Atos 16

Mam Comitancillo NT (MAM_COM) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Kanin Pabl kyojjo tnam te Derbe ex Listra. Antza, el knete jun nimil tuꞌn, Timotey tbꞌi, albꞌaj te jun nimil qya aj Judiy. Me atzin ttata nya aj Judiy, qalaꞌ te aj Grecia.
1 Chegou a Derbe e depois a Listra, onde vivia um discípulo chamado Timóteo. Sua mãe era uma judia convertida e seu pai era grego.
2 Tkyaqil qeꞌ nimil toj Listra ex te Iconio wentaqjo kyyol tiꞌj.
2 Os irmãos de Listra e Icônio davam bom testemunho dele.
3 Tajtaq Pabl tuꞌn tok lipe Timotey tiꞌj, me nejtaq tuꞌn tok tqitin techil tiꞌj ttzꞌumil, tuꞌntzintla mina ja kyikyꞌin aj Judiy a najleqetaq antza, exsintla tuꞌn tkubꞌ nimitjo a otaq tzꞌibꞌit toj Tuꞌjil Tyol Dios. Kubꞌ bꞌinchin ikyjo tukꞌa Timotey, quꞌn kykyaqil bꞌiltetaq qa antza jawe chꞌiye tjaqꞌ tkawbꞌil Moisés, quꞌn a tnana jun aj Judiy, me naꞌmtaq tok techil, quꞌn nya Judiytaqjo ttata.
3 Paulo, querendo levá-lo na viagem, circuncidou-o por causa dos judeus que viviam naquela região, pois todos sabiam que seu pai era grego.
4 Toj kykyaqiljo tnam, jaꞌ nchi ikyꞌetaq, xi kyqꞌmaꞌn kye nimil jotxjo tumil, a otaq tzaj kyqꞌmaꞌn tsanjil, exqetziꞌn jniꞌ nejinel toj Ttanim Dios toj Jerusalén.
4 Nas cidades por onde passavam, transmitiam as decisões tomadas pelos apóstolos e presbíteros em Jerusalém, para que fossem obedecidas.
5 Tuꞌntziꞌn, nimsit kynimbꞌiljo Ttanim Dios, ex tuꞌn tchꞌiye kybꞌajjo nimil junjun qꞌij.
5 Assim as igrejas eram fortalecidas na fé e cresciam em número cada dia.
6 Me atzin te Xewbꞌaj Xjan mix ttziye tuꞌn tqꞌmetjo Tbꞌanil Tqanil tojjo txꞌotxꞌ te Asia. Tuꞌntziꞌn, antza i ikyꞌe toj txꞌotxꞌ te Frigia ex te Galacia,
6 Paulo e seus companheiros viajaram pela região da Frígia e da Galácia, tendo sido impedidos pelo Espírito Santo de pregar a palavra na província da Ásia.
7 tuꞌn kykanin tzma ttxaꞌn txꞌotxꞌ te Misia. Antza, kubꞌe kynaꞌbꞌlin, tuꞌn kyokx toj txꞌotxꞌ te Bitinia, me juntl majl, mix ttziye Xewbꞌaj Xjan, a T-xew Jesús.
7 Quando chegaram à fronteira da Mísia, tentaram entrar na Bitínia, mas o Espírito de Jesus os impediu.
8 Tuꞌntziꞌn, majx tqanku ikyꞌx toj Misia, tuꞌn kykuꞌx ttzi ttxuyil aꞌ tojjo tnam, Troas tbꞌi.
8 Então, contornaram a Mísia e desceram a Trôade.
9 Antza, oke jun twutzikyꞌ Pabl tojjo qnikyꞌin. Toj twutzikyꞌ, tli waꞌltaq jun ichin aj Macedonia, ex nkubꞌsintaq twutz, ex tqꞌma: Ku tzaja tzaluꞌn toj Macedonia, ex qo tmojintza.
9 Durante a noite Paulo teve uma visão, na qual um homem da Macedônia estava em pé e lhe suplicava: "Passe à Macedônia e ajude-nos".
