Atos 13

Mam Comitancillo NT (MAM_COM) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Kyxoljo Ttanim Dios toj Antyokiy, iteꞌtaq yolil Tyol Dios ex xnaqꞌtzil. Bernabétaqjo jun; junx tukꞌa Simun, Qꞌaqeyin juntl tbꞌi; ex Lucio te Cirene; Manaén, aj otaq jaw chꞌiy junx tukꞌa Herodes, a kawin toj txꞌotxꞌ te Galiley; exsin Saulo.
1 Havia na igreja de Antioquia profetas e mestres: Barnabé; Simeão, chamado Níger; Lúcio, de Cirene; Manaém, que tinha sido criado com Herodes, o tetrarca; e Saulo.
2 Jun maj, tzuntaq nchi paꞌn waꞌyaj, quꞌn tuꞌn otaq tzꞌok jun kynaꞌj Dios; atzin te Xewbꞌaj Xjan tqꞌma: Kyskꞌoꞌnqemetza Bernabé tukꞌa Saulo, tuꞌn kyaqꞌnin tojjo aqꞌuntl, jaꞌ ma chi tzaje ntxkoꞌn.
2 Enquanto eles estavam adorando o Senhor e jejuando, o Espírito Santo disse: — Separem-me, agora, Barnabé e Saulo para a obra a que os tenho chamado.
3 Tej kybꞌaj naꞌn Dios, ex kybꞌaj paꞌn waꞌyaj, kubꞌ kyqꞌoꞌn nimil kyqꞌobꞌ kyibꞌaj Bernabé ex Saulo, noq tuꞌn kyxi oqxeniꞌn toj tqꞌobꞌ qMan Dios, exsin i xi chqꞌoꞌntz toj tbꞌi qAjaw.
3 Então, jejuando e orando, e impondo as mãos sobre eles, os despediram.
4 I xitzin chqꞌoꞌn Bernabé ex Saulo tuꞌn Xewbꞌaj Xjan tzma Seleucia, ex antza i xiꞌ toj bark tuꞌn kykanin tojjo txꞌotxꞌ tkuꞌx toj aꞌ, Chipre tbꞌi.
4 Barnabé e Saulo, enviados pelo Espírito Santo, foram até Selêucia e dali navegaram para Chipre.
5 Atzaj teꞌ kykanin toj jun tnam te Chipre, Salamina tbꞌi, a at ttzi ttxuyil aꞌ, bꞌeꞌx i ok ten yolil tiꞌj Tyol Dios kyojileꞌ ja te naꞌbꞌl Dios kye Judiy. Majxtaq Juan, a Marks juntl tbꞌi, nbꞌet mojil kyukꞌa.
5 Quando chegaram a Salamina, começaram a anunciar a palavra de Deus nas sinagogas judaicas. Tinham também João como auxiliar.
6 Elpin bꞌajjo tnam kyuꞌn, tuꞌn kybꞌetsinte, ex i kanin toj tnam Pafos. Antza, el jyete jun yuẍ aj Judiy, Barjesús tbꞌi, a tbꞌanilxtaq txalpin yol. Tzuntaq ntyolin qa noq tiꞌjtaq tbꞌi Dios nyoline.
6 Havendo atravessado toda a ilha até Pafos, encontraram certo judeu, de nome Barjesus, que praticava magia e era falso profeta.
7 Antza taꞌyetaqjo yuẍ anetziꞌn tukꞌa nmaq kawil Sergio Pabl tbꞌi, jun ichin manyor ẍtijxtaq. Xi tchqꞌoꞌn nmaq kawil qꞌolbꞌilte Bernabé ex Saulo, quꞌn tajtaq tuꞌn tbꞌinte Tyol Dios.
7 Ele estava com o procônsul Sérgio Paulo, que era um homem inteligente. O procônsul, tendo chamado Barnabé e Saulo, desejava ouvir a palavra de Deus.
8 Me atzin tej yuẍ, a Elimas tbꞌi toj yol griego, bꞌeꞌx i kubꞌ tmeqoꞌn, quꞌn tajtaq, tuꞌn mina t-xi tnimin nmaq kawil Tyol Dios.
