Atos 13
Mam Comitancillo NT (MAM_COM) vs ARC
1 Kyxoljo Ttanim Dios toj Antyokiy, iteꞌtaq yolil Tyol Dios ex xnaqꞌtzil. Bernabétaqjo jun; junx tukꞌa Simun, Qꞌaqeyin juntl tbꞌi; ex Lucio te Cirene; Manaén, aj otaq jaw chꞌiy junx tukꞌa Herodes, a kawin toj txꞌotxꞌ te Galiley; exsin Saulo.
1 Na igreja que estava em Antioquia havia alguns profetas e doutores, a saber: Barnabé, e Simeão, chamado Níger, e Lúcio, cireneu, e Manaém, que fora criado com Herodes, o tetrarca, e Saulo.
2 Jun maj, tzuntaq nchi paꞌn waꞌyaj, quꞌn tuꞌn otaq tzꞌok jun kynaꞌj Dios; atzin te Xewbꞌaj Xjan tqꞌma: Kyskꞌoꞌnqemetza Bernabé tukꞌa Saulo, tuꞌn kyaqꞌnin tojjo aqꞌuntl, jaꞌ ma chi tzaje ntxkoꞌn.
2 E, servindo eles ao Senhor e jejuando, disse o Espírito Santo: Apartai-me a Barnabé e a Saulo para a obra a que os tenho chamado.
3 Tej kybꞌaj naꞌn Dios, ex kybꞌaj paꞌn waꞌyaj, kubꞌ kyqꞌoꞌn nimil kyqꞌobꞌ kyibꞌaj Bernabé ex Saulo, noq tuꞌn kyxi oqxeniꞌn toj tqꞌobꞌ qMan Dios, exsin i xi chqꞌoꞌntz toj tbꞌi qAjaw.
3 Então, jejuando, e orando, e pondo sobre eles as mãos, os despediram.
4 I xitzin chqꞌoꞌn Bernabé ex Saulo tuꞌn Xewbꞌaj Xjan tzma Seleucia, ex antza i xiꞌ toj bark tuꞌn kykanin tojjo txꞌotxꞌ tkuꞌx toj aꞌ, Chipre tbꞌi.
4 E assim estes, enviados pelo Espírito Santo, desceram a Selêucia e dali navegaram para Chipre.
5 Atzaj teꞌ kykanin toj jun tnam te Chipre, Salamina tbꞌi, a at ttzi ttxuyil aꞌ, bꞌeꞌx i ok ten yolil tiꞌj Tyol Dios kyojileꞌ ja te naꞌbꞌl Dios kye Judiy. Majxtaq Juan, a Marks juntl tbꞌi, nbꞌet mojil kyukꞌa.
5 E, chegados a Salamina, anunciavam a palavra de Deus nas sinagogas dos judeus; e tinham também a João como cooperador.
6 Elpin bꞌajjo tnam kyuꞌn, tuꞌn kybꞌetsinte, ex i kanin toj tnam Pafos. Antza, el jyete jun yuẍ aj Judiy, Barjesús tbꞌi, a tbꞌanilxtaq txalpin yol. Tzuntaq ntyolin qa noq tiꞌjtaq tbꞌi Dios nyoline.
6 E, havendo atravessado a ilha até Pafos, acharam um certo judeu, mágico, falso profeta, chamado Barjesus,
7 Antza taꞌyetaqjo yuẍ anetziꞌn tukꞌa nmaq kawil Sergio Pabl tbꞌi, jun ichin manyor ẍtijxtaq. Xi tchqꞌoꞌn nmaq kawil qꞌolbꞌilte Bernabé ex Saulo, quꞌn tajtaq tuꞌn tbꞌinte Tyol Dios.
7 o qual estava com o procônsul Sérgio Paulo, varão prudente. Este, chamando a si Barnabé e Saulo, procurava muito ouvir a palavra de Deus.
8 Me atzin tej yuẍ, a Elimas tbꞌi toj yol griego, bꞌeꞌx i kubꞌ tmeqoꞌn, quꞌn tajtaq, tuꞌn mina t-xi tnimin nmaq kawil Tyol Dios.