10 Tuꞌn tzaj twutzikyꞌ Pabl ok, bꞌeꞌxsin kubꞌ qbꞌinchin qibꞌtza, tuꞌn qxiꞌy tzma Macedonia, quꞌn el qnikyꞌa tiꞌj, qa ataq qMan Dios ntxokintaq qiꞌja, tuꞌn tqꞌmetjo Tbꞌanil Tqanil antza.
10 Depois que Paulo teve essa visão, preparamo-nos imediatamente para partir para a Macedônia, concluindo que Deus nos tinha chamado para lhes pregar o evangelho.
11 Tojjo tnam te Troas, o okxa toj jun bark, exsin o bꞌettza toj ttxuyil aꞌ, tuꞌn qkaniꞌn toj muchꞌ txꞌotxꞌ, Samotracia tbꞌi. Ex tojxi juntl qꞌij, o kaniꞌn toj Neápolis. Antza, o xiyiꞌy tuꞌn qkaniꞌn toj tnam Filipos, a tnam luꞌn, a etzin kyuꞌn aj Rom, ex atzin jun tnamjo nim toklin toj tkyaqil txꞌotxꞌ te Macedonia. Ilaꞌ qꞌij o teꞌn antza.
11 Partindo de Trôade, navegamos diretamente para Samotrácia e, no dia seguinte, para Neápolis.
12 — ausente —
12 Dali partimos para Filipos, na Macedônia, que é colônia romana e a principal cidade daquele distrito. Ali ficamos vários dias.
13 Toj jun qꞌij te ajlabꞌl, o exa ttxaꞌn tnam tzma ttzi jun aꞌ n-ajqelin, quꞌn kubꞌ qbꞌisiꞌn qa antza nchi naꞌne jun chꞌuq Judiy Dios. Bꞌeꞌxsin o kubꞌ qeꞌy, ex o yoliꞌn tiꞌj Tbꞌanil Tqanil kyeꞌ qya, a otaq chi chmet antza.
13 No sábado saímos da cidade e fomos para a beira do rio, onde esperávamos encontrar um lugar de oração. Sentamo-nos e começamos a conversar com as mulheres que se haviam reunido ali.
14 Lidiataq teꞌ jun tbꞌi, te aj Tiatira, ex jun kꞌayiltaq tbꞌanil xbꞌalin, a wiꞌyilxix. Ajo qya lo, a bꞌaꞌnxixtaq kꞌulin twutz Dios, ex nbꞌintaq tiꞌjjo nyolajtztaq. Ok tyekin Dios tanmin, tuꞌn tok tbꞌiꞌnxixjo, a nqꞌumletaq tuꞌn Pabl.
14 Uma das que ouviam era uma mulher temente a Deus chamada Lídia, vendedora de tecido de púrpura, da cidade de Tiatira. O Senhor abriu seu coração para atender à mensagem de Paulo.
15 Kuꞌx toj aꞌ te jawsbꞌil aꞌ, junx kyukꞌa kykyaqiljo a iteꞌtaq toj tja. Tbꞌajlinxitziꞌn ikyjo, kubꞌsin twutz qeꞌy, ex tqꞌma: Qa matxixix txi kynimiꞌn, qa bꞌaꞌnxix nteꞌn twutz tAjaw Tkyaqil, kuxsin chi tzajtza, tuꞌn kyteꞌn qukꞌiy toj njaꞌy. Ox kubꞌsinx twutz qeꞌy; tuꞌntziꞌn, xi qtziyiꞌn.
15 Tendo sido batizada, bem como os de sua casa, ela nos convidou, dizendo: "Se os senhores me consideram uma crente no Senhor, venham ficar em minha casa". E nos convenceu.
16 Bꞌaj jun maj, kyjaꞌtaq qxiꞌy tzma ttzi aꞌ, jaꞌ nkubꞌ naꞌyetaq Dios, ok qkꞌulbꞌiꞌn jun kuꞌxin qya, a nkanintaq tnabꞌl tiꞌjjo naꞌmxtaq tul kanin, quꞌn tzyuꞌntaq tanmin tuꞌn taqꞌnil tajaw il. Jun aqꞌniltaqjo kuꞌxin qya luꞌn, ex nimtaq kypwaqjo tajaw nkykanbꞌin noq tuꞌn nbꞌanttaq tuꞌn.