8 Porém o mago Elimas — e é assim que se traduz o nome dele — se opunha a eles, procurando afastar da fé o procônsul.
9 Atzin te Saulo, a Pabljo juntl tbꞌi, nojnintaq tanmin tukꞌa Xewbꞌaj Xjan, xi kyimxix toj twutz yuẍ,
9 Mas Saulo, também chamado Paulo, cheio do Espírito Santo, olhando firmemente para Elimas, disse:
10 ex xi tqꞌmaꞌn: ¡Ay, txalpil yol, ma najxa, kꞌwalbꞌaja te tajaw il, ex ajqꞌoja tiꞌj tkyaqil bꞌaꞌn! ¿Tiquꞌn mina nkyij ttzaqpiꞌn, tuꞌn tnajsin tnabꞌljo nmaq kawil, a taj tuꞌn tbꞌet tojjo tbꞌeyil Dios jikyin wen?
10 — Ó filho do diabo, cheio de todo o engano e de toda a maldade, inimigo de toda a justiça, por que você não deixa de perverter os retos caminhos do Senhor?
11 Atziꞌn jaꞌlin, ok kꞌwel kawin tuꞌn tAjaw Tkyaqil. Ok kyjela moẍ, ex nlay tlontejiy tspikyꞌemil qꞌij toj ilaꞌ qꞌij. Texixjo or anetziꞌn, bꞌeꞌx kyij Elimas moẍ, ex jyon tiꞌj jun aꞌla, tuꞌn t-xi xkoꞌn.
11 Eis que, agora, a mão do Senhor está contra você, e você ficará cego, não vendo o sol por algum tempo. No mesmo instante, caiu sobre ele névoa e escuridão, e, andando em círculos, procurava quem o guiasse pela mão.
12 Tej tok tkaꞌyin nmaq kawiljo ikyjo, bꞌeꞌx nimin, ex jaw kaꞌylaj twutz tiꞌjjo xnaqꞌtzbꞌil tiꞌj tAjaw Tkyaqil.
12 Então o procônsul, vendo o que havia acontecido, creu, maravilhado com a doutrina do Senhor.
13 Ex Pabl toj Pafos toj bark kyukꞌa tukꞌa, tuꞌn kykanin tzma Perge tojjo txꞌotxꞌ te Panfilia. Me atzin te Juan Marks, bꞌeꞌx meltzꞌaj teꞌ, tuꞌn tpon toj Jerusalén.
13 E, navegando de Pafos, Paulo e seus companheiros viajaram a Perge da Panfília. João, porém, deixando-os, voltou para Jerusalém.
14 I ex Perge, tuꞌn kykanin tzma tojjo juntl Antyokiy, jun tnam toj txꞌotxꞌ te Pisidia. Tojjo qꞌij te ajlabꞌl, tojjo tnam anetziꞌn, i okx toj ja te naꞌbꞌl Dios, ex i kubꞌ qe.
14 Mas eles, saindo de Perge, chegaram a Antioquia da Pisídia. No sábado, entraram na sinagoga e sentaram-se.
15 Kybꞌajlinxi uꞌjitjo uꞌj te kawbꞌil exsin uꞌj kyij tzꞌibꞌin kyuꞌn yolil Tyol Dios ojtxe, i xi txkoꞌn Pabl ex Bernabé kyuꞌn qeꞌ tnejil kawil toj ja te naꞌbꞌl Dios, ex xi kyqꞌmaꞌn: Ayiꞌy nxjalil, qa at jun tumil kyuꞌn kyexjal, tuꞌn kynimsin kykꞌuꞌj, kyqꞌmantza jaꞌlin.
15 Depois da leitura da Lei e dos Profetas, os chefes da sinagoga mandaram dizer-lhes: — Irmãos, se vocês têm alguma palavra de consolo para o povo, falem.
16 Jawtzin weꞌks Pabl, ex xi tyekꞌin tukꞌa tqꞌobꞌ, tuꞌn mi chi chꞌotje, ex tqꞌma: Kybꞌintza, ayiꞌy nxjalil, ex majqexa ayiꞌy nya Judiyqiꞌy, a at tchewil Dios kyiꞌja.
16 Paulo, levantando-se e fazendo com a mão sinal de silêncio, disse: — Israelitas e todos vocês que temem a Deus, escutem!
17 A kyDios tnam te Israel, xjaw skꞌoꞌn kyeꞌ ojtxe qxeꞌchil. Ma chi ok tmujbꞌin, tuꞌn kyok te bꞌetin xjal, a ma nintz kybꞌaj, teꞌ iteꞌxtaq toj txꞌotxꞌ te Egipto. Ex ax, tukꞌa tkyaqil tipin, s-etz qꞌinkye tojjo txꞌotxꞌ anetziꞌn.
