Atos 13
Mam Comitancillo NT (MAM_COM) vs NTLH
1 Kyxoljo Ttanim Dios toj Antyokiy, iteꞌtaq yolil Tyol Dios ex xnaqꞌtzil. Bernabétaqjo jun; junx tukꞌa Simun, Qꞌaqeyin juntl tbꞌi; ex Lucio te Cirene; Manaén, aj otaq jaw chꞌiy junx tukꞌa Herodes, a kawin toj txꞌotxꞌ te Galiley; exsin Saulo.
1 Na igreja de Antioquia havia os seguintes profetas e mestres: Barnabé; Simeão, chamado “o Negro”; Lúcio, de Cirene; Manaém, que havia sido criado junto com o governador Herodes ; e Saulo.
2 Jun maj, tzuntaq nchi paꞌn waꞌyaj, quꞌn tuꞌn otaq tzꞌok jun kynaꞌj Dios; atzin te Xewbꞌaj Xjan tqꞌma: Kyskꞌoꞌnqemetza Bernabé tukꞌa Saulo, tuꞌn kyaqꞌnin tojjo aqꞌuntl, jaꞌ ma chi tzaje ntxkoꞌn.
2 Certa vez, quando eles estavam adorando o Senhor e jejuando, o Espírito Santo disse: — Separem para mim Barnabé e Saulo a fim de fazerem o trabalho para o qual eu os tenho chamado.
3 Tej kybꞌaj naꞌn Dios, ex kybꞌaj paꞌn waꞌyaj, kubꞌ kyqꞌoꞌn nimil kyqꞌobꞌ kyibꞌaj Bernabé ex Saulo, noq tuꞌn kyxi oqxeniꞌn toj tqꞌobꞌ qMan Dios, exsin i xi chqꞌoꞌntz toj tbꞌi qAjaw.
3 Então eles jejuaram, e oraram, e puseram as mãos sobre Barnabé e Saulo. E os enviaram na sua missão.
4 I xitzin chqꞌoꞌn Bernabé ex Saulo tuꞌn Xewbꞌaj Xjan tzma Seleucia, ex antza i xiꞌ toj bark tuꞌn kykanin tojjo txꞌotxꞌ tkuꞌx toj aꞌ, Chipre tbꞌi.
4 Barnabé e Saulo, tendo sido enviados pelo Espírito Santo, foram até a cidade de Selêucia e dali embarcaram para a ilha de Chipre.
5 Atzaj teꞌ kykanin toj jun tnam te Chipre, Salamina tbꞌi, a at ttzi ttxuyil aꞌ, bꞌeꞌx i ok ten yolil tiꞌj Tyol Dios kyojileꞌ ja te naꞌbꞌl Dios kye Judiy. Majxtaq Juan, a Marks juntl tbꞌi, nbꞌet mojil kyukꞌa.
5 Quando chegaram à cidade de Salamina, começaram a anunciar a palavra de Deus nas sinagogas . E eles tinham João Marcos para ajudá-los no trabalho missionário.
6 Elpin bꞌajjo tnam kyuꞌn, tuꞌn kybꞌetsinte, ex i kanin toj tnam Pafos. Antza, el jyete jun yuẍ aj Judiy, Barjesús tbꞌi, a tbꞌanilxtaq txalpin yol. Tzuntaq ntyolin qa noq tiꞌjtaq tbꞌi Dios nyoline.
6 Eles atravessaram toda a ilha, chegando até a cidade de Pafos. Ali encontraram um judeu que era mágico e falso
7 Antza taꞌyetaqjo yuẍ anetziꞌn tukꞌa nmaq kawil Sergio Pabl tbꞌi, jun ichin manyor ẍtijxtaq. Xi tchqꞌoꞌn nmaq kawil qꞌolbꞌilte Bernabé ex Saulo, quꞌn tajtaq tuꞌn tbꞌinte Tyol Dios.
