Atos 16
Mam Comitancillo NT (MAM_COM) vs ARIB
1 Kanin Pabl kyojjo tnam te Derbe ex Listra. Antza, el knete jun nimil tuꞌn, Timotey tbꞌi, albꞌaj te jun nimil qya aj Judiy. Me atzin ttata nya aj Judiy, qalaꞌ te aj Grecia.
1 Chegou também a Derbe e Listra. E eis que estava ali certo discípulo por nome Timóteo, filho de uma judia crente, mas de pai grego;
2 Tkyaqil qeꞌ nimil toj Listra ex te Iconio wentaqjo kyyol tiꞌj.
2 do qual davam bom testemunho os irmãos em Listra e Icônio.
3 Tajtaq Pabl tuꞌn tok lipe Timotey tiꞌj, me nejtaq tuꞌn tok tqitin techil tiꞌj ttzꞌumil, tuꞌntzintla mina ja kyikyꞌin aj Judiy a najleqetaq antza, exsintla tuꞌn tkubꞌ nimitjo a otaq tzꞌibꞌit toj Tuꞌjil Tyol Dios. Kubꞌ bꞌinchin ikyjo tukꞌa Timotey, quꞌn kykyaqil bꞌiltetaq qa antza jawe chꞌiye tjaqꞌ tkawbꞌil Moisés, quꞌn a tnana jun aj Judiy, me naꞌmtaq tok techil, quꞌn nya Judiytaqjo ttata.
3 Paulo quis que este fosse com ele e, tomando-o, o circuncidou por causa dos judeus que estavam naqueles lugares; porque todos sabiam que seu pai era grego.
4 Toj kykyaqiljo tnam, jaꞌ nchi ikyꞌetaq, xi kyqꞌmaꞌn kye nimil jotxjo tumil, a otaq tzaj kyqꞌmaꞌn tsanjil, exqetziꞌn jniꞌ nejinel toj Ttanim Dios toj Jerusalén.
4 Quando iam passando pelas cidades, entregavam aos irmãos, para serem observadas, as decisões que haviam sido tomadas pelos apóstolos e anciãos em Jerusalém.
5 Tuꞌntziꞌn, nimsit kynimbꞌiljo Ttanim Dios, ex tuꞌn tchꞌiye kybꞌajjo nimil junjun qꞌij.
5 Assim as igrejas eram confirmadas na fé, e dia a dia cresciam em número.
6 Me atzin te Xewbꞌaj Xjan mix ttziye tuꞌn tqꞌmetjo Tbꞌanil Tqanil tojjo txꞌotxꞌ te Asia. Tuꞌntziꞌn, antza i ikyꞌe toj txꞌotxꞌ te Frigia ex te Galacia,
6 Atravessaram a região frígio-gálata, tendo sido impedidos pelo Espírito Santo de anunciar a palavra na Ásia;
7 tuꞌn kykanin tzma ttxaꞌn txꞌotxꞌ te Misia. Antza, kubꞌe kynaꞌbꞌlin, tuꞌn kyokx toj txꞌotxꞌ te Bitinia, me juntl majl, mix ttziye Xewbꞌaj Xjan, a T-xew Jesús.
7 e tendo chegado diante da Mísia, tentavam ir para Bitínia, mas o Espírito de Jesus não lho permitiu.
8 Tuꞌntziꞌn, majx tqanku ikyꞌx toj Misia, tuꞌn kykuꞌx ttzi ttxuyil aꞌ tojjo tnam, Troas tbꞌi.
8 Então, passando pela Mísia, desceram a Trôade.
9 Antza, oke jun twutzikyꞌ Pabl tojjo qnikyꞌin. Toj twutzikyꞌ, tli waꞌltaq jun ichin aj Macedonia, ex nkubꞌsintaq twutz, ex tqꞌma: Ku tzaja tzaluꞌn toj Macedonia, ex qo tmojintza.
9 De noite apareceu a Paulo esta visão: estava ali em pé um homem da Macedônia, que lhe rogava: Passa à Macedônia e ajuda-nos.