17 O Deus do povo de Israel escolheu os nossos pais e exaltou o povo durante a sua peregrinação na terra do Egito, de onde os tirou com braço poderoso.
18 Tojjo kaꞌwnaq abꞌqꞌe, nya bꞌaꞌn bꞌant kyuꞌn aj Israel tojjo tzqij txꞌotxꞌ, jaꞌ ntiꞌye kynajbꞌilxjal; me tkyaqiljo lo, ma tzikyꞌx tuꞌn Dios.
18 Suportou os maus costumes do povo durante uns quarenta anos no deserto.
19 Ex ma kubꞌ tyuchꞌin wuq ma tij chꞌuq xjal toj txꞌotxꞌ te Canaán, tuꞌntzin t-xi qꞌoꞌn txꞌotxꞌ anetziꞌn kye ojtxe qxeꞌchil.
19 E, havendo destruído sete nações em Canaã, deu essas terras como herança ao seu povo.
20 Kykyaqiljo lo, bꞌaj bꞌalaqa toj 450 abꞌqꞌe. Tbꞌajlinxitziꞌn ikyjo, chi Pabl, i jaw tskꞌoꞌn nejinel kyxol, ex atzin Samuel, a yolil Tyol Dios, pon kanin te tchꞌibꞌil.
20 Tudo isso levou cerca de quatrocentos e cinquenta anos. Depois disso, lhes deu juízes, até o profeta Samuel.
21 Me xitzin kyqanin aj Israel jun nmaq kawil, ex tuꞌn kykubꞌ kawin tuꞌn. Ex tzajtzin tqꞌoꞌn Dios Saúl, a kꞌwalbꞌaj te Cis, tzajnin tojjo jun chꞌuq aj Israel, Benjamín tbꞌi, tuꞌn tok te nmaq kawil kyxol toj kaꞌwnaq abꞌqꞌe.
21 Então eles pediram um rei, e Deus lhes deu Saul, filho de Quis, da tribo de Benjamim, e isto durante quarenta anos.
22 Kybꞌajlinxi abꞌqꞌe anetziꞌn, el qꞌiꞌn Saúl tojjo toklin tuꞌn Dios, ex ok qꞌoꞌn juntl t-xel, David tbꞌi, ex tqꞌma: Ma jyet David wuꞌn, tkꞌwal Isaí, chi Dios, a jun ichin tbꞌanilx ma tzꞌele weꞌy, ex nimjo taj tuꞌn tkubꞌ tbꞌinchin tkyaqiljo waja.
22 E, tendo tirado Saul, levantou-lhes o rei Davi, do qual também, dando testemunho, disse: “Achei Davi, filho de Jessé, homem segundo o meu coração, que fará toda a minha vontade.”
23 Ex ax David, ojtxe t-xeꞌchil Jesús, chi Pabljo, a tzaj tchqꞌoꞌn qMan Dios, tuꞌn tkꞌuꞌl kolil qiꞌj, awo aj Israel. Ikyxjo tzeꞌnku otaq tzaj qꞌmaꞌn kyuꞌn yolil Tyol Dios.
23 Da descendência deste, conforme a promessa, Deus trouxe a Israel o Salvador, que é Jesus.
24 Naꞌmxtaq t-xi xkye taqꞌin Jesús tzaluꞌn twutz txꞌotxꞌ, otaq tzꞌok ten Juan yolil tiꞌjjo Tbꞌanil Tqanil kye xjal te Israel, ex ikyx tqꞌma qa iltaq tiꞌj tuꞌn kymeltzꞌaj tukꞌa Dios, ex tuꞌn kykuꞌx toj aꞌ te jawsbꞌil aꞌ, noq te jun yekꞌbꞌil, qa otaq txꞌixpit kynabꞌl.
24 Antes da manifestação dele, João pregou um batismo de arrependimento a todo o povo de Israel.
25 Me atzaj teꞌ chꞌixtaq tkyim Juan, tqꞌma kyjaluꞌn: Nyaqin wejiꞌy Kolil, a tzeꞌnku kyeꞌ nkubꞌ kybꞌisin. Quꞌn at juntl tetz lipchetz wiꞌja, ex nimxixtl toklin nwutza, nipila at chꞌin wokliꞌn tuꞌn woka te taqꞌnil.