7 Ele era amigo de Sérgio Paulo, o governador da ilha, que era um homem muito inteligente. O Governador mandou chamar Barnabé e Saulo, pois queria ouvir a palavra de Deus.
8 Me atzin tej yuẍ, a Elimas tbꞌi toj yol griego, bꞌeꞌx i kubꞌ tmeqoꞌn, quꞌn tajtaq, tuꞌn mina t-xi tnimin nmaq kawil Tyol Dios.
8 Mas o mágico Elimas (este é o nome dele em grego ) era contra os apóstolos . Ele não queria que o Governador aceitasse a fé cristã.
9 Atzin te Saulo, a Pabljo juntl tbꞌi, nojnintaq tanmin tukꞌa Xewbꞌaj Xjan, xi kyimxix toj twutz yuẍ,
9 Então Saulo, também conhecido como Paulo , cheio do Espírito Santo, olhou firmemente para Elimas
10 ex xi tqꞌmaꞌn: ¡Ay, txalpil yol, ma najxa, kꞌwalbꞌaja te tajaw il, ex ajqꞌoja tiꞌj tkyaqil bꞌaꞌn! ¿Tiquꞌn mina nkyij ttzaqpiꞌn, tuꞌn tnajsin tnabꞌljo nmaq kawil, a taj tuꞌn tbꞌet tojjo tbꞌeyil Dios jikyin wen?
10 e disse: — Filho do Diabo! Inimigo de tudo o que é bom! Homem mau e mentiroso! Por que é que você não para de torcer o verdadeiro ensinamento do Senhor?
11 Atziꞌn jaꞌlin, ok kꞌwel kawin tuꞌn tAjaw Tkyaqil. Ok kyjela moẍ, ex nlay tlontejiy tspikyꞌemil qꞌij toj ilaꞌ qꞌij. Texixjo or anetziꞌn, bꞌeꞌx kyij Elimas moẍ, ex jyon tiꞌj jun aꞌla, tuꞌn t-xi xkoꞌn.
11 Agora escute! O Senhor vai castigá-lo. Você ficará cego e não verá a luz do sol por algum tempo. No mesmo instante Elimas sentiu uma nuvem escura cobrir os seus olhos e ele começou a se virar para todos os lados, procurando alguém que o guiasse pela mão.
12 Tej tok tkaꞌyin nmaq kawiljo ikyjo, bꞌeꞌx nimin, ex jaw kaꞌylaj twutz tiꞌjjo xnaqꞌtzbꞌil tiꞌj tAjaw Tkyaqil.
12 Quando o Governador viu isso, creu e ficou muito admirado com os ensinamentos a respeito do Senhor Jesus.
13 Ex Pabl toj Pafos toj bark kyukꞌa tukꞌa, tuꞌn kykanin tzma Perge tojjo txꞌotxꞌ te Panfilia. Me atzin te Juan Marks, bꞌeꞌx meltzꞌaj teꞌ, tuꞌn tpon toj Jerusalén.
13 Paulo e os seus companheiros navegaram da cidade de Pafos até Perge, uma cidade da província da Panfília. Porém João Marcos os deixou e voltou para Jerusalém.
14 I ex Perge, tuꞌn kykanin tzma tojjo juntl Antyokiy, jun tnam toj txꞌotxꞌ te Pisidia. Tojjo qꞌij te ajlabꞌl, tojjo tnam anetziꞌn, i okx toj ja te naꞌbꞌl Dios, ex i kubꞌ qe.
14 Eles continuaram a viagem, indo de Perge até a cidade de Antioquia, no distrito da Pisídia. No sábado entraram na sinagoga e sentaram-se.
15 Kybꞌajlinxi uꞌjitjo uꞌj te kawbꞌil exsin uꞌj kyij tzꞌibꞌin kyuꞌn yolil Tyol Dios ojtxe, i xi txkoꞌn Pabl ex Bernabé kyuꞌn qeꞌ tnejil kawil toj ja te naꞌbꞌl Dios, ex xi kyqꞌmaꞌn: Ayiꞌy nxjalil, qa at jun tumil kyuꞌn kyexjal, tuꞌn kynimsin kykꞌuꞌj, kyqꞌmantza jaꞌlin.