8 Mas resistia-lhes Elimas, o encantador (porque assim se interpreta o seu nome), procurando apartar da fé o procônsul.
9 Atzin te Saulo, a Pabljo juntl tbꞌi, nojnintaq tanmin tukꞌa Xewbꞌaj Xjan, xi kyimxix toj twutz yuẍ,
9 Todavia, Saulo, que também se chama Paulo, cheio do Espírito Santo e fixando os olhos nele, disse:
10 ex xi tqꞌmaꞌn: ¡Ay, txalpil yol, ma najxa, kꞌwalbꞌaja te tajaw il, ex ajqꞌoja tiꞌj tkyaqil bꞌaꞌn! ¿Tiquꞌn mina nkyij ttzaqpiꞌn, tuꞌn tnajsin tnabꞌljo nmaq kawil, a taj tuꞌn tbꞌet tojjo tbꞌeyil Dios jikyin wen?
10 Ó filho do diabo, cheio de todo o engano e de toda a malícia, inimigo de toda a justiça, não cessarás de perturbar os retos caminhos do Senhor?
11 Atziꞌn jaꞌlin, ok kꞌwel kawin tuꞌn tAjaw Tkyaqil. Ok kyjela moẍ, ex nlay tlontejiy tspikyꞌemil qꞌij toj ilaꞌ qꞌij. Texixjo or anetziꞌn, bꞌeꞌx kyij Elimas moẍ, ex jyon tiꞌj jun aꞌla, tuꞌn t-xi xkoꞌn.
11 Eis aí, pois, agora, contra ti a mão do Senhor, e ficarás cego, sem ver o sol por algum tempo. No mesmo instante, a escuridão e as trevas caíram sobre ele, e, andando à roda, buscava a quem o guiasse pela mão.
12 Tej tok tkaꞌyin nmaq kawiljo ikyjo, bꞌeꞌx nimin, ex jaw kaꞌylaj twutz tiꞌjjo xnaqꞌtzbꞌil tiꞌj tAjaw Tkyaqil.
12 Então, o procônsul, vendo o que havia acontecido, creu, maravilhado da doutrina do Senhor.
13 Ex Pabl toj Pafos toj bark kyukꞌa tukꞌa, tuꞌn kykanin tzma Perge tojjo txꞌotxꞌ te Panfilia. Me atzin te Juan Marks, bꞌeꞌx meltzꞌaj teꞌ, tuꞌn tpon toj Jerusalén.
13 E, partindo de Pafos, Paulo e os que estavam com ele chegaram a Perge, da Panfília. Mas João, apartando-se deles, voltou para Jerusalém.
14 I ex Perge, tuꞌn kykanin tzma tojjo juntl Antyokiy, jun tnam toj txꞌotxꞌ te Pisidia. Tojjo qꞌij te ajlabꞌl, tojjo tnam anetziꞌn, i okx toj ja te naꞌbꞌl Dios, ex i kubꞌ qe.
14 E eles, saindo de Perge, chegaram a Antioquia da Pisídia e, entrando na sinagoga, num dia de sábado, assentaram-se.
15 Kybꞌajlinxi uꞌjitjo uꞌj te kawbꞌil exsin uꞌj kyij tzꞌibꞌin kyuꞌn yolil Tyol Dios ojtxe, i xi txkoꞌn Pabl ex Bernabé kyuꞌn qeꞌ tnejil kawil toj ja te naꞌbꞌl Dios, ex xi kyqꞌmaꞌn: Ayiꞌy nxjalil, qa at jun tumil kyuꞌn kyexjal, tuꞌn kynimsin kykꞌuꞌj, kyqꞌmantza jaꞌlin.
15 E, depois da lição da Lei e dos Profetas, lhes mandaram dizer os principais da sinagoga: Varões irmãos, se tendes alguma palavra de consolação para o povo, falai.
16 Jawtzin weꞌks Pabl, ex xi tyekꞌin tukꞌa tqꞌobꞌ, tuꞌn mi chi chꞌotje, ex tqꞌma: Kybꞌintza, ayiꞌy nxjalil, ex majqexa ayiꞌy nya Judiyqiꞌy, a at tchewil Dios kyiꞌja.
16 E, levantando-se Paulo e pedindo silêncio com a mão, disse: Varões israelitas e os que temeis a Deus, ouvi:
17 A kyDios tnam te Israel, xjaw skꞌoꞌn kyeꞌ ojtxe qxeꞌchil. Ma chi ok tmujbꞌin, tuꞌn kyok te bꞌetin xjal, a ma nintz kybꞌaj, teꞌ iteꞌxtaq toj txꞌotxꞌ te Egipto. Ex ax, tukꞌa tkyaqil tipin, s-etz qꞌinkye tojjo txꞌotxꞌ anetziꞌn.