25 Quando João estava completando a sua carreira, disse: “Quem vocês pensam que sou? Não sou aquele que vocês esperam. Mas depois de mim vem aquele de cujos pés não sou digno de desamarrar as sandálias.”
26 Ayiꞌy nxjalil, chi Pabl, a tzajninqiꞌy tiꞌj tyajil Abraham, ex ayiꞌy nya Judiy, a bꞌetin xjalqiꞌy, ex at tchewil Dios kyiꞌja; a Tbꞌanil Tqanil kolbꞌil lo te kye kyejiꞌy.
26 — Irmãos, descendência de Abraão e todos vocês que temem a Deus, a nós foi enviada a palavra desta salvação.
27 Me ayetzin kyeꞌ najleqetaq toj Jerusalén, ex ayeꞌ nmaq kawil kyxol, nya bꞌiꞌntaq kyeꞌ kyuꞌn alkyetaqjo Jesús, ex mi n-eltaq kynikyꞌ te kyyoljo yolil Tyol Dios, a n-uꞌjit toj ja te naꞌbꞌl Dios tojile junjun qꞌij te ajlabꞌl. Ikytziꞌn, ayex kye nchi bꞌinchin il, ex nxi kyqꞌmaꞌn tuꞌn tkubꞌ kybꞌyoꞌn. Me atziꞌn lo n-ajbꞌin noq tuꞌn tkubꞌ nimitjo yol tzꞌibꞌin toj Tuꞌjil Tyol Dios kyuꞌn yolil Tyol.
27 Pois os moradores e as autoridades de Jerusalém, não conhecendo Jesus nem as palavras dos profetas que são lidas todos os sábados, cumpriram as profecias, quando condenaram Jesus.
28 Exla qa ntiꞌ til jyet kyuꞌn, tuꞌn tkubꞌ bꞌyet Jesús, xi kyqanin te Pilat tuꞌn tkubꞌ bꞌyoꞌn.
28 E, embora não achassem nenhuma causa de morte, pediram a Pilatos que ele fosse morto.
29 Tkyimlinxi Jesús, chi Pabljo, ex aꞌkxtaq tbꞌaj tkyaqiljo, a otaq yolajtz tiꞌj toj Tuꞌjil Tyol Dios, kutz qꞌiꞌn twutz cruz, ex kux muquꞌn toj tjulil kyimnin.
29 Depois de cumprirem tudo o que estava escrito a respeito dele, tirando-o do madeiro, puseram-no em um túmulo.
30 Me ate qMan Dios, jatz anqꞌsintlte juntl majl.
30 Mas Deus o ressuscitou dentre os mortos,
31 Ex kyoj ilaꞌ qꞌij, kubꞌ tyekꞌin Jesús tibꞌ kyxoljo otaq chi ok lipe tiꞌj, tej t-xiꞌ toj tbꞌe toj txꞌotxꞌ te Galiley, tuꞌn tkanin toj Jerusalén, jaꞌ kyime. Ex atzin jaꞌlin, ayetzaj i ok lipe tiꞌj, ayetziꞌn nchi yolin tiꞌj Jesús kyexjal.
31 e durante muitos dias ele foi visto pelos que o tinham acompanhado da Galileia para Jerusalém, os quais são agora as suas testemunhas diante do povo.
32 Ikytziꞌn, chi Pabl, awotzin qeꞌ nqo qꞌmante Tbꞌanil Tqanil kyeꞌy, qa a t-xilin yol otaq tqꞌma qMan Dios kyeꞌ ojtxe qxjalil, naꞌmtaq tbꞌant.
32 E nós anunciamos a vocês o evangelho da promessa feita aos nossos pais,
33 Me atzin jaꞌlin, ma tzaj qꞌoꞌn jun oybꞌil tiꞌj jun akꞌaj chwinqil qe, a awo tzajninqo kyiꞌj. Atzin t-xilin yol lo, ma kubꞌ tbꞌinchin tzmaxiꞌ teꞌ xjatz anqꞌin juntl majl, tzeꞌnkuxjo tzꞌibꞌin toj tkabꞌ Bꞌitz te Tuꞌjil Tyol Dios:Axix te nkꞌwala, quꞌn jaꞌlin ma txi nqꞌoꞌn tchwinqila twutz txꞌotxꞌ.
