Atos 13
Mam Comitancillo NT (MAM_COM) vs ARIB
1 Kyxoljo Ttanim Dios toj Antyokiy, iteꞌtaq yolil Tyol Dios ex xnaqꞌtzil. Bernabétaqjo jun; junx tukꞌa Simun, Qꞌaqeyin juntl tbꞌi; ex Lucio te Cirene; Manaén, aj otaq jaw chꞌiy junx tukꞌa Herodes, a kawin toj txꞌotxꞌ te Galiley; exsin Saulo.
1 Ora, na igreja em Antioquia havia profetas e mestres, a saber: Barnabé, Simeão, chamado Níger, Lúcio de Cirene, Manaém, colaço de Herodes o tetrarca, e Saulo.
2 Jun maj, tzuntaq nchi paꞌn waꞌyaj, quꞌn tuꞌn otaq tzꞌok jun kynaꞌj Dios; atzin te Xewbꞌaj Xjan tqꞌma: Kyskꞌoꞌnqemetza Bernabé tukꞌa Saulo, tuꞌn kyaqꞌnin tojjo aqꞌuntl, jaꞌ ma chi tzaje ntxkoꞌn.
2 Enquanto eles ministravam perante o Senhor e jejuavam, disse o Espírito Santo: Separai-me a Barnabé e a Saulo para a obra a que os tenho chamado.
3 Tej kybꞌaj naꞌn Dios, ex kybꞌaj paꞌn waꞌyaj, kubꞌ kyqꞌoꞌn nimil kyqꞌobꞌ kyibꞌaj Bernabé ex Saulo, noq tuꞌn kyxi oqxeniꞌn toj tqꞌobꞌ qMan Dios, exsin i xi chqꞌoꞌntz toj tbꞌi qAjaw.
3 Então, depois que jejuaram, oraram e lhes impuseram as mãos, os despediram.
4 I xitzin chqꞌoꞌn Bernabé ex Saulo tuꞌn Xewbꞌaj Xjan tzma Seleucia, ex antza i xiꞌ toj bark tuꞌn kykanin tojjo txꞌotxꞌ tkuꞌx toj aꞌ, Chipre tbꞌi.
4 Estes, pois, enviados pelo Espírito Santo, desceram a Selêucia e dali navegaram para Chipre.
5 Atzaj teꞌ kykanin toj jun tnam te Chipre, Salamina tbꞌi, a at ttzi ttxuyil aꞌ, bꞌeꞌx i ok ten yolil tiꞌj Tyol Dios kyojileꞌ ja te naꞌbꞌl Dios kye Judiy. Majxtaq Juan, a Marks juntl tbꞌi, nbꞌet mojil kyukꞌa.
5 Chegados a Salamina, anunciavam a palavra de Deus nas sinagogas dos judeus, e tinham a João como auxiliar.
6 Elpin bꞌajjo tnam kyuꞌn, tuꞌn kybꞌetsinte, ex i kanin toj tnam Pafos. Antza, el jyete jun yuẍ aj Judiy, Barjesús tbꞌi, a tbꞌanilxtaq txalpin yol. Tzuntaq ntyolin qa noq tiꞌjtaq tbꞌi Dios nyoline.
6 Havendo atravessado a ilha toda até Pafos, acharam um certo mago, falso profeta, judeu, chamado Bar-Jesus,
7 Antza taꞌyetaqjo yuẍ anetziꞌn tukꞌa nmaq kawil Sergio Pabl tbꞌi, jun ichin manyor ẍtijxtaq. Xi tchqꞌoꞌn nmaq kawil qꞌolbꞌilte Bernabé ex Saulo, quꞌn tajtaq tuꞌn tbꞌinte Tyol Dios.
7 que estava com o procônsul Sérgio Paulo, homem sensato. Este chamou a Barnabé e Saulo e mostrou desejo de ouvir a palavra de Deus.
8 Me atzin tej yuẍ, a Elimas tbꞌi toj yol griego, bꞌeꞌx i kubꞌ tmeqoꞌn, quꞌn tajtaq, tuꞌn mina t-xi tnimin nmaq kawil Tyol Dios.