17 O Deus deste povo de Israel escolheu a nossos pais e exaltou o povo, sendo eles estrangeiros na terra do Egito; e com braço poderoso o tirou dela;
18 Tojjo kaꞌwnaq abꞌqꞌe, nya bꞌaꞌn bꞌant kyuꞌn aj Israel tojjo tzqij txꞌotxꞌ, jaꞌ ntiꞌye kynajbꞌilxjal; me tkyaqiljo lo, ma tzikyꞌx tuꞌn Dios.
18 e suportou os seus costumes no deserto por espaço de quase quarenta anos.
19 Ex ma kubꞌ tyuchꞌin wuq ma tij chꞌuq xjal toj txꞌotxꞌ te Canaán, tuꞌntzin t-xi qꞌoꞌn txꞌotxꞌ anetziꞌn kye ojtxe qxeꞌchil.
19 E, destruindo a sete nações na terra de Canaã, deu-lhes por sorte a terra deles.
20 Kykyaqiljo lo, bꞌaj bꞌalaqa toj 450 abꞌqꞌe. Tbꞌajlinxitziꞌn ikyjo, chi Pabl, i jaw tskꞌoꞌn nejinel kyxol, ex atzin Samuel, a yolil Tyol Dios, pon kanin te tchꞌibꞌil.
20 E, depois disto, por quase quatrocentos e cinquenta anos, lhes deu juízes, até ao profeta Samuel.
21 Me xitzin kyqanin aj Israel jun nmaq kawil, ex tuꞌn kykubꞌ kawin tuꞌn. Ex tzajtzin tqꞌoꞌn Dios Saúl, a kꞌwalbꞌaj te Cis, tzajnin tojjo jun chꞌuq aj Israel, Benjamín tbꞌi, tuꞌn tok te nmaq kawil kyxol toj kaꞌwnaq abꞌqꞌe.
21 E, depois, pediram um rei, e Deus lhes deu, por quarenta anos, a Saul, filho de Quis, varão da tribo de Benjamim.
22 Kybꞌajlinxi abꞌqꞌe anetziꞌn, el qꞌiꞌn Saúl tojjo toklin tuꞌn Dios, ex ok qꞌoꞌn juntl t-xel, David tbꞌi, ex tqꞌma: Ma jyet David wuꞌn, tkꞌwal Isaí, chi Dios, a jun ichin tbꞌanilx ma tzꞌele weꞌy, ex nimjo taj tuꞌn tkubꞌ tbꞌinchin tkyaqiljo waja.
22 E, quando este foi retirado, lhes levantou como rei a Davi, ao qual também deu testemunho e disse: Achei a Davi, filho de Jessé, varão conforme o meu coração, que executará toda a minha vontade.
23 Ex ax David, ojtxe t-xeꞌchil Jesús, chi Pabljo, a tzaj tchqꞌoꞌn qMan Dios, tuꞌn tkꞌuꞌl kolil qiꞌj, awo aj Israel. Ikyxjo tzeꞌnku otaq tzaj qꞌmaꞌn kyuꞌn yolil Tyol Dios.
23 Da descendência deste, conforme a promessa, levantou Deus a Jesus para Salvador de Israel,
24 Naꞌmxtaq t-xi xkye taqꞌin Jesús tzaluꞌn twutz txꞌotxꞌ, otaq tzꞌok ten Juan yolil tiꞌjjo Tbꞌanil Tqanil kye xjal te Israel, ex ikyx tqꞌma qa iltaq tiꞌj tuꞌn kymeltzꞌaj tukꞌa Dios, ex tuꞌn kykuꞌx toj aꞌ te jawsbꞌil aꞌ, noq te jun yekꞌbꞌil, qa otaq txꞌixpit kynabꞌl.
24 tendo primeiramente João, antes da vinda dele, pregado a todo o povo de Israel o batismo do arrependimento.
25 Me atzaj teꞌ chꞌixtaq tkyim Juan, tqꞌma kyjaluꞌn: Nyaqin wejiꞌy Kolil, a tzeꞌnku kyeꞌ nkubꞌ kybꞌisin. Quꞌn at juntl tetz lipchetz wiꞌja, ex nimxixtl toklin nwutza, nipila at chꞌin wokliꞌn tuꞌn woka te taqꞌnil.