10 Tuꞌn tzaj twutzikyꞌ Pabl ok, bꞌeꞌxsin kubꞌ qbꞌinchin qibꞌtza, tuꞌn qxiꞌy tzma Macedonia, quꞌn el qnikyꞌa tiꞌj, qa ataq qMan Dios ntxokintaq qiꞌja, tuꞌn tqꞌmetjo Tbꞌanil Tqanil antza.
10 E quando ele teve esta visão, procurávamos logo partir para a Macedônia, concluindo que Deus nos havia chamado para lhes anunciarmos o evangelho.
11 Tojjo tnam te Troas, o okxa toj jun bark, exsin o bꞌettza toj ttxuyil aꞌ, tuꞌn qkaniꞌn toj muchꞌ txꞌotxꞌ, Samotracia tbꞌi. Ex tojxi juntl qꞌij, o kaniꞌn toj Neápolis. Antza, o xiyiꞌy tuꞌn qkaniꞌn toj tnam Filipos, a tnam luꞌn, a etzin kyuꞌn aj Rom, ex atzin jun tnamjo nim toklin toj tkyaqil txꞌotxꞌ te Macedonia. Ilaꞌ qꞌij o teꞌn antza.
11 Navegando, pois, de Trôade, fomos em direitura a Samotrácia, e no dia seguinte a Neápolis;
12 — ausente —
12 e dali para Filipos, que é a primeira cidade desse distrito da Macedônia, e colônia romana; e estivemos alguns dias nessa cidade.
13 Toj jun qꞌij te ajlabꞌl, o exa ttxaꞌn tnam tzma ttzi jun aꞌ n-ajqelin, quꞌn kubꞌ qbꞌisiꞌn qa antza nchi naꞌne jun chꞌuq Judiy Dios. Bꞌeꞌxsin o kubꞌ qeꞌy, ex o yoliꞌn tiꞌj Tbꞌanil Tqanil kyeꞌ qya, a otaq chi chmet antza.
13 No sábado saímos portas afora para a beira do rio, onde julgávamos haver um lugar de oração e, sentados, falávamos às mulheres ali reunidas.
14 Lidiataq teꞌ jun tbꞌi, te aj Tiatira, ex jun kꞌayiltaq tbꞌanil xbꞌalin, a wiꞌyilxix. Ajo qya lo, a bꞌaꞌnxixtaq kꞌulin twutz Dios, ex nbꞌintaq tiꞌjjo nyolajtztaq. Ok tyekin Dios tanmin, tuꞌn tok tbꞌiꞌnxixjo, a nqꞌumletaq tuꞌn Pabl.
14 E certa mulher chamada Lídia, vendedora de púrpura, da cidade de Tiatira, e que temia a Deus, nos escutava e o Senhor lhe abriu o coração para atender às coisas que Paulo dizia.
15 Kuꞌx toj aꞌ te jawsbꞌil aꞌ, junx kyukꞌa kykyaqiljo a iteꞌtaq toj tja. Tbꞌajlinxitziꞌn ikyjo, kubꞌsin twutz qeꞌy, ex tqꞌma: Qa matxixix txi kynimiꞌn, qa bꞌaꞌnxix nteꞌn twutz tAjaw Tkyaqil, kuxsin chi tzajtza, tuꞌn kyteꞌn qukꞌiy toj njaꞌy. Ox kubꞌsinx twutz qeꞌy; tuꞌntziꞌn, xi qtziyiꞌn.
15 Depois que foi batizada, ela e a sua casa, rogou-nos, dizendo: Se haveis julgado que eu sou fiel ao Senhor, entrai em minha casa, e ficai ali. E nos constrangeu a isso.
16 Bꞌaj jun maj, kyjaꞌtaq qxiꞌy tzma ttzi aꞌ, jaꞌ nkubꞌ naꞌyetaq Dios, ok qkꞌulbꞌiꞌn jun kuꞌxin qya, a nkanintaq tnabꞌl tiꞌjjo naꞌmxtaq tul kanin, quꞌn tzyuꞌntaq tanmin tuꞌn taqꞌnil tajaw il. Jun aqꞌniltaqjo kuꞌxin qya luꞌn, ex nimtaq kypwaqjo tajaw nkykanbꞌin noq tuꞌn nbꞌanttaq tuꞌn.