15 Depois da leitura da Lei de Moisés e dos livros dos Profetas , os chefes da sinagoga mandaram dizer a eles: — Irmãos, se vocês têm alguma palavra para animar o povo, podem falar agora.
16 Jawtzin weꞌks Pabl, ex xi tyekꞌin tukꞌa tqꞌobꞌ, tuꞌn mi chi chꞌotje, ex tqꞌma: Kybꞌintza, ayiꞌy nxjalil, ex majqexa ayiꞌy nya Judiyqiꞌy, a at tchewil Dios kyiꞌja.
16 Então Paulo se levantou, fez um sinal com a mão, pedindo silêncio, e começou a dizer: — Homens de Israel e todos vocês não judeus que
17 A kyDios tnam te Israel, xjaw skꞌoꞌn kyeꞌ ojtxe qxeꞌchil. Ma chi ok tmujbꞌin, tuꞌn kyok te bꞌetin xjal, a ma nintz kybꞌaj, teꞌ iteꞌxtaq toj txꞌotxꞌ te Egipto. Ex ax, tukꞌa tkyaqil tipin, s-etz qꞌinkye tojjo txꞌotxꞌ anetziꞌn.
17 O Deus do povo de Israel escolheu os nossos antepassados quando moravam na terra do Egito e fez deles um grande povo. Ele os tirou de lá com grande poder
18 Tojjo kaꞌwnaq abꞌqꞌe, nya bꞌaꞌn bꞌant kyuꞌn aj Israel tojjo tzqij txꞌotxꞌ, jaꞌ ntiꞌye kynajbꞌilxjal; me tkyaqiljo lo, ma tzikyꞌx tuꞌn Dios.
18 e, no deserto, aguentou aquela gente durante quarenta anos.
19 Ex ma kubꞌ tyuchꞌin wuq ma tij chꞌuq xjal toj txꞌotxꞌ te Canaán, tuꞌntzin t-xi qꞌoꞌn txꞌotxꞌ anetziꞌn kye ojtxe qxeꞌchil.
19 Ele destruiu sete povos na terra de Canaã, e o povo de Israel se tornou dono das terras deles.
20 Kykyaqiljo lo, bꞌaj bꞌalaqa toj 450 abꞌqꞌe. Tbꞌajlinxitziꞌn ikyjo, chi Pabl, i jaw tskꞌoꞌn nejinel kyxol, ex atzin Samuel, a yolil Tyol Dios, pon kanin te tchꞌibꞌil.
20 Tudo isso levou uns quatrocentos e cinquenta anos. — Depois disso Deus lhes deu juízes, até o tempo de Samuel.
21 Me xitzin kyqanin aj Israel jun nmaq kawil, ex tuꞌn kykubꞌ kawin tuꞌn. Ex tzajtzin tqꞌoꞌn Dios Saúl, a kꞌwalbꞌaj te Cis, tzajnin tojjo jun chꞌuq aj Israel, Benjamín tbꞌi, tuꞌn tok te nmaq kawil kyxol toj kaꞌwnaq abꞌqꞌe.
21 Quando o povo pediu um rei, ele lhes deu Saul, filho de Quis, da tribo de Benjamim, para ser rei deles durante quarenta anos.
22 Kybꞌajlinxi abꞌqꞌe anetziꞌn, el qꞌiꞌn Saúl tojjo toklin tuꞌn Dios, ex ok qꞌoꞌn juntl t-xel, David tbꞌi, ex tqꞌma: Ma jyet David wuꞌn, tkꞌwal Isaí, chi Dios, a jun ichin tbꞌanilx ma tzꞌele weꞌy, ex nimjo taj tuꞌn tkubꞌ tbꞌinchin tkyaqiljo waja.