25 Mas João, quando completava a carreira, disse: Quem pensais vós que eu sou? Eu não sou o Cristo ; mas eis que após mim vem aquele a quem não sou digno de desatar as sandálias dos pés.
26 Ayiꞌy nxjalil, chi Pabl, a tzajninqiꞌy tiꞌj tyajil Abraham, ex ayiꞌy nya Judiy, a bꞌetin xjalqiꞌy, ex at tchewil Dios kyiꞌja; a Tbꞌanil Tqanil kolbꞌil lo te kye kyejiꞌy.
26 Varões irmãos, filhos da geração de Abraão, e os que dentre vós temem a Deus, a vós vos é enviada a palavra desta salvação.
27 Me ayetzin kyeꞌ najleqetaq toj Jerusalén, ex ayeꞌ nmaq kawil kyxol, nya bꞌiꞌntaq kyeꞌ kyuꞌn alkyetaqjo Jesús, ex mi n-eltaq kynikyꞌ te kyyoljo yolil Tyol Dios, a n-uꞌjit toj ja te naꞌbꞌl Dios tojile junjun qꞌij te ajlabꞌl. Ikytziꞌn, ayex kye nchi bꞌinchin il, ex nxi kyqꞌmaꞌn tuꞌn tkubꞌ kybꞌyoꞌn. Me atziꞌn lo n-ajbꞌin noq tuꞌn tkubꞌ nimitjo yol tzꞌibꞌin toj Tuꞌjil Tyol Dios kyuꞌn yolil Tyol.
27 Por não terem conhecido a este, os que habitavam em Jerusalém e os seus príncipes, condenaram-no, cumprindo assim as vozes dos profetas que se leem todos os sábados.
28 Exla qa ntiꞌ til jyet kyuꞌn, tuꞌn tkubꞌ bꞌyet Jesús, xi kyqanin te Pilat tuꞌn tkubꞌ bꞌyoꞌn.
28 E, embora não achassem alguma causa de morte, pediram a Pilatos que ele fosse morto.
29 Tkyimlinxi Jesús, chi Pabljo, ex aꞌkxtaq tbꞌaj tkyaqiljo, a otaq yolajtz tiꞌj toj Tuꞌjil Tyol Dios, kutz qꞌiꞌn twutz cruz, ex kux muquꞌn toj tjulil kyimnin.
29 E, havendo eles cumprido todas as coisas que dele estavam escritas, tirando- o do madeiro, o puseram na sepultura.
30 Me ate qMan Dios, jatz anqꞌsintlte juntl majl.
30 Mas Deus o ressuscitou dos mortos.
31 Ex kyoj ilaꞌ qꞌij, kubꞌ tyekꞌin Jesús tibꞌ kyxoljo otaq chi ok lipe tiꞌj, tej t-xiꞌ toj tbꞌe toj txꞌotxꞌ te Galiley, tuꞌn tkanin toj Jerusalén, jaꞌ kyime. Ex atzin jaꞌlin, ayetzaj i ok lipe tiꞌj, ayetziꞌn nchi yolin tiꞌj Jesús kyexjal.
31 E ele, por muitos dias, foi visto pelos que subiram com ele da Galileia a Jerusalém, e são suas testemunhas para com o povo.
32 Ikytziꞌn, chi Pabl, awotzin qeꞌ nqo qꞌmante Tbꞌanil Tqanil kyeꞌy, qa a t-xilin yol otaq tqꞌma qMan Dios kyeꞌ ojtxe qxjalil, naꞌmtaq tbꞌant.
32 E nós vos anunciamos que a promessa que foi feita aos pais, Deus a cumpriu a nós, seus filhos, ressuscitando a Jesus,
33 Me atzin jaꞌlin, ma tzaj qꞌoꞌn jun oybꞌil tiꞌj jun akꞌaj chwinqil qe, a awo tzajninqo kyiꞌj. Atzin t-xilin yol lo, ma kubꞌ tbꞌinchin tzmaxiꞌ teꞌ xjatz anqꞌin juntl majl, tzeꞌnkuxjo tzꞌibꞌin toj tkabꞌ Bꞌitz te Tuꞌjil Tyol Dios:Axix te nkꞌwala, quꞌn jaꞌlin ma txi nqꞌoꞌn tchwinqila twutz txꞌotxꞌ.