16 Certo dia, indo nós para o lugar de oração, encontramos uma escrava que tinha um espírito pelo qual predizia o futuro. Ela ganhava muito dinheiro para os seus senhores com adivinhações.
17 Bꞌeꞌxsin ok lipe kuꞌxin qya qiꞌja, ex jaw ẍchꞌin, ex tqꞌma: Nchi ajbꞌinxixjo ichin lo te Dios nimxix toklin, ex nchi yekꞌin tumil kolbꞌil kyeꞌy.
17 Essa moça seguia a Paulo e a nós, gritando: "Estes homens são servos do Deus Altíssimo e lhes anunciam o caminho da salvação".
18 Ilaꞌ qꞌij tqꞌma ikyjo; otaq bꞌaj tkꞌuꞌj Pabl tiꞌj. Tzaj meltzꞌaj, ex tqꞌma te taqꞌnil tajaw il, a tokxtaq toj tanmin; chiꞌ kyjaluꞌn: Noq tiꞌj tbꞌi Jesucrist kxel nqꞌmaꞌn tey, tuꞌn tetza toj tanminjo kuꞌxin qya. Ex texjo paq anetziꞌn, bꞌeꞌx etz.
18 Ela continuou fazendo isso por muitos dias. Finalmente, Paulo ficou indignado, voltou-se e disse ao espírito: "Em nome de Jesus Cristo eu lhe ordeno que saia dela! " No mesmo instante o espírito a deixou.
19 Me atzaj teꞌ tel kynikyꞌ tajaw kuꞌxin qya, qa nlay kykanbꞌe txqantl pwaq tuꞌn, bꞌeꞌxsin ok kytzyuꞌntz Pabl ex Silas,
19 Percebendo que a sua esperança de lucro tinha se acabado, os donos da escrava agarraram Paulo e Silas e os arrastaram para a praça principal, diante das autoridades.
20 ex bꞌeꞌx xi qꞌiꞌn jaꞌ iteꞌtaq kawil, ex xi kyqꞌmaꞌn: Aye ichin aj Judiy lo, ma chi ok ten najsil kyeꞌ xjal tojjo qtanim,
20 E, levando-os aos magistrados, disseram: "Estes homens são judeus e estão perturbando a nossa cidade,
21 ex nchi xnaqꞌtzin tiꞌjjo a nlay qtziye, ex nlay kubꞌ qbꞌinchin, quꞌn aj te Romqo.
21 propagando costumes que a nós, romanos, não é permitido aceitar nem praticar".
22 Tuꞌntzin ikyjo, bꞌeꞌx jaw tiljxjal kyiꞌj, exsin tzaj kyqꞌmaꞌn kawil, tuꞌn teljo kyxbꞌalin, ex tuꞌn kyok jubꞌin tuꞌn tze.
22 A multidão ajuntou-se contra Paulo e Silas, e os magistrados ordenaram que se lhes tirassem as roupas e fossem açoitados.
23 Ilaꞌ maj bꞌaj jubꞌin. Tbꞌajlinxitziꞌn ikyjo, i kux qꞌoꞌn toj tze, exsin xi qꞌmantz teꞌ xqꞌuqil tze, tuꞌn kyxqꞌuqit wen.
23 Depois de serem severamente açoitados, foram lançados na prisão. O carcereiro recebeu instrução para vigiá-los com cuidado.
24 Tej tbꞌinte xqꞌuqil ikyjo, bꞌeꞌxsin i okx qꞌoꞌntz tzma txeje, ex kubꞌ yiqꞌoꞌn kyqan, tuꞌn mina chi jaw yekj.
24 Tendo recebido tais ordens, ele os lançou no cárcere interior e lhes prendeu os pés no tronco.
25 Me otaqla tzꞌok nikyꞌjin aqꞌwil ikyjo, tzmataq nnaꞌn Pabl Dios junx tukꞌa Silas, ex nchi bꞌitzintaq bꞌitz te Dios. Ayetzin kye txqantl xjal, a iteꞌkuxtaq toj tze, tzuntaq nchi bꞌin kyeꞌ.