22 Depois que tirou Saul, Deus pôs Davi como rei e disse isto a respeito dele: “Encontrei em Davi, filho de Jessé, o tipo de pessoa que eu quero e que vai fazer tudo o que eu desejo.”
23 Ex ax David, ojtxe t-xeꞌchil Jesús, chi Pabljo, a tzaj tchqꞌoꞌn qMan Dios, tuꞌn tkꞌuꞌl kolil qiꞌj, awo aj Israel. Ikyxjo tzeꞌnku otaq tzaj qꞌmaꞌn kyuꞌn yolil Tyol Dios.
23 Um dos descendentes de Davi foi Jesus, a quem Deus pôs como Salvador de Israel, como havia prometido.
24 Naꞌmxtaq t-xi xkye taqꞌin Jesús tzaluꞌn twutz txꞌotxꞌ, otaq tzꞌok ten Juan yolil tiꞌjjo Tbꞌanil Tqanil kye xjal te Israel, ex ikyx tqꞌma qa iltaq tiꞌj tuꞌn kymeltzꞌaj tukꞌa Dios, ex tuꞌn kykuꞌx toj aꞌ te jawsbꞌil aꞌ, noq te jun yekꞌbꞌil, qa otaq txꞌixpit kynabꞌl.
24 Antes da vinda de Jesus, João Batista anunciou a sua mensagem a todo o povo de Israel, dizendo que eles deviam se arrepender e ser batizados.
25 Me atzaj teꞌ chꞌixtaq tkyim Juan, tqꞌma kyjaluꞌn: Nyaqin wejiꞌy Kolil, a tzeꞌnku kyeꞌ nkubꞌ kybꞌisin. Quꞌn at juntl tetz lipchetz wiꞌja, ex nimxixtl toklin nwutza, nipila at chꞌin wokliꞌn tuꞌn woka te taqꞌnil.
25 Mas, quando João estava terminando a sua missão, disse ao povo: “Quem é que vocês pensam que eu sou? Eu não sou aquele que vocês estão esperando. Mas escutem! Ele vem depois de mim, porém eu não mereço a honra de tirar as sandálias dos pés dele.”
26 Ayiꞌy nxjalil, chi Pabl, a tzajninqiꞌy tiꞌj tyajil Abraham, ex ayiꞌy nya Judiy, a bꞌetin xjalqiꞌy, ex at tchewil Dios kyiꞌja; a Tbꞌanil Tqanil kolbꞌil lo te kye kyejiꞌy.
26 Paulo continuou: — Meus irmãos, descendentes de Abraão, e também vocês não judeus que temem a Deus, escutem! Essa mensagem de salvação foi mandada para todos nós.
27 Me ayetzin kyeꞌ najleqetaq toj Jerusalén, ex ayeꞌ nmaq kawil kyxol, nya bꞌiꞌntaq kyeꞌ kyuꞌn alkyetaqjo Jesús, ex mi n-eltaq kynikyꞌ te kyyoljo yolil Tyol Dios, a n-uꞌjit toj ja te naꞌbꞌl Dios tojile junjun qꞌij te ajlabꞌl. Ikytziꞌn, ayex kye nchi bꞌinchin il, ex nxi kyqꞌmaꞌn tuꞌn tkubꞌ kybꞌyoꞌn. Me atziꞌn lo n-ajbꞌin noq tuꞌn tkubꞌ nimitjo yol tzꞌibꞌin toj Tuꞌjil Tyol Dios kyuꞌn yolil Tyol.
27 De fato, os moradores de Jerusalém e os seus líderes não entenderam que Jesus é o Salvador. E também não compreenderam as palavras dos livros dos Profetas, que são lidos todos os sábados. Mesmo assim, ao condenarem Jesus, eles estavam cumprindo essas profecias .