8 Mas resistia-lhes Elimas, o encantador {porque assim se interpreta o seu nome}, procurando desviar a fé do procônsul.
9 Atzin te Saulo, a Pabljo juntl tbꞌi, nojnintaq tanmin tukꞌa Xewbꞌaj Xjan, xi kyimxix toj twutz yuẍ,
9 Todavia Saulo, também chamado Paulo, cheio do Espírito Santo, fitando os olhos nele,
10 ex xi tqꞌmaꞌn: ¡Ay, txalpil yol, ma najxa, kꞌwalbꞌaja te tajaw il, ex ajqꞌoja tiꞌj tkyaqil bꞌaꞌn! ¿Tiquꞌn mina nkyij ttzaqpiꞌn, tuꞌn tnajsin tnabꞌljo nmaq kawil, a taj tuꞌn tbꞌet tojjo tbꞌeyil Dios jikyin wen?
10 disse: ó filho do diabo, cheio de todo o engano e de toda a malícia, inimigo de toda a justiça, não cessarás de perverter os caminhos retos do Senhor?
11 Atziꞌn jaꞌlin, ok kꞌwel kawin tuꞌn tAjaw Tkyaqil. Ok kyjela moẍ, ex nlay tlontejiy tspikyꞌemil qꞌij toj ilaꞌ qꞌij. Texixjo or anetziꞌn, bꞌeꞌx kyij Elimas moẍ, ex jyon tiꞌj jun aꞌla, tuꞌn t-xi xkoꞌn.
11 Agora eis a mão do Senhor sobre ti, e ficarás cego, sem ver o sol por algum tempo. Imediatamente caiu sobre ele uma névoa e trevas e, andando à roda, procurava quem o guiasse pela mão.
12 Tej tok tkaꞌyin nmaq kawiljo ikyjo, bꞌeꞌx nimin, ex jaw kaꞌylaj twutz tiꞌjjo xnaqꞌtzbꞌil tiꞌj tAjaw Tkyaqil.
12 Então o procônsul, vendo o que havia acontecido, creu, maravilhando-se da doutrina do Senhor.
13 Ex Pabl toj Pafos toj bark kyukꞌa tukꞌa, tuꞌn kykanin tzma Perge tojjo txꞌotxꞌ te Panfilia. Me atzin te Juan Marks, bꞌeꞌx meltzꞌaj teꞌ, tuꞌn tpon toj Jerusalén.
13 Tendo Paulo e seus companheiros navegado de Pafos, chegaram a Perge, na Panfília. João, porém, apartando-se deles, voltou para Jerusalém.
14 I ex Perge, tuꞌn kykanin tzma tojjo juntl Antyokiy, jun tnam toj txꞌotxꞌ te Pisidia. Tojjo qꞌij te ajlabꞌl, tojjo tnam anetziꞌn, i okx toj ja te naꞌbꞌl Dios, ex i kubꞌ qe.
14 Mas eles, passando de Perge, chegaram a Antioquia da Psídia; e entrando na sinagoga, no dia de sábado, sentaram-se.
15 Kybꞌajlinxi uꞌjitjo uꞌj te kawbꞌil exsin uꞌj kyij tzꞌibꞌin kyuꞌn yolil Tyol Dios ojtxe, i xi txkoꞌn Pabl ex Bernabé kyuꞌn qeꞌ tnejil kawil toj ja te naꞌbꞌl Dios, ex xi kyqꞌmaꞌn: Ayiꞌy nxjalil, qa at jun tumil kyuꞌn kyexjal, tuꞌn kynimsin kykꞌuꞌj, kyqꞌmantza jaꞌlin.
15 Depois da leitura da lei e dos profetas, os chefes da sinagoga mandaram dizer-lhes: Irmãos, se tendes alguma palavra de exortação ao povo, falai.
16 Jawtzin weꞌks Pabl, ex xi tyekꞌin tukꞌa tqꞌobꞌ, tuꞌn mi chi chꞌotje, ex tqꞌma: Kybꞌintza, ayiꞌy nxjalil, ex majqexa ayiꞌy nya Judiyqiꞌy, a at tchewil Dios kyiꞌja.
16 Então Paulo se levantou e, pedindo silêncio com a mão, disse: Varões israelitas, e os que temeis a Deus, ouvi:
17 A kyDios tnam te Israel, xjaw skꞌoꞌn kyeꞌ ojtxe qxeꞌchil. Ma chi ok tmujbꞌin, tuꞌn kyok te bꞌetin xjal, a ma nintz kybꞌaj, teꞌ iteꞌxtaq toj txꞌotxꞌ te Egipto. Ex ax, tukꞌa tkyaqil tipin, s-etz qꞌinkye tojjo txꞌotxꞌ anetziꞌn.