25 Por volta da meia-noite, Paulo e Silas estavam orando e cantando hinos a Deus; os outros presos os ouviam.
26 Me noq kynaꞌbꞌinkux, teꞌ ttzaj jun kyaqnajnabꞌ kuj wen, a bꞌeꞌx tzaj luꞌlin tqꞌuqil tze tuꞌn. Bꞌeꞌx i okx jaqpajjo tjpel, ex bꞌeꞌx i el tzꞌaqjo kxbꞌil, a iteꞌktaq te kꞌalbꞌil kyej iteꞌkuxtaq toj tze.
26 De repente, houve um terremoto tão violento que os alicerces da prisão foram abalados. Imediatamente todas as portas se abriram, e as correntes de todos se soltaram.
27 Atzaj teꞌ ttzaj sakꞌpajjo xqꞌuqil tze, exsin ok tkaꞌyintz qa otaq chi jaqpajjo tjpel, bꞌeꞌxsin jatz tiꞌn jun kxbꞌil te bꞌiybꞌil tibꞌ, quꞌn kubꞌ tnaꞌbꞌlin qa otaq chi oqjo xjal tkyaqil.
27 O carcereiro acordou e, vendo abertas as portas da prisão, desembainhou sua espada para se matar, porque pensava que os presos tivessem fugido.
28 Me bꞌeꞌx jaw ẍchꞌin Pabl, ex tqꞌma: Mi kubꞌ tbꞌyoꞌn te tibꞌ. Loqo qeꞌ otoꞌ qkyaqilxa tzaluꞌn.
28 Mas Paulo gritou: "Não faça isso! Estamos todos aqui! "
29 Xitzin tqanin tej xqꞌuqil tze jun tzaj. Ex okx ajqelin wen, ex tukꞌa txqan t-xobꞌil, kubꞌ meje twutz Pabl ex Silas, tuꞌn t-xi chjonte kye.
29 O carcereiro pediu luz, entrou correndo e, trêmulo, prostrou-se diante de Paulo e Silas.
30 Tbꞌajlinxitziꞌn ikyjo, xi qꞌmaꞌn kye, tuꞌn kyetz, ex xi qanin kye kyjaluꞌn: Ayiꞌy tata, ¿Tiꞌtzila chꞌin weꞌ, aku kubꞌ nbꞌinchiꞌn, tuꞌn nkleta?
30 Então levou-os para fora e perguntou: "Senhores, que devo fazer para ser salvo? "
31 Xitzin ttzaqꞌwin Pabl ex Silas: Niminxa Jesucrist, a tAjaw Tkyaqil; ikytzin kkletilejiy kyukꞌa kykyaqil t-xjalila.
31 Eles responderam: "Creia no Senhor Jesus, e serão salvos, você e os de sua casa".
32 Ax orjo anetziꞌn, ok tenjo xqꞌuqil tze qꞌanilte kykyꞌixlbꞌin Pabl ex Silas, ayej otaq chi bꞌaj jubꞌin. Tbꞌajlinxitziꞌn ikyjo, bꞌeꞌx i xi kꞌleꞌn, tuꞌn xqꞌuqil tze, tuꞌn kykanin toj tja. Antza, i yoline Pabl ex Silas tukꞌa xqꞌuqil tze ex kyeꞌ iteꞌtaq toj tja, tiꞌjjo Tbꞌanil Tqanil. Tej tbꞌaj kybꞌiꞌn, bꞌeꞌx i jaw nimin kykyaqilx, ex bꞌeꞌx i etz peꞌn tuꞌn kykuꞌx toj aꞌ te jawsbꞌil aꞌ. Tej tbꞌajjo ikyjo, i okxsin kꞌleꞌntz tuja, ex xi qꞌoꞌn kywa. Ex bꞌeꞌx jaw tzalaj kykyaqilx, tuꞌn otaq chi nimin tiꞌj qMan Dios.