28 Exla qa ntiꞌ til jyet kyuꞌn, tuꞌn tkubꞌ bꞌyet Jesús, xi kyqanin te Pilat tuꞌn tkubꞌ bꞌyoꞌn.
28 E, embora não encontrassem nenhuma razão para condená-lo à morte, pediram a Pilatos que mandasse matá-lo.
29 Tkyimlinxi Jesús, chi Pabljo, ex aꞌkxtaq tbꞌaj tkyaqiljo, a otaq yolajtz tiꞌj toj Tuꞌjil Tyol Dios, kutz qꞌiꞌn twutz cruz, ex kux muquꞌn toj tjulil kyimnin.
29 Depois de fazerem tudo o que as Escrituras Sagradas falam a respeito dele, eles o tiraram da cruz e o puseram num túmulo.
30 Me ate qMan Dios, jatz anqꞌsintlte juntl majl.
30 Mas Deus o ressuscitou,
31 Ex kyoj ilaꞌ qꞌij, kubꞌ tyekꞌin Jesús tibꞌ kyxoljo otaq chi ok lipe tiꞌj, tej t-xiꞌ toj tbꞌe toj txꞌotxꞌ te Galiley, tuꞌn tkanin toj Jerusalén, jaꞌ kyime. Ex atzin jaꞌlin, ayetzaj i ok lipe tiꞌj, ayetziꞌn nchi yolin tiꞌj Jesús kyexjal.
31 e durante muitos dias ele apareceu às pessoas que o tinham acompanhado da Galileia até Jerusalém. Agora essas pessoas são testemunhas que falam a respeito de Jesus ao povo de Israel.
32 Ikytziꞌn, chi Pabl, awotzin qeꞌ nqo qꞌmante Tbꞌanil Tqanil kyeꞌy, qa a t-xilin yol otaq tqꞌma qMan Dios kyeꞌ ojtxe qxjalil, naꞌmtaq tbꞌant.
32 — E nós estamos aqui para trazer o evangelho a vocês.
33 Me atzin jaꞌlin, ma tzaj qꞌoꞌn jun oybꞌil tiꞌj jun akꞌaj chwinqil qe, a awo tzajninqo kyiꞌj. Atzin t-xilin yol lo, ma kubꞌ tbꞌinchin tzmaxiꞌ teꞌ xjatz anqꞌin juntl majl, tzeꞌnkuxjo tzꞌibꞌin toj tkabꞌ Bꞌitz te Tuꞌjil Tyol Dios:Axix te nkꞌwala, quꞌn jaꞌlin ma txi nqꞌoꞌn tchwinqila twutz txꞌotxꞌ.
33 Deus fez agora para nós o que havia prometido aos nossos antepassados: ele ressuscitou Jesus, como está escrito no Salmo número dois: “Você é o meu Filho; hoje eu me tornei o seu Pai.”
34 Otaq tqꞌma Dios, qa tuꞌn tjatz anqꞌintl juntl majl, tuꞌntzintla mina tzꞌel puqꞌjjo t-xmilil, ikytziꞌn tzeꞌnku tqꞌma toj Tuꞌjil Tyol Dios: Ok chi japin bꞌajjo xjan yol, a twutzxix, a nqꞌmay te David.
34 — E foi isto o que Deus disse a respeito da ressurreição de Jesus, afirmando que ele nunca seria destruído pela morte: “Eu vou dar a vocês as bênçãos sagradas e certas que prometi a Davi.”
35 Tuꞌnpetziꞌn, qꞌumle toj junxil tnej Tuꞌjil: Ay, Dios, nlayla ttziyiy, tuꞌn tel puqꞌjjo t-xmilil xjan taqꞌnila, a kꞌuꞌjlinxix wen.
35 E em outra parte das Escrituras lemos também: “Tu não deixarás que o teu dedicado servo apodreça na sepultura.”
36 Me atzin yol lo, nya tiꞌjx David nyolajtza, chi Pabl. Twutzx tetz, ma tzꞌajbꞌin te David kye t-xjalil, tzeꞌnxjo tzaj tqꞌmaꞌn Dios te. Ex qa otaqxi kyim, jax tanmin toj kyaꞌj, junx kyukꞌa ojtxe t-xjalil. Me atzin t-xmilil bꞌeꞌx el puqꞌj.