16 Ora, aconteceu que quando íamos ao lugar de oração, nos veio ao encontro uma jovem que tinha um espírito adivinhador, e que, adivinhando, dava grande lucro a seus senhores.
17 Bꞌeꞌxsin ok lipe kuꞌxin qya qiꞌja, ex jaw ẍchꞌin, ex tqꞌma: Nchi ajbꞌinxixjo ichin lo te Dios nimxix toklin, ex nchi yekꞌin tumil kolbꞌil kyeꞌy.
17 Ela, seguindo a Paulo e a nós, clamava, dizendo: São servos do Deus Altíssimo estes homens que vos anunciam um caminho de salvação.
18 Ilaꞌ qꞌij tqꞌma ikyjo; otaq bꞌaj tkꞌuꞌj Pabl tiꞌj. Tzaj meltzꞌaj, ex tqꞌma te taqꞌnil tajaw il, a tokxtaq toj tanmin; chiꞌ kyjaluꞌn: Noq tiꞌj tbꞌi Jesucrist kxel nqꞌmaꞌn tey, tuꞌn tetza toj tanminjo kuꞌxin qya. Ex texjo paq anetziꞌn, bꞌeꞌx etz.
18 E fazia isto por muitos dias. Mas Paulo, perturbado, voltou-se e disse ao espírito: Eu te ordeno em nome de Jesus Cristo que saias dela. E na mesma hora saiu.
19 Me atzaj teꞌ tel kynikyꞌ tajaw kuꞌxin qya, qa nlay kykanbꞌe txqantl pwaq tuꞌn, bꞌeꞌxsin ok kytzyuꞌntz Pabl ex Silas,
19 Ora, vendo seus senhores que a esperança do seu lucro havia desaparecido, prenderam a Paulo e Silas, e os arrastaram para uma praça à presença dos magistrados.
20 ex bꞌeꞌx xi qꞌiꞌn jaꞌ iteꞌtaq kawil, ex xi kyqꞌmaꞌn: Aye ichin aj Judiy lo, ma chi ok ten najsil kyeꞌ xjal tojjo qtanim,
20 E, apresentando-os aos magistrados, disseram: Estes homens, sendo judeus, estão perturbando muito a nossa cidade,
21 ex nchi xnaqꞌtzin tiꞌjjo a nlay qtziye, ex nlay kubꞌ qbꞌinchin, quꞌn aj te Romqo.
21 e pregam costumes que não nos é lícito receber nem praticar, sendo nós romanos.
22 Tuꞌntzin ikyjo, bꞌeꞌx jaw tiljxjal kyiꞌj, exsin tzaj kyqꞌmaꞌn kawil, tuꞌn teljo kyxbꞌalin, ex tuꞌn kyok jubꞌin tuꞌn tze.
22 A multidão levantou-se à uma contra eles, e os magistrados, rasgando-lhes os vestidos, mandaram açoitá-los com varas.
23 Ilaꞌ maj bꞌaj jubꞌin. Tbꞌajlinxitziꞌn ikyjo, i kux qꞌoꞌn toj tze, exsin xi qꞌmantz teꞌ xqꞌuqil tze, tuꞌn kyxqꞌuqit wen.
23 E, havendo-lhes dado muitos açoites, os lançaram na prisão, mandando ao carcereiro que os guardasse com segurança.
24 Tej tbꞌinte xqꞌuqil ikyjo, bꞌeꞌxsin i okx qꞌoꞌntz tzma txeje, ex kubꞌ yiqꞌoꞌn kyqan, tuꞌn mina chi jaw yekj.
24 Ele, tendo recebido tal ordem, os lançou na prisão interior e lhes segurou os pés no tronco.
25 Me otaqla tzꞌok nikyꞌjin aqꞌwil ikyjo, tzmataq nnaꞌn Pabl Dios junx tukꞌa Silas, ex nchi bꞌitzintaq bꞌitz te Dios. Ayetzin kye txqantl xjal, a iteꞌkuxtaq toj tze, tzuntaq nchi bꞌin kyeꞌ.