17 O Deus deste povo de Israel escolheu a nossos pais, e exaltou o povo, sendo eles estrangeiros na terra do Egito, de onde os tirou com braço poderoso,
18 Tojjo kaꞌwnaq abꞌqꞌe, nya bꞌaꞌn bꞌant kyuꞌn aj Israel tojjo tzqij txꞌotxꞌ, jaꞌ ntiꞌye kynajbꞌilxjal; me tkyaqiljo lo, ma tzikyꞌx tuꞌn Dios.
18 e suportou-lhes os maus costumes no deserto por espaço de quase quarenta anos;
19 Ex ma kubꞌ tyuchꞌin wuq ma tij chꞌuq xjal toj txꞌotxꞌ te Canaán, tuꞌntzin t-xi qꞌoꞌn txꞌotxꞌ anetziꞌn kye ojtxe qxeꞌchil.
19 e, havendo destruído as sete nações na terra de Canaã, deu-lhes o território delas por herança durante cerca de quatrocentos e cinquenta anos.
20 Kykyaqiljo lo, bꞌaj bꞌalaqa toj 450 abꞌqꞌe. Tbꞌajlinxitziꞌn ikyjo, chi Pabl, i jaw tskꞌoꞌn nejinel kyxol, ex atzin Samuel, a yolil Tyol Dios, pon kanin te tchꞌibꞌil.
20 Depois disto, deu-lhes juízes até o profeta Samuel.
21 Me xitzin kyqanin aj Israel jun nmaq kawil, ex tuꞌn kykubꞌ kawin tuꞌn. Ex tzajtzin tqꞌoꞌn Dios Saúl, a kꞌwalbꞌaj te Cis, tzajnin tojjo jun chꞌuq aj Israel, Benjamín tbꞌi, tuꞌn tok te nmaq kawil kyxol toj kaꞌwnaq abꞌqꞌe.
21 Então pediram um rei, e Deus lhes deu por quarenta anos a Saul, filho de Cis, varão da tribo de Benjamim.
22 Kybꞌajlinxi abꞌqꞌe anetziꞌn, el qꞌiꞌn Saúl tojjo toklin tuꞌn Dios, ex ok qꞌoꞌn juntl t-xel, David tbꞌi, ex tqꞌma: Ma jyet David wuꞌn, tkꞌwal Isaí, chi Dios, a jun ichin tbꞌanilx ma tzꞌele weꞌy, ex nimjo taj tuꞌn tkubꞌ tbꞌinchin tkyaqiljo waja.
22 E tendo deposto a este, levantou-lhes como rei a Davi, ao qual também, dando testemunho, disse: Achei a Davi, filho de Jessé, homem segundo o meu coração, que fará toda a minha vontade.
23 Ex ax David, ojtxe t-xeꞌchil Jesús, chi Pabljo, a tzaj tchqꞌoꞌn qMan Dios, tuꞌn tkꞌuꞌl kolil qiꞌj, awo aj Israel. Ikyxjo tzeꞌnku otaq tzaj qꞌmaꞌn kyuꞌn yolil Tyol Dios.
23 Da descendência deste, conforme a promessa, trouxe Deus a Israel um Salvador, Jesus;
24 Naꞌmxtaq t-xi xkye taqꞌin Jesús tzaluꞌn twutz txꞌotxꞌ, otaq tzꞌok ten Juan yolil tiꞌjjo Tbꞌanil Tqanil kye xjal te Israel, ex ikyx tqꞌma qa iltaq tiꞌj tuꞌn kymeltzꞌaj tukꞌa Dios, ex tuꞌn kykuꞌx toj aꞌ te jawsbꞌil aꞌ, noq te jun yekꞌbꞌil, qa otaq txꞌixpit kynabꞌl.
24 havendo João, antes do aparecimento dele, pregado a todo o povo de Israel o batismo de arrependimento.
25 Me atzaj teꞌ chꞌixtaq tkyim Juan, tqꞌma kyjaluꞌn: Nyaqin wejiꞌy Kolil, a tzeꞌnku kyeꞌ nkubꞌ kybꞌisin. Quꞌn at juntl tetz lipchetz wiꞌja, ex nimxixtl toklin nwutza, nipila at chꞌin wokliꞌn tuꞌn woka te taqꞌnil.