36 E Paulo disse ainda: — Na verdade, Davi, no seu tempo, cumpriu os planos de Deus. Depois morreu, foi sepultado ao lado dos seus antepassados e apodreceu na sepultura.
37 Me atzin teꞌ t-xmilil Jesús, a jatz anqꞌin juntl majl tuꞌn Dios; mix ele puqꞌj teꞌ, quꞌn nya te kyimin teꞌ.
37 Mas isso não aconteceu com aquele que Deus ressuscitou. Meus irmãos, todos vocês precisam saber com certeza que é por meio de Jesus que a mensagem do perdão de pecados é anunciada a vocês. Precisam saber também que quem crê é libertado de todos os pecados dos quais a Lei de Moisés não pode livrar.
38 Ikypetziꞌn nxjalil, il tiꞌj tuꞌn kybꞌintiꞌy, qa noq tuꞌn Jesús, a itzꞌl, at najsbꞌil il.
38 — ausente —
39 Ex noq tuꞌn Jesús, kykyaqiljo kchi nimil tiꞌj, ok kchi kletil te tkyaqiljo il ntiꞌ chojbꞌilte tjaqꞌ tkawbꞌil Moisés.
39 — ausente —
40 Kykaꞌyink kyibꞌa, tuꞌn mi kubꞌe tzꞌaqe kyibꞌaja a kyij kytzꞌibꞌin yolil Tyol Dios kyjaluꞌn:
40 Portanto, tenham cuidado para que não aconteça o que os profetas disseram:
41 — ausente —
41 “Prestem atenção, vocês que zombam de Deus! Fiquem espantados e morram. Pois o que vou fazer agora é uma coisa em que vocês não acreditariam, mesmo que alguém explicasse.”
42 Tej tex Pabl kyukꞌa tukꞌa toj ja te kynaꞌbꞌl Dios aj Judiy, ayetzin kye Judiyqe, noq tuꞌn kynimbꞌil ex nya te kyitzꞌjlin, xi kyqanin tuꞌn tyolajtz kye tojjo juntl qꞌij te ajlabꞌl tiꞌjjo Tbꞌanil Tqanil, a otaq bꞌaj qꞌmaꞌn.
42 Quando Paulo e Barnabé estavam saindo da reunião, as pessoas pediram com insistência que eles voltassem no sábado seguinte a fim de falarem sobre o mesmo assunto.
43 Otaq xi tzꞌel bꞌaj kychmobꞌl kyibꞌ toj ja te naꞌbꞌl Dios, txqankux Judiy exqetziꞌn Judiyqe noq tuꞌn kynimbꞌil, i xi lipe tiꞌj Pabl ex Bernabé. Ex tzaj qꞌmaꞌn jun tumil kye, tuꞌn kyten jikyinxix wen tojjo txokbꞌil otaq tzaj qꞌmaꞌn kye tojjo Tbꞌanil Tqanil te tqꞌaqꞌbꞌil tkꞌuꞌj Dios.
43 Depois da reunião, muitos judeus e outras pessoas convertidas ao Judaísmo acompanharam Paulo e Barnabé, que falavam com eles e animavam todos para que continuassem firmes na graça de Deus.
44 Toj junxil qꞌij te ajlabꞌl, bꞌalaqa kykyaqil xjal te toj tnam, ok kychmoꞌn kyibꞌ, tuꞌn tok kybꞌiꞌn Tbꞌanil Tqanil.
44 No sábado seguinte quase todos os moradores da cidade foram ouvir a palavra do Senhor.
45 Me atzaj teꞌ tok kykaꞌyin aj Judiyjo txqan xjal, bꞌeꞌx i ja xkyꞌaqlin, ex bꞌeꞌxsin i ok tentz yolbꞌil, ex yasil tiꞌj Pabl ex Bernabé.