25 Pela meia-noite Paulo e Silas oravam e cantavam hinos a Deus, enquanto os presos os escutavam.
26 Me noq kynaꞌbꞌinkux, teꞌ ttzaj jun kyaqnajnabꞌ kuj wen, a bꞌeꞌx tzaj luꞌlin tqꞌuqil tze tuꞌn. Bꞌeꞌx i okx jaqpajjo tjpel, ex bꞌeꞌx i el tzꞌaqjo kxbꞌil, a iteꞌktaq te kꞌalbꞌil kyej iteꞌkuxtaq toj tze.
26 De repente houve um tão grande terremoto que foram abalados os alicerces do cárcere, e logo se abriram todas as portas e foram soltos os grilhões de todos.
27 Atzaj teꞌ ttzaj sakꞌpajjo xqꞌuqil tze, exsin ok tkaꞌyintz qa otaq chi jaqpajjo tjpel, bꞌeꞌxsin jatz tiꞌn jun kxbꞌil te bꞌiybꞌil tibꞌ, quꞌn kubꞌ tnaꞌbꞌlin qa otaq chi oqjo xjal tkyaqil.
27 Ora, o carcereiro, tendo acordado e vendo abertas as portas da prisão, tirou a espada e ia suicidar-se, supondo que os presos tivessem fugido.
28 Me bꞌeꞌx jaw ẍchꞌin Pabl, ex tqꞌma: Mi kubꞌ tbꞌyoꞌn te tibꞌ. Loqo qeꞌ otoꞌ qkyaqilxa tzaluꞌn.
28 Mas Paulo bradou em alta voz, dizendo: Não te faças nenhum mal, porque todos aqui estamos.
29 Xitzin tqanin tej xqꞌuqil tze jun tzaj. Ex okx ajqelin wen, ex tukꞌa txqan t-xobꞌil, kubꞌ meje twutz Pabl ex Silas, tuꞌn t-xi chjonte kye.
29 Tendo ele pedido luz, saltou dentro e, todo trêmulo, se prostrou ante Paulo e Silas
30 Tbꞌajlinxitziꞌn ikyjo, xi qꞌmaꞌn kye, tuꞌn kyetz, ex xi qanin kye kyjaluꞌn: Ayiꞌy tata, ¿Tiꞌtzila chꞌin weꞌ, aku kubꞌ nbꞌinchiꞌn, tuꞌn nkleta?
30 e, tirando-os para fora, disse: Senhores, que me é necessário fazer para me salvar?
31 Xitzin ttzaqꞌwin Pabl ex Silas: Niminxa Jesucrist, a tAjaw Tkyaqil; ikytzin kkletilejiy kyukꞌa kykyaqil t-xjalila.
31 Responderam eles: Crê no Senhor Jesus e serás salvo, tu e tua casa.
32 Ax orjo anetziꞌn, ok tenjo xqꞌuqil tze qꞌanilte kykyꞌixlbꞌin Pabl ex Silas, ayej otaq chi bꞌaj jubꞌin. Tbꞌajlinxitziꞌn ikyjo, bꞌeꞌx i xi kꞌleꞌn, tuꞌn xqꞌuqil tze, tuꞌn kykanin toj tja. Antza, i yoline Pabl ex Silas tukꞌa xqꞌuqil tze ex kyeꞌ iteꞌtaq toj tja, tiꞌjjo Tbꞌanil Tqanil. Tej tbꞌaj kybꞌiꞌn, bꞌeꞌx i jaw nimin kykyaqilx, ex bꞌeꞌx i etz peꞌn tuꞌn kykuꞌx toj aꞌ te jawsbꞌil aꞌ. Tej tbꞌajjo ikyjo, i okxsin kꞌleꞌntz tuja, ex xi qꞌoꞌn kywa. Ex bꞌeꞌx jaw tzalaj kykyaqilx, tuꞌn otaq chi nimin tiꞌj qMan Dios.
