Atos 11
Mam Comitancillo NT (MAM_COM) vs NVT
1 Aye tsanjil exqe nimil, a iteꞌtaq toj txꞌotxꞌ te Judey, kybꞌi tqanil qa otaq chi nimiꞌn nya Judiyqe tiꞌj Tyol Dios.
1 Logo chegou aos apóstolos e a outros irmãos da Judeia a notícia de que os gentios haviam recebido a palavra de Deus.
2 Tuꞌnpetziꞌn, tej tmeltzꞌaj juntl majl Pegr toj Jerusalén, jaw yolbꞌil tiꞌj, kyuꞌn jun jteꞌbꞌin nimil aj Judiy.
2 Mas, quando Pedro voltou a Jerusalém, os discípulos judeus o criticaram,
3 Xi kyqanin: ¿Tiquꞌn txaꞌja qꞌolbꞌil kyeꞌ xjal, a nya Judiyqe, ex tiquꞌn xwaꞌn kyukꞌa? ¿Ma nyatzin bꞌiꞌn tuꞌn, qa nya wenjo anetziꞌn toj qkawbꞌil?
3 dizendo: “Você entrou na casa de gentios e até comeu com eles!”.
4 Me atzin te Pegr xi tqꞌmaꞌn kye tzeꞌnxix tzaje xkyeye a otaq bꞌaj. Chiꞌ kyjaluꞌn:
4 Então Pedro lhes contou exatamente o que havia acontecido.
5 Loqintaq weꞌ intin toj tnam te Jope, chi Pegrjo, ex tzuntaq nchin naꞌn weꞌ Dios, tej tok jun nwutzikyꞌa. Nliꞌy ikyxixtaqjo tzeꞌnku jun iqbꞌil xmoꞌnqetaqjo kyaje ttxaꞌn, ex tzaj likyꞌikyꞌin twutz kyaꞌj, ex tuꞌntaq tkꞌuꞌl jaꞌ intintaqa.
5 Disse: “Eu estava na cidade de Jope e, enquanto orava, num êxtase, tive uma visão. Algo semelhante a um lençol grande foi baixado do céu, preso pelas quatro pontas, vindo até onde eu estava.
6 Me ok nkaꞌyinxixa tiꞌtaqjo at toj, ex nliꞌy ilaꞌtaq wiq txuk kyukꞌa kyaje kyqan, junx kyukꞌa kan, exqe txuk bꞌaꞌn chi lipin.
6 Quando olhei dentro do lençol, vi toda espécie de animais domésticos e selvagens, répteis e aves.
7 Ex xi nbꞌiꞌn tqꞌajqꞌojil twiꞌ jun aꞌla, a tzaj qꞌmante weꞌy: Weꞌksa, Pegr. Bꞌyoꞌnqekujiy txuk lo, ex kux chex tchyoꞌn.
7 E ouvi uma voz dizer: ‘Levante-se, Pedro; mate e coma’.
8 Xitzin ntzaqꞌwiꞌn: Mina, wAjaw, quꞌn naꞌmx tokx toj ntziꞌy jun tiꞌla, a nya wen tchyoꞌljtz qxola, tzeꞌn kyij ttzꞌibꞌin tojxjo ojtxe qkawbꞌila.
8 “Eu respondi: ‘De modo nenhum, Senhor! Jamais comi coisa alguma que fosse considerada impura ou imprópria’.
9 Tzaj qꞌmaꞌn juntl majl weꞌy toj kyaꞌj kyjaluꞌn: Mina tzꞌok tqꞌoꞌn te nya wen, quꞌn ate Dios o qꞌmante qa wen.
9 “Mas a voz do céu falou novamente: ‘Não chame de impuro o que Deus purificou’.
10 Oxe maj yolin ikyjo, chi Pegr. Tbꞌajlinxiꞌ ikyjo, bꞌeꞌx jax likyꞌikyꞌin juntl majljo iqbꞌil toj kyaꞌj.
10 Isso aconteceu três vezes, antes que o lençol, com tudo que ele continha, fosse recolhido ao céu.
11 Texjo or anetziꞌn, pon kanin oxe ichin xi chqꞌoꞌn toj tnam Cesarea jyol weꞌy tojjo ja, jaꞌ intintaqa junx kyukꞌa wukꞌiy.
11 “Nesse momento, três homens que haviam sido enviados de Cesareia chegaram à casa onde eu estava hospedado.