25 Mas João, quando completava a carreira, dizia: Quem pensais vós que eu sou? Eu não sou o Cristo, mas eis que após mim vem aquele a quem não sou digno de desatar as alparcas dos pés.
26 Ayiꞌy nxjalil, chi Pabl, a tzajninqiꞌy tiꞌj tyajil Abraham, ex ayiꞌy nya Judiy, a bꞌetin xjalqiꞌy, ex at tchewil Dios kyiꞌja; a Tbꞌanil Tqanil kolbꞌil lo te kye kyejiꞌy.
26 Irmãos, filhos da estirpe de Abraão, e os que dentre vós temem a Deus, a nós é enviada a palavra desta salvação.
27 Me ayetzin kyeꞌ najleqetaq toj Jerusalén, ex ayeꞌ nmaq kawil kyxol, nya bꞌiꞌntaq kyeꞌ kyuꞌn alkyetaqjo Jesús, ex mi n-eltaq kynikyꞌ te kyyoljo yolil Tyol Dios, a n-uꞌjit toj ja te naꞌbꞌl Dios tojile junjun qꞌij te ajlabꞌl. Ikytziꞌn, ayex kye nchi bꞌinchin il, ex nxi kyqꞌmaꞌn tuꞌn tkubꞌ kybꞌyoꞌn. Me atziꞌn lo n-ajbꞌin noq tuꞌn tkubꞌ nimitjo yol tzꞌibꞌin toj Tuꞌjil Tyol Dios kyuꞌn yolil Tyol.
27 Pois, os que habitam em Jerusalém e as suas autoridades, porquanto não conheceram a este Jesus, condenando-o, cumpriram as mesmas palavras dos profetas que se ouvem ler todos os sábados.
28 Exla qa ntiꞌ til jyet kyuꞌn, tuꞌn tkubꞌ bꞌyet Jesús, xi kyqanin te Pilat tuꞌn tkubꞌ bꞌyoꞌn.
28 E, se bem que não achassem nele nenhuma causa de morte, pediram a Pilatos que ele fosse morto.
29 Tkyimlinxi Jesús, chi Pabljo, ex aꞌkxtaq tbꞌaj tkyaqiljo, a otaq yolajtz tiꞌj toj Tuꞌjil Tyol Dios, kutz qꞌiꞌn twutz cruz, ex kux muquꞌn toj tjulil kyimnin.
29 Quando haviam cumprido todas as coisas que dele estavam escritas, tirando-o do madeiro, o puseram na sepultura;
30 Me ate qMan Dios, jatz anqꞌsintlte juntl majl.
30 mas Deus o ressuscitou dentre os mortos;
31 Ex kyoj ilaꞌ qꞌij, kubꞌ tyekꞌin Jesús tibꞌ kyxoljo otaq chi ok lipe tiꞌj, tej t-xiꞌ toj tbꞌe toj txꞌotxꞌ te Galiley, tuꞌn tkanin toj Jerusalén, jaꞌ kyime. Ex atzin jaꞌlin, ayetzaj i ok lipe tiꞌj, ayetziꞌn nchi yolin tiꞌj Jesús kyexjal.
31 e ele foi visto durante muitos dias por aqueles que com ele subiram da Galiléia a Jerusalém, os quais agora são suas testemunhas para com o povo.
32 Ikytziꞌn, chi Pabl, awotzin qeꞌ nqo qꞌmante Tbꞌanil Tqanil kyeꞌy, qa a t-xilin yol otaq tqꞌma qMan Dios kyeꞌ ojtxe qxjalil, naꞌmtaq tbꞌant.
32 E nós vos anunciamos as boas novas da promessa, feita aos pais,
33 Me atzin jaꞌlin, ma tzaj qꞌoꞌn jun oybꞌil tiꞌj jun akꞌaj chwinqil qe, a awo tzajninqo kyiꞌj. Atzin t-xilin yol lo, ma kubꞌ tbꞌinchin tzmaxiꞌ teꞌ xjatz anqꞌin juntl majl, tzeꞌnkuxjo tzꞌibꞌin toj tkabꞌ Bꞌitz te Tuꞌjil Tyol Dios:Axix te nkꞌwala, quꞌn jaꞌlin ma txi nqꞌoꞌn tchwinqila twutz txꞌotxꞌ.