33 como também está escrito no Salmo segundo: Meu filho és tu; hoje te gerei.
34 Otaq tqꞌma Dios, qa tuꞌn tjatz anqꞌintl juntl majl, tuꞌntzintla mina tzꞌel puqꞌjjo t-xmilil, ikytziꞌn tzeꞌnku tqꞌma toj Tuꞌjil Tyol Dios: Ok chi japin bꞌajjo xjan yol, a twutzxix, a nqꞌmay te David.
34 E que o ressuscitaria dos mortos, para nunca mais tornar à corrupção, disse- o assim: As santas e fiéis bênçãos de Davi vos darei.
35 Tuꞌnpetziꞌn, qꞌumle toj junxil tnej Tuꞌjil: Ay, Dios, nlayla ttziyiy, tuꞌn tel puqꞌjjo t-xmilil xjan taqꞌnila, a kꞌuꞌjlinxix wen.
35 Pelo que também em outro Salmo diz: Não permitirás que o teu Santo veja corrupção.
36 Me atzin yol lo, nya tiꞌjx David nyolajtza, chi Pabl. Twutzx tetz, ma tzꞌajbꞌin te David kye t-xjalil, tzeꞌnxjo tzaj tqꞌmaꞌn Dios te. Ex qa otaqxi kyim, jax tanmin toj kyaꞌj, junx kyukꞌa ojtxe t-xjalil. Me atzin t-xmilil bꞌeꞌx el puqꞌj.
36 Porque, na verdade, tendo Davi, no seu tempo, servido conforme a vontade de Deus, dormiu, e foi posto junto de seus pais, e viu a corrupção.
37 Me atzin teꞌ t-xmilil Jesús, a jatz anqꞌin juntl majl tuꞌn Dios; mix ele puqꞌj teꞌ, quꞌn nya te kyimin teꞌ.
37 Mas aquele a quem Deus ressuscitou nenhuma corrupção viu.
38 Ikypetziꞌn nxjalil, il tiꞌj tuꞌn kybꞌintiꞌy, qa noq tuꞌn Jesús, a itzꞌl, at najsbꞌil il.
38 Seja-vos, pois, notório, varões irmãos, que por este se vos anuncia a remissão dos pecados.
39 Ex noq tuꞌn Jesús, kykyaqiljo kchi nimil tiꞌj, ok kchi kletil te tkyaqiljo il ntiꞌ chojbꞌilte tjaqꞌ tkawbꞌil Moisés.
39 E de tudo o que, pela lei de Moisés, não pudestes ser justificados, por ele é justificado todo aquele que crê.
40 Kykaꞌyink kyibꞌa, tuꞌn mi kubꞌe tzꞌaqe kyibꞌaja a kyij kytzꞌibꞌin yolil Tyol Dios kyjaluꞌn:
40 Vede, pois, que não venha sobre vós o que está dito nos profetas:
41 — ausente —
41 Vede, ó desprezadores, e espantai-vos e desaparecei; porque opero uma obra em vossos dias, obra tal que não crereis se alguém vo-la contar.
42 Tej tex Pabl kyukꞌa tukꞌa toj ja te kynaꞌbꞌl Dios aj Judiy, ayetzin kye Judiyqe, noq tuꞌn kynimbꞌil ex nya te kyitzꞌjlin, xi kyqanin tuꞌn tyolajtz kye tojjo juntl qꞌij te ajlabꞌl tiꞌjjo Tbꞌanil Tqanil, a otaq bꞌaj qꞌmaꞌn.
42 E, saídos os judeus da sinagoga, os gentios rogaram que no sábado seguinte lhes fossem ditas as mesmas coisas.
43 Otaq xi tzꞌel bꞌaj kychmobꞌl kyibꞌ toj ja te naꞌbꞌl Dios, txqankux Judiy exqetziꞌn Judiyqe noq tuꞌn kynimbꞌil, i xi lipe tiꞌj Pabl ex Bernabé. Ex tzaj qꞌmaꞌn jun tumil kye, tuꞌn kyten jikyinxix wen tojjo txokbꞌil otaq tzaj qꞌmaꞌn kye tojjo Tbꞌanil Tqanil te tqꞌaqꞌbꞌil tkꞌuꞌj Dios.