12 Ex ate Xewbꞌaj Xjan tzaj qꞌmaꞌnte weꞌy, tuꞌn mina jaw kaꞌmin wanmiꞌn, ex tuꞌn nxiꞌy kyukꞌa. Ex i xiꞌtzin qaql nimil wukꞌiy, aye loqe lo. Qkyaqilxa o okxa toj tja jun ichin,
12 O Espírito me disse que eu fosse com eles, sem nada questionar. Esses seis irmãos me acompanharam, e logo entramos na casa do homem que havia mandado nos buscar.
13 a tzaj qꞌmante qeꞌy tzeꞌn tten, tej tlonte jun angel waꞌltaq, ex tqꞌma te kyjaluꞌn: Chqꞌonxa jun aꞌla toj tnam te Jope, tuꞌntzin ttzaj Simun, ojtzqiꞌn tukꞌa juntl tbꞌi, Pegr.
13 Ele nos contou como um anjo havia aparecido em sua casa e dito: ‘Envie mensageiros a Jope e mande buscar Simão, também chamado Pedro.
14 Atzin ktzajil qꞌmante tey tzeꞌn kkletiliy, junx kyukꞌa tkꞌwala ex t-xuꞌjila.
14 Ele lhe dirá como você e toda a sua casa podem ser salvos’.
15 Atzaj teꞌ wok teꞌn yolil kye, chi Pegr, bꞌeꞌx tyekꞌeku Xewbꞌaj Xjan, qa bꞌeꞌx okx toj kyanmin, ikyxjo tzeꞌnku tyekꞌe qxol te tnejil.
15 “Quando comecei a falar, o Espírito Santo desceu sobre eles, como ocorreu conosco, no princípio.
16 Bꞌeꞌxsin ultz toj nkꞌuꞌja tiꞌjjo otaq tqꞌma tAjaw Tkyaqil: Twutzxix ma jawsin te Juan aꞌ, te jawsbꞌil aꞌ, me ayetzin kyeꞌ, nya noq oꞌkx chi kꞌwelix kyeꞌ toj aꞌ, qalaꞌ ex kꞌwelix te Xewbꞌaj Xjan toj kyanmiꞌn.
16 Então me lembrei das palavras do Senhor, quando ele disse: ‘João batizou com água, mas vocês serão batizados com o Espírito Santo’.
17 Quꞌn tuꞌntziꞌn, chi Pegr, ma txi tqꞌoꞌn te qMan Dios Xewbꞌaj Xjan kye, ikyxjo tzeꞌnku tzaj qꞌoꞌn qe, a awo o qo nimin tiꞌj Jesucrist, a tAjaw Tkyaqil. ¿Tinajtzin wetza woklin, tuꞌn tel wiꞌjlinjiꞌy, a tbꞌinchbꞌin Dios, ex tuꞌn mina kubꞌ nniminjiꞌy kyoklin xjal, a nya aj Judiyqe, a otaq tzaj tqꞌoꞌn Dios?
17 E, uma vez que Deus deu a esses gentios a mesma dádiva que concedeu a nós quando cremos no Senhor Jesus Cristo, quem era eu para me opor a Deus?”.
18 Tej kybꞌinte nimil aj Jerusalén jniꞌ yol lo, mix i jawe yolinil, ex i nimsin tbꞌi Dios ex kyqꞌma: Ikytziꞌn, majqex kyeꞌ nya aj Judiyqe, ma txi qꞌoꞌn ambꞌil kye tuꞌn Dios, tuꞌn kytxꞌixpin kynabꞌl, ex tuꞌn tknet chwinqil kyuꞌn te jun majx.
18 Ao ouvirem isso, pararam de levantar objeções e começaram a louvar a Deus, dizendo: “Vemos que Deus deu aos gentios o mesmo privilégio de se arrepender e receber a vida eterna!”.
19 Otaqxi kyim Esteban ikyjo, tej t-xi xkye joybꞌil qꞌoj kyiꞌj nimil. Tuꞌnpetziꞌn, ilaꞌ bꞌeꞌx oq tuꞌn kykanin toj txꞌotxꞌ Fenicia, Chipre, ex Antyokiy. Antza, i yoline kye xjal Judiy, tiꞌjjo Tbꞌanil Tqanil kolbꞌil, me mix i yoline kyukꞌa aj nya Judiy.
19 Enquanto isso, os discípulos que haviam sido dispersos na perseguição depois da morte de Estêvão chegaram até a Fenícia, Chipre e Antioquia da Síria. Pregaram a palavra, mas somente aos judeus.
20 Me metziꞌn, i kanin ilaꞌ nimil te Chipre ex te Cirene toj tnam te Antyokiy, ex i yolin kyeꞌ xjal, a nya Judiyqe, ex kyqꞌma yol te Tbꞌanil Tqanil tiꞌj Jesús, a tAjaw Tkyaqil.