33 a qual Deus nos tem cumprido, a nós, filhos deles, levantando a Jesus, como também está escrito no salmo segundo: Tu és meu Filho, hoje te gerei.
34 Otaq tqꞌma Dios, qa tuꞌn tjatz anqꞌintl juntl majl, tuꞌntzintla mina tzꞌel puqꞌjjo t-xmilil, ikytziꞌn tzeꞌnku tqꞌma toj Tuꞌjil Tyol Dios: Ok chi japin bꞌajjo xjan yol, a twutzxix, a nqꞌmay te David.
34 E no tocante a que o ressuscitou dentre os mortos para nunca mais tornar à corrupção, falou Deus assim: Dar-vos-ei as santas e fiéis bênçãos de Davi;
35 Tuꞌnpetziꞌn, qꞌumle toj junxil tnej Tuꞌjil: Ay, Dios, nlayla ttziyiy, tuꞌn tel puqꞌjjo t-xmilil xjan taqꞌnila, a kꞌuꞌjlinxix wen.
35 pelo que ainda em outro salmo diz: Não permitirás que o teu Santo veja a corrupção.
36 Me atzin yol lo, nya tiꞌjx David nyolajtza, chi Pabl. Twutzx tetz, ma tzꞌajbꞌin te David kye t-xjalil, tzeꞌnxjo tzaj tqꞌmaꞌn Dios te. Ex qa otaqxi kyim, jax tanmin toj kyaꞌj, junx kyukꞌa ojtxe t-xjalil. Me atzin t-xmilil bꞌeꞌx el puqꞌj.
36 Porque Davi, na verdade, havendo servido a sua própria geração pela vontade de Deus, dormiu e foi depositado junto a seus pais e experimentou corrupção.
37 Me atzin teꞌ t-xmilil Jesús, a jatz anqꞌin juntl majl tuꞌn Dios; mix ele puqꞌj teꞌ, quꞌn nya te kyimin teꞌ.
37 Mas aquele a quem Deus ressuscitou nenhuma corrupção experimentou.
38 Ikypetziꞌn nxjalil, il tiꞌj tuꞌn kybꞌintiꞌy, qa noq tuꞌn Jesús, a itzꞌl, at najsbꞌil il.
38 Seja-vos pois notório, varões, que por este se vos anuncia a remissão dos pecados.
39 Ex noq tuꞌn Jesús, kykyaqiljo kchi nimil tiꞌj, ok kchi kletil te tkyaqiljo il ntiꞌ chojbꞌilte tjaqꞌ tkawbꞌil Moisés.
39 E de todas as coisas de que não pudestes ser justificados pela lei de Moisés, por ele é justificado todo o que crê.
40 Kykaꞌyink kyibꞌa, tuꞌn mi kubꞌe tzꞌaqe kyibꞌaja a kyij kytzꞌibꞌin yolil Tyol Dios kyjaluꞌn:
40 Cuidai pois que não venha sobre vós o que está dito nos profetas:
41 — ausente —
41 Vede, ó desprezadores, admirai-vos e desaparecei; porque realizo uma obra em vossos dias, obra em que de modo algum crereis, se alguém vo-la contar.
42 Tej tex Pabl kyukꞌa tukꞌa toj ja te kynaꞌbꞌl Dios aj Judiy, ayetzin kye Judiyqe, noq tuꞌn kynimbꞌil ex nya te kyitzꞌjlin, xi kyqanin tuꞌn tyolajtz kye tojjo juntl qꞌij te ajlabꞌl tiꞌjjo Tbꞌanil Tqanil, a otaq bꞌaj qꞌmaꞌn.
42 Quando iam saindo, rogavam que estas palavras lhes fossem repetidas no sábado seguinte.
43 Otaq xi tzꞌel bꞌaj kychmobꞌl kyibꞌ toj ja te naꞌbꞌl Dios, txqankux Judiy exqetziꞌn Judiyqe noq tuꞌn kynimbꞌil, i xi lipe tiꞌj Pabl ex Bernabé. Ex tzaj qꞌmaꞌn jun tumil kye, tuꞌn kyten jikyinxix wen tojjo txokbꞌil otaq tzaj qꞌmaꞌn kye tojjo Tbꞌanil Tqanil te tqꞌaqꞌbꞌil tkꞌuꞌj Dios.