43 E, despedida a sinagoga, muitos dos judeus e dos prosélitos religiosos seguiram Paulo e Barnabé, os quais, falando-lhes, os exortavam a que permanecessem na graça de Deus.
44 Toj junxil qꞌij te ajlabꞌl, bꞌalaqa kykyaqil xjal te toj tnam, ok kychmoꞌn kyibꞌ, tuꞌn tok kybꞌiꞌn Tbꞌanil Tqanil.
44 E, no sábado seguinte, ajuntou-se quase toda a cidade a ouvir a palavra de Deus.
45 Me atzaj teꞌ tok kykaꞌyin aj Judiyjo txqan xjal, bꞌeꞌx i ja xkyꞌaqlin, ex bꞌeꞌxsin i ok tentz yolbꞌil, ex yasil tiꞌj Pabl ex Bernabé.
45 Então, os judeus, vendo a multidão, encheram-se de inveja e, blasfemando, contradiziam o que Paulo dizia.
46 Tuꞌntzin ikyjo, jaw kyiꞌn kyibꞌ tuꞌn kyyolin, ex xi kyqꞌmaꞌn: Iltaq tiꞌj, chi chi Pabl ex Bernabé, tuꞌn qyoliꞌn nej kyukꞌiy, ayiꞌy aj Judiy, tiꞌj Tyol Dios. Me tuꞌn ma tzꞌel kyikyꞌin, ex nkubꞌ kynabꞌlin qa ntiꞌ kyokliꞌn tiꞌjjo chwinqil te jun majx, antza qo xelitza kyukꞌaꞌ a nya Judiyqe.
46 Mas Paulo e Barnabé, usando de ousadia, disseram: Era mister que a vós se vos pregasse primeiro a palavra de Deus; mas, visto que a rejeitais, e vos não julgais dignos da vida eterna, eis que nos voltamos para os gentios.
47 Quꞌn ikytziꞌn, ma tzaj qꞌmaꞌn qeꞌy tuꞌn Dios toj Tuꞌjil Tyol Dios kyjaluꞌn:
47 Porque o Senhor assim no-lo mandou: Eu te pus para luz dos gentios, para que sejas de salvação até aos confins da terra.
48 Atzaj teꞌ kybꞌin teꞌ nya Judiyqe, bꞌeꞌx i jaw tzalaj, ex i ok ten qꞌmalte qa tbꞌanilxtaqjo Tyol tAjaw Tkyaqil. Ex i nimin kykyaqilxjo, a otaq tzaj qꞌoꞌn kyoklin tuꞌn Dios, tuꞌn kykꞌmonte kychwinqil te jun majx.
48 E os gentios, ouvindo isto, alegraram-se e glorificavam a palavra do Senhor, e creram todos quantos estavam ordenados para a vida eterna.
49 Ikytzin qꞌmeteꞌ Tyol tAjaw Tkyaqil tojjo tkyaqil txꞌotxꞌ anetziꞌn.
49 E a palavra do Senhor se divulgava por toda aquela província.
50 Me ayetzin kyeꞌ Judiy i yolin kyukꞌa jteꞌbꞌin qya nya Judiyqe, aye nchi kanintaq toj ja te naꞌbꞌl Dios, ex nimtaq kyoklin, junx kyukꞌa ichin nejinel toj tnam. Ok ten tzpetsil kynaꞌbꞌlxjal, tuꞌn kyjyoꞌn qꞌoj kyiꞌj Pabl ex Bernabé, ex tuꞌn kyex lajettaq tojjo txꞌotxꞌ anetziꞌn.
50 Mas os judeus incitaram algumas mulheres religiosas e honestas, e os principais da cidade, e levantaram perseguição contra Paulo e Barnabé, e os lançaram fora dos seus limites.
51 Me ayetzin kyej Pabl ex Bernabé el kychtoꞌn quq tiꞌj kyqan, te yekꞌbꞌil qa nya wenjo nbꞌanttaq kyuꞌnxjal. Ex bꞌeꞌxsin i xiꞌ tzma Iconio.
51 Sacudindo, porém, contra eles o pó dos pés, partiram para Icônio.
52 Me ayetzin kyeꞌ nimil nojnintaq kyeꞌ kyanmin tukꞌa tzaljbꞌil ex tukꞌa Xewbꞌaj Xjan.
52 E os discípulos estavam cheios de alegria e do Espírito Santo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.