33 como Deus a cumpriu plenamente a nós, seus filhos, ressuscitando Jesus, como também está escrito no Salmo número dois: “Você é meu Filho; hoje eu gerei você.”
34 Otaq tqꞌma Dios, qa tuꞌn tjatz anqꞌintl juntl majl, tuꞌntzintla mina tzꞌel puqꞌjjo t-xmilil, ikytziꞌn tzeꞌnku tqꞌma toj Tuꞌjil Tyol Dios: Ok chi japin bꞌajjo xjan yol, a twutzxix, a nqꞌmay te David.
34 — E quanto ao fato de que o ressuscitaria dentre os mortos para que jamais voltasse à corrupção, Deus o expressou desta maneira: “E cumprirei a favor de vocês as santas e fiéis promessas feitas a Davi.”
35 Tuꞌnpetziꞌn, qꞌumle toj junxil tnej Tuꞌjil: Ay, Dios, nlayla ttziyiy, tuꞌn tel puqꞌjjo t-xmilil xjan taqꞌnila, a kꞌuꞌjlinxix wen.
35 — Por isso, também diz em outro Salmo: “Não permitirás que o teu Santo veja corrupção.”
36 Me atzin yol lo, nya tiꞌjx David nyolajtza, chi Pabl. Twutzx tetz, ma tzꞌajbꞌin te David kye t-xjalil, tzeꞌnxjo tzaj tqꞌmaꞌn Dios te. Ex qa otaqxi kyim, jax tanmin toj kyaꞌj, junx kyukꞌa ojtxe t-xjalil. Me atzin t-xmilil bꞌeꞌx el puqꞌj.
36 — Porque tendo Davi, no seu tempo, servido conforme o plano de Deus, morreu, foi sepultado ao lado de seus pais e viu corrupção.
37 Me atzin teꞌ t-xmilil Jesús, a jatz anqꞌin juntl majl tuꞌn Dios; mix ele puqꞌj teꞌ, quꞌn nya te kyimin teꞌ.
37 Porém aquele a quem Deus ressuscitou não viu corrupção.
38 Ikypetziꞌn nxjalil, il tiꞌj tuꞌn kybꞌintiꞌy, qa noq tuꞌn Jesús, a itzꞌl, at najsbꞌil il.
38 Portanto, meus irmãos, saibam que é por meio de Jesus que a remissão dos pecados é anunciada a vocês;
39 Ex noq tuꞌn Jesús, kykyaqiljo kchi nimil tiꞌj, ok kchi kletil te tkyaqiljo il ntiꞌ chojbꞌilte tjaqꞌ tkawbꞌil Moisés.
39 e, por meio dele, todo o que crê é justificado de todas as coisas das quais vocês não puderam ser justificados pela lei de Moisés.
40 Kykaꞌyink kyibꞌa, tuꞌn mi kubꞌe tzꞌaqe kyibꞌaja a kyij kytzꞌibꞌin yolil Tyol Dios kyjaluꞌn:
40 Portanto, tenham cuidado para que não lhes aconteça o que os profetas disseram:
41 — ausente —
41 “Vejam, ó desprezadores! Fiquem maravilhados e desapareçam, porque, no tempo de vocês, eu realizo obra tal que vocês não acreditarão se alguém lhes contar.”
42 Tej tex Pabl kyukꞌa tukꞌa toj ja te kynaꞌbꞌl Dios aj Judiy, ayetzin kye Judiyqe, noq tuꞌn kynimbꞌil ex nya te kyitzꞌjlin, xi kyqanin tuꞌn tyolajtz kye tojjo juntl qꞌij te ajlabꞌl tiꞌjjo Tbꞌanil Tqanil, a otaq bꞌaj qꞌmaꞌn.
42 Quando Paulo e Barnabé estavam saindo, as pessoas pediram que, no sábado seguinte, lhes falassem estas mesmas palavras.
43 Otaq xi tzꞌel bꞌaj kychmobꞌl kyibꞌ toj ja te naꞌbꞌl Dios, txqankux Judiy exqetziꞌn Judiyqe noq tuꞌn kynimbꞌil, i xi lipe tiꞌj Pabl ex Bernabé. Ex tzaj qꞌmaꞌn jun tumil kye, tuꞌn kyten jikyinxix wen tojjo txokbꞌil otaq tzaj qꞌmaꞌn kye tojjo Tbꞌanil Tqanil te tqꞌaqꞌbꞌil tkꞌuꞌj Dios.