43 E, despedida a sinagoga, muitos judeus e prosélitos devotos seguiram a Paulo e Barnabé, os quais, falando-lhes, os exortavam a perseverarem na graça de Deus.
44 Toj junxil qꞌij te ajlabꞌl, bꞌalaqa kykyaqil xjal te toj tnam, ok kychmoꞌn kyibꞌ, tuꞌn tok kybꞌiꞌn Tbꞌanil Tqanil.
44 No sábado seguinte reuniu-se quase toda a cidade para ouvir a palavra de Deus.
45 Me atzaj teꞌ tok kykaꞌyin aj Judiyjo txqan xjal, bꞌeꞌx i ja xkyꞌaqlin, ex bꞌeꞌxsin i ok tentz yolbꞌil, ex yasil tiꞌj Pabl ex Bernabé.
45 Mas os judeus, vendo as multidões, encheram-se de inveja e, blasfemando, contradiziam o que Paulo falava.
46 Tuꞌntzin ikyjo, jaw kyiꞌn kyibꞌ tuꞌn kyyolin, ex xi kyqꞌmaꞌn: Iltaq tiꞌj, chi chi Pabl ex Bernabé, tuꞌn qyoliꞌn nej kyukꞌiy, ayiꞌy aj Judiy, tiꞌj Tyol Dios. Me tuꞌn ma tzꞌel kyikyꞌin, ex nkubꞌ kynabꞌlin qa ntiꞌ kyokliꞌn tiꞌjjo chwinqil te jun majx, antza qo xelitza kyukꞌaꞌ a nya Judiyqe.
46 Então Paulo e Barnabé, falando ousadamente, disseram: Era mister que a vós se pregasse em primeiro lugar a palavra de Deus; mas, visto que a rejeitais, e não vos julgais dignos da vida eterna, eis que nos viramos para os gentios;
47 Quꞌn ikytziꞌn, ma tzaj qꞌmaꞌn qeꞌy tuꞌn Dios toj Tuꞌjil Tyol Dios kyjaluꞌn:
47 porque assim nos ordenou o Senhor: Eu te pus para luz dos gentios, a fim de que sejas para salvação até os confins da terra.
48 Atzaj teꞌ kybꞌin teꞌ nya Judiyqe, bꞌeꞌx i jaw tzalaj, ex i ok ten qꞌmalte qa tbꞌanilxtaqjo Tyol tAjaw Tkyaqil. Ex i nimin kykyaqilxjo, a otaq tzaj qꞌoꞌn kyoklin tuꞌn Dios, tuꞌn kykꞌmonte kychwinqil te jun majx.
48 Os gentios, ouvindo isto, alegravam-se e glorificavam a palavra do Senhor; e creram todos quantos haviam sido destinados para a vida eterna.
49 Ikytzin qꞌmeteꞌ Tyol tAjaw Tkyaqil tojjo tkyaqil txꞌotxꞌ anetziꞌn.
49 E divulgava-se a palavra do Senhor por toda aquela região.
50 Me ayetzin kyeꞌ Judiy i yolin kyukꞌa jteꞌbꞌin qya nya Judiyqe, aye nchi kanintaq toj ja te naꞌbꞌl Dios, ex nimtaq kyoklin, junx kyukꞌa ichin nejinel toj tnam. Ok ten tzpetsil kynaꞌbꞌlxjal, tuꞌn kyjyoꞌn qꞌoj kyiꞌj Pabl ex Bernabé, ex tuꞌn kyex lajettaq tojjo txꞌotxꞌ anetziꞌn.
50 Mas os judeus incitaram as mulheres devotas de alta posição e os principais da cidade, suscitaram uma perseguição contra Paulo e Barnabé, e os lançaram fora dos seus termos.
51 Me ayetzin kyej Pabl ex Bernabé el kychtoꞌn quq tiꞌj kyqan, te yekꞌbꞌil qa nya wenjo nbꞌanttaq kyuꞌnxjal. Ex bꞌeꞌxsin i xiꞌ tzma Iconio.
51 Mas estes, sacudindo contra eles o pó dos seus pés, partiram para Icônio.
52 Me ayetzin kyeꞌ nimil nojnintaq kyeꞌ kyanmin tukꞌa tzaljbꞌil ex tukꞌa Xewbꞌaj Xjan.
52 Os discípulos, porém, estavam cheios de alegria e do Espírito Santo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.