20 Contudo, alguns dos discípulos que foram de Chipre e Cirene até Antioquia começaram a anunciar aos gentios as boas-novas a respeito do Senhor Jesus.
21 Attaq tipin tAjaw Tkyaqil kyukꞌa. Tuꞌnpetziꞌn, txqan xjal kyij kytzaqpiꞌn ojtxe kynimbꞌil, ex i nimin tiꞌjjo Jesús.
21 A mão do Senhor estava com eles, e muitos desses gentios creram e se converteram ao Senhor.
22 Ayetzin kyeꞌ Ttanim Dios toj Jerusalén, tej kybꞌin teꞌ tqanil lo, xi kychqꞌoꞌn Bernabé tzmax Antyokiy.
22 Quando a igreja de Jerusalém soube do que havia acontecido, enviou Barnabé a Antioquia.
23 Tej tkanin Bernabé antza, el tnikyꞌ teꞌ tkyꞌiwbꞌil Dios, a otaq tzaj tqꞌoꞌn kyibꞌajjo otaq chi nimin, ex ox tzalajx wen. Xi tqꞌmaꞌn jun tumil kye kykyaqilx, quꞌn tuꞌn tbꞌanilxtaq te Bernabé, ex nojnintaq tanmin tukꞌa Xewbꞌaj Xjan ex nimtaq tnimbꞌil. Tuꞌn ikyjo, xi tqꞌmaꞌn, tuꞌn kybꞌet jikyin wen toj kychwinqil, ex tuꞌn kynimin tukꞌa tkyaqil kyanmin tiꞌj tAjaw Tkyaqil. Tuꞌnpetziꞌn, at txqan xjal nimin tiꞌj qAjaw.
23 Ao chegar ali e ver essa demonstração da graça de Deus, alegrou-se muito e incentivou os irmãos a permanecerem fiéis ao Senhor.
24 — ausente —
24 Barnabé era um homem bom, cheio do Espírito Santo e de fé. E uma grande multidão se converteu ao Senhor.
25 Tbꞌajlinxiꞌ ikyjo, xtaꞌj Bernabé tzma Tarso jyolte Saulo.
25 Então Barnabé foi a Tarso procurar Saulo.
26 Atziꞌn, tej tjyet, bꞌeꞌx tzaj tkꞌleꞌn, tuꞌn kyul toj Antyokiy. Antza, i tene junku abꞌqꞌe tukꞌa Ttanim Dios, ex i xnaqꞌtzin kye txqan xjal. Ex antza toj Antyokiy, xi xkye kyqꞌolbꞌajtzjo jniꞌ nimil te taqꞌnil Crist.
26 Quando o encontrou, levou-o para Antioquia. Ali permaneceram com a igreja um ano inteiro, ensinando a muitas pessoas. Foi em Antioquia que os discípulos foram chamados de cristãos pela primeira vez.
27 Kyojjo qꞌij anetziꞌn, jun jteꞌbꞌin yolil Tyol Dios i xiꞌ toj Jerusalén tzma Antyokiy.
27 Durante esse tempo, alguns profetas viajaram de Jerusalém a Antioquia.
28 Kyxol, attaq jun, Agabo tbꞌi, ja weꞌ yolil noq tuꞌn Xewbꞌaj Xjan, qa tuꞌntaq ttzaj nim waꞌyaj toj tkyaqil txꞌotxꞌ te Israel. Me ikyxixsin bꞌajjo toj tkawbꞌil Claudio, tej toktaq te tnejilxix kawil te Rom.
28 Um deles, chamado Ágabo, pôs-se em pé numa das reuniões e predisse, pelo Espírito, que uma grande fome viria sobre todo o mundo romano. (Isso se cumpriu durante o reinado de Cláudio.)
29 Tuꞌn tqanil ikyjo, ayetzaj nimil te Antyokiy kubꞌ kybꞌisin tuꞌn tjaw chmet tmojbꞌil junjunkye, tzeꞌnkux attaq kye, tuꞌn t-xi smet te Ttanim Dios najleqetaq toj Judey.
29 Então os discípulos de Antioquia decidiram enviar uma ajuda aos irmãos na Judeia, cada um de acordo com suas possibilidades.
30 Ikytzin bꞌantjo kyuꞌn, ex noq te Bernabé ex Saulo xi smaꞌne mojbꞌil kye nejinel toj Ttanim Dios toj Jerusalén, tuꞌn t-xi kysipin kye nimil antza.
30 Foi o que fizeram, enviando as doações aos presbíteros por meio de Barnabé e Saulo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.