43 Terminada a reunião na sinagoga, muitos dos judeus e dos prosélitos piedosos seguiram Paulo e Barnabé, e estes, falando com eles, os persuadiam a continuar firmes na graça de Deus.
44 Toj junxil qꞌij te ajlabꞌl, bꞌalaqa kykyaqil xjal te toj tnam, ok kychmoꞌn kyibꞌ, tuꞌn tok kybꞌiꞌn Tbꞌanil Tqanil.
44 No sábado seguinte, quase toda a cidade se reuniu para ouvir a palavra do Senhor.
45 Me atzaj teꞌ tok kykaꞌyin aj Judiyjo txqan xjal, bꞌeꞌx i ja xkyꞌaqlin, ex bꞌeꞌxsin i ok tentz yolbꞌil, ex yasil tiꞌj Pabl ex Bernabé.
45 Mas os judeus, vendo as multidões, ficaram com muita inveja e, blasfemando, contradiziam o que Paulo falava.
46 Tuꞌntzin ikyjo, jaw kyiꞌn kyibꞌ tuꞌn kyyolin, ex xi kyqꞌmaꞌn: Iltaq tiꞌj, chi chi Pabl ex Bernabé, tuꞌn qyoliꞌn nej kyukꞌiy, ayiꞌy aj Judiy, tiꞌj Tyol Dios. Me tuꞌn ma tzꞌel kyikyꞌin, ex nkubꞌ kynabꞌlin qa ntiꞌ kyokliꞌn tiꞌjjo chwinqil te jun majx, antza qo xelitza kyukꞌaꞌ a nya Judiyqe.
46 Então Paulo e Barnabé, falando ousadamente, disseram: — Era necessário pregar a palavra de Deus primeiro a vocês. Mas, como vocês a rejeitam e se julgam indignos da vida eterna, eis que nos voltamos para os gentios.
47 Quꞌn ikytziꞌn, ma tzaj qꞌmaꞌn qeꞌy tuꞌn Dios toj Tuꞌjil Tyol Dios kyjaluꞌn:
47 Porque o Senhor assim nos determinou: “Eu coloquei você como luz dos gentios, a fim de que você seja para salvação até os confins da terra.”
48 Atzaj teꞌ kybꞌin teꞌ nya Judiyqe, bꞌeꞌx i jaw tzalaj, ex i ok ten qꞌmalte qa tbꞌanilxtaqjo Tyol tAjaw Tkyaqil. Ex i nimin kykyaqilxjo, a otaq tzaj qꞌoꞌn kyoklin tuꞌn Dios, tuꞌn kykꞌmonte kychwinqil te jun majx.
48 Os gentios, ouvindo isto, se alegravam e glorificavam a palavra do Senhor. E creram todos os que haviam sido destinados para a vida eterna.
49 Ikytzin qꞌmeteꞌ Tyol tAjaw Tkyaqil tojjo tkyaqil txꞌotxꞌ anetziꞌn.
49 E a palavra do Senhor se espalhou por toda aquela região.
50 Me ayetzin kyeꞌ Judiy i yolin kyukꞌa jteꞌbꞌin qya nya Judiyqe, aye nchi kanintaq toj ja te naꞌbꞌl Dios, ex nimtaq kyoklin, junx kyukꞌa ichin nejinel toj tnam. Ok ten tzpetsil kynaꞌbꞌlxjal, tuꞌn kyjyoꞌn qꞌoj kyiꞌj Pabl ex Bernabé, ex tuꞌn kyex lajettaq tojjo txꞌotxꞌ anetziꞌn.
50 Mas os judeus instigaram as mulheres piedosas de alta posição e os principais da cidade e levantaram perseguição contra Paulo e Barnabé, expulsando-os do seu território.
51 Me ayetzin kyej Pabl ex Bernabé el kychtoꞌn quq tiꞌj kyqan, te yekꞌbꞌil qa nya wenjo nbꞌanttaq kyuꞌnxjal. Ex bꞌeꞌxsin i xiꞌ tzma Iconio.
51 E estes, sacudindo contra eles o pó dos pés, foram para Icônio.
52 Me ayetzin kyeꞌ nimil nojnintaq kyeꞌ kyanmin tukꞌa tzaljbꞌil ex tukꞌa Xewbꞌaj Xjan.
52 Os discípulos, porém, estavam cheios de alegria e do Espírito Santo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.