32 E pregaram a palavra de Deus, a ele e a todos os de sua casa.
33 — ausente —
33 Naquela mesma hora da noite o carcereiro lavou as feridas deles; em seguida, ele e todos os seus foram batizados.
34 — ausente —
34 Então os levou para a sua casa, serviu-lhes uma refeição e com todos os de sua casa alegrou-se muito por haver crido em Deus.
35 Qlixje wen, xi chqꞌoꞌn jun jteꞌ xqꞌuqil tnam kyuꞌn kawil, tuꞌn kyxiꞌ tukꞌa xqꞌuqil tze, ex tuꞌn t-xi qꞌmet te, qa tuꞌntaq ttzaqpaj Pabl ex Silas.
35 Quando amanheceu, os magistrados mandaram os seus soldados ao carcereiro com esta ordem: "Solte estes homens".
36 Tuꞌn ikyjo, xi tqꞌmaꞌn xqꞌuqil tze te Pabl kyjaluꞌn: Ma tzaj qꞌmaꞌn weꞌy kyuꞌn kawil, tuꞌn kyxi tzaqpeta; kuxsin cheꞌxtza toj tbꞌanil, ex mina chi xobꞌa.
36 O carcereiro disse a Paulo: "Os magistrados deram ordens para que você e Silas sejam libertados. Agora podem sair. Vão em paz".
37 Me atzin te Pabl xi tqꞌmaꞌn kyeꞌ xqꞌuqil tnam: Qkyꞌeꞌ qeꞌ, tuꞌn qexa ikyjo, quꞌn nya wenjo xbꞌant kyuꞌn qiꞌja, quꞌn awoꞌy at qokliꞌn twutzjo tkawbꞌil Rom, chi chiꞌ. Ma qo bꞌaj kyjubꞌin kywutzxjal, ex ma qo kuꞌx qꞌoꞌn toj tze, ex mina xqo txketa toj kawbꞌil tuꞌn tchikyꞌbꞌitjo nbꞌanttaq quꞌn. Ex atzintzjo jaꞌlin, kyajnaj tuꞌn qex kytzaqpiꞌn toj ewajil. Me minapentetz ikyjo, qalaꞌ ayekutz kꞌaꞌ chi tzaj qꞌil qeꞌy.
37 Mas Paulo disse aos soldados: "Sendo nós cidadãos romanos, eles nos açoitaram publicamente sem processo formal e nos lançaram na prisão. E agora querem livrar-se de nós secretamente? Não! Venham eles mesmos e nos libertem".
38 Bꞌeꞌxsin i xtaꞌjjo xqꞌuqil tnam qꞌmalte kye kawil. Atzaj teꞌ tok kybꞌiꞌn, bꞌeꞌx i jaw xobꞌ, quꞌn nya bꞌiꞌntaq kyuꞌn, qa te aj Romqetaqjo Pabl ex Silas.
38 Os soldados relataram isso aos magistrados, os quais, ouvindo que Paulo e Silas eram romanos, ficaram atemorizados.
39 Tuꞌntzintzjo, i xtaꞌj kubꞌsil kywutz te Pabl ex Silas, tuꞌn tkubꞌ najsin kyil, ex tukꞌa jun mutxin, xi kyqanin kye, tuꞌn kyex tojjo tnam anetziꞌn.
39 Vieram para se desculpar diante deles e, conduzindo-os para fora da prisão, pediram-lhes que saíssem da cidade.
40 Atzaj teꞌ tetz Pabl ex Silas toj tze, bꞌeꞌxsin i xiꞌtz tzma tja Lidia. Tej kykanin antza, i nimsin kykꞌuꞌjjo nimil, a iteꞌtaq antza. Tbꞌajlinxiꞌ ikyjo, bꞌeꞌx i xiꞌ.
40 Depois de saírem da prisão, Paulo e Silas foram à casa de Lídia, onde se encontraram com os irmãos e os encorajaram. E então partiram.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.