45 Quando os judeus viram aquela multidão, ficaram com muita inveja. Então começaram a dizer o contrário do que Paulo dizia e o insultaram.
46 Tuꞌntzin ikyjo, jaw kyiꞌn kyibꞌ tuꞌn kyyolin, ex xi kyqꞌmaꞌn: Iltaq tiꞌj, chi chi Pabl ex Bernabé, tuꞌn qyoliꞌn nej kyukꞌiy, ayiꞌy aj Judiy, tiꞌj Tyol Dios. Me tuꞌn ma tzꞌel kyikyꞌin, ex nkubꞌ kynabꞌlin qa ntiꞌ kyokliꞌn tiꞌjjo chwinqil te jun majx, antza qo xelitza kyukꞌaꞌ a nya Judiyqe.
46 Porém Paulo e Barnabé falaram com mais coragem ainda. Eles disseram: — Era necessário que a palavra de Deus fosse anunciada primeiro a vocês que são judeus. Mas, como vocês não querem aceitá-la e acham que não merecem receber a vida eterna, então agora nós vamos anunciar a palavra aos não judeus.
47 Quꞌn ikytziꞌn, ma tzaj qꞌmaꞌn qeꞌy tuꞌn Dios toj Tuꞌjil Tyol Dios kyjaluꞌn:
47 Pois esta é a ordem que o Senhor Deus deu a nós, o seu povo: “Eu coloquei você como luz para os outros povos, a fim de que você leve a salvação ao mundo inteiro.”
48 Atzaj teꞌ kybꞌin teꞌ nya Judiyqe, bꞌeꞌx i jaw tzalaj, ex i ok ten qꞌmalte qa tbꞌanilxtaqjo Tyol tAjaw Tkyaqil. Ex i nimin kykyaqilxjo, a otaq tzaj qꞌoꞌn kyoklin tuꞌn Dios, tuꞌn kykꞌmonte kychwinqil te jun majx.
48 Quando os não judeus ouviram isso, ficaram muito alegres e começaram a dizer que a palavra do Senhor era boa. E creram todos os que tinham sido escolhidos para ter a vida eterna.
49 Ikytzin qꞌmeteꞌ Tyol tAjaw Tkyaqil tojjo tkyaqil txꞌotxꞌ anetziꞌn.
49 A palavra do Senhor se espalhou por toda aquela região.
50 Me ayetzin kyeꞌ Judiy i yolin kyukꞌa jteꞌbꞌin qya nya Judiyqe, aye nchi kanintaq toj ja te naꞌbꞌl Dios, ex nimtaq kyoklin, junx kyukꞌa ichin nejinel toj tnam. Ok ten tzpetsil kynaꞌbꞌlxjal, tuꞌn kyjyoꞌn qꞌoj kyiꞌj Pabl ex Bernabé, ex tuꞌn kyex lajettaq tojjo txꞌotxꞌ anetziꞌn.
50 Mas os judeus atiçaram as mulheres não judias da alta sociedade convertidas ao Judaísmo e também os homens mais importantes da cidade. E começaram a perseguir Paulo e Barnabé e os expulsaram daquela região.
51 Me ayetzin kyej Pabl ex Bernabé el kychtoꞌn quq tiꞌj kyqan, te yekꞌbꞌil qa nya wenjo nbꞌanttaq kyuꞌnxjal. Ex bꞌeꞌxsin i xiꞌ tzma Iconio.
51 Então os apóstolos sacudiram a poeira das suas sandálias, em sinal de protesto contra eles, e foram para a cidade de Icônio.
52 Me ayetzin kyeꞌ nimil nojnintaq kyeꞌ kyanmin tukꞌa tzaljbꞌil ex tukꞌa Xewbꞌaj Xjan.
52 E os cristãos de Antioquia continuaram muito alegres e cheios do Espírito Santo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.