjo, i okxsin kꞌleꞌntz tuja, ex xi qꞌoꞌn kywa. Ex bꞌeꞌx jaw tzalaj kykyaqilx, tuꞌn otaq chi nimin tiꞌj qMan Dios.
32 Então eles anunciaram a palavra do Senhor ao carcereiro e a todas as pessoas da casa dele.
33 — ausente —
33 Naquela mesma hora da noite, o carcereiro começou a cuidar deles, lavando os ferimentos da surra que haviam levado. Logo depois ele e todas as pessoas da sua casa foram batizados.
34 — ausente —
34 Em seguida ele levou Paulo e Silas para a sua casa e lhes deu comida. O carcereiro e as pessoas da sua casa ficaram cheios de alegria porque agora criam em Deus.
35 Qlixje wen, xi chqꞌoꞌn jun jteꞌ xqꞌuqil tnam kyuꞌn kawil, tuꞌn kyxiꞌ tukꞌa xqꞌuqil tze, ex tuꞌn t-xi qꞌmet te, qa tuꞌntaq ttzaqpaj Pabl ex Silas.
35 Quando amanheceu, as autoridades romanas mandaram alguns policiais com a seguinte ordem para o carcereiro: “Solte esses homens.”
36 Tuꞌn ikyjo, xi tqꞌmaꞌn xqꞌuqil tze te Pabl kyjaluꞌn: Ma tzaj qꞌmaꞌn weꞌy kyuꞌn kawil, tuꞌn kyxi tzaqpeta; kuxsin cheꞌxtza toj tbꞌanil, ex mina chi xobꞌa.
36 Então o carcereiro disse a Paulo: — As autoridades mandaram soltá-los. Podem ir embora em paz.
37 Me atzin te Pabl xi tqꞌmaꞌn kyeꞌ xqꞌuqil tnam: Qkyꞌeꞌ qeꞌ, tuꞌn qexa ikyjo, quꞌn nya wenjo xbꞌant kyuꞌn qiꞌja, quꞌn awoꞌy at qokliꞌn twutzjo tkawbꞌil Rom, chi chiꞌ. Ma qo bꞌaj kyjubꞌin kywutzxjal, ex ma qo kuꞌx qꞌoꞌn toj tze, ex mina xqo txketa toj kawbꞌil tuꞌn tchikyꞌbꞌitjo nbꞌanttaq quꞌn. Ex atzintzjo jaꞌlin, kyajnaj tuꞌn qex kytzaqpiꞌn toj ewajil. Me minapentetz ikyjo, qalaꞌ ayekutz kꞌaꞌ chi tzaj qꞌil qeꞌy.
37 Mas Paulo disse aos policiais: — Eu e Silas somos cidadãos romanos e, mesmo assim, sem termos sido julgados, fomos surrados em público. E depois nos jogaram na cadeia. E agora querem nos mandar embora assim em segredo? Isso não! Que as próprias autoridades romanas venham aqui e nos soltem!
38 Bꞌeꞌxsin i xtaꞌjjo xqꞌuqil tnam qꞌmalte kye kawil. Atzaj teꞌ tok kybꞌiꞌn, bꞌeꞌx i jaw xobꞌ, quꞌn nya bꞌiꞌntaq kyuꞌn, qa te aj Romqetaqjo Pabl ex Silas.
38 Os policiais foram contar às autoridades romanas o que Paulo tinha dito. Quando as autoridades souberam que Paulo e Silas eram cidadãos romanos, ficaram com medo
39 Tuꞌntzintzjo, i xtaꞌj kubꞌsil kywutz te Pabl ex Silas, tuꞌn tkubꞌ najsin kyil, ex tukꞌa jun mutxin, xi kyqanin kye, tuꞌn kyex tojjo tnam anetziꞌn.
39 e foram lhes pedir desculpas. Então os tiraram da prisão e pediram que fossem embora da cidade.
40 Atzaj teꞌ tetz Pabl ex Silas toj tze, bꞌeꞌxsin i xiꞌtz tzma tja Lidia. Tej kykanin antza, i nimsin kykꞌuꞌjjo nimil, a iteꞌtaq antza. Tbꞌajlinxiꞌ ikyjo, bꞌeꞌx i xiꞌ.
40 Paulo e Silas saíram da cadeia e foram para a casa de Lídia. Ali encontraram-se com os irmãos, animaram a todos e depois foram embora.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.