32 Então lhe pregaram a palavra de Deus, e a todos os que estavam em sua casa.
33 — ausente —
33 Tomando-os ele consigo naquela mesma hora da noite, lavou-lhes as feridas; e logo foi batizado, ele e todos os seus.
34 — ausente —
34 Então os fez subir para sua casa, pôs-lhes a mesa e alegrou-se muito com toda a sua casa, por ter crido em Deus.
35 Qlixje wen, xi chqꞌoꞌn jun jteꞌ xqꞌuqil tnam kyuꞌn kawil, tuꞌn kyxiꞌ tukꞌa xqꞌuqil tze, ex tuꞌn t-xi qꞌmet te, qa tuꞌntaq ttzaqpaj Pabl ex Silas.
35 Quando amanheceu, os magistrados mandaram quadrilheiros a dizer: Soltai aqueles homens.
36 Tuꞌn ikyjo, xi tqꞌmaꞌn xqꞌuqil tze te Pabl kyjaluꞌn: Ma tzaj qꞌmaꞌn weꞌy kyuꞌn kawil, tuꞌn kyxi tzaqpeta; kuxsin cheꞌxtza toj tbꞌanil, ex mina chi xobꞌa.
36 E o carcereiro transmitiu a Paulo estas palavras, dizendo: Os magistrados mandaram que fosseis soltos; agora, pois, saí e ide em paz.
37 Me atzin te Pabl xi tqꞌmaꞌn kyeꞌ xqꞌuqil tnam: Qkyꞌeꞌ qeꞌ, tuꞌn qexa ikyjo, quꞌn nya wenjo xbꞌant kyuꞌn qiꞌja, quꞌn awoꞌy at qokliꞌn twutzjo tkawbꞌil Rom, chi chiꞌ. Ma qo bꞌaj kyjubꞌin kywutzxjal, ex ma qo kuꞌx qꞌoꞌn toj tze, ex mina xqo txketa toj kawbꞌil tuꞌn tchikyꞌbꞌitjo nbꞌanttaq quꞌn. Ex atzintzjo jaꞌlin, kyajnaj tuꞌn qex kytzaqpiꞌn toj ewajil. Me minapentetz ikyjo, qalaꞌ ayekutz kꞌaꞌ chi tzaj qꞌil qeꞌy.
37 Mas Paulo respondeu-lhes: Açoitaram-nos publicamente sem sermos condenados, sendo cidadãos romanos, e nos lançaram na prisão, e agora encobertamente nos lançam fora? De modo nenhum será assim; mas venham eles mesmos e nos tirem.
38 Bꞌeꞌxsin i xtaꞌjjo xqꞌuqil tnam qꞌmalte kye kawil. Atzaj teꞌ tok kybꞌiꞌn, bꞌeꞌx i jaw xobꞌ, quꞌn nya bꞌiꞌntaq kyuꞌn, qa te aj Romqetaqjo Pabl ex Silas.
38 E os quadrilheiros foram dizer aos magistrados estas palavras, e estes temeram quando ouviram que eles eram romanos;
39 Tuꞌntzintzjo, i xtaꞌj kubꞌsil kywutz te Pabl ex Silas, tuꞌn tkubꞌ najsin kyil, ex tukꞌa jun mutxin, xi kyqanin kye, tuꞌn kyex tojjo tnam anetziꞌn.
39 vieram, pediram-lhes desculpas e, tirando-os para fora, rogavam que se retirassem da cidade.
40 Atzaj teꞌ tetz Pabl ex Silas toj tze, bꞌeꞌxsin i xiꞌtz tzma tja Lidia. Tej kykanin antza, i nimsin kykꞌuꞌjjo nimil, a iteꞌtaq antza. Tbꞌajlinxiꞌ ikyjo, bꞌeꞌx i xiꞌ.
40 Então eles saíram da prisão, entraram em casa de Lídia, e, vendo os irmãos, os confortaram, e partiram.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.