Atos 11

Mam Comitancillo NT (MAM_COM) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Aye tsanjil exqe nimil, a iteꞌtaq toj txꞌotxꞌ te Judey, kybꞌi tqanil qa otaq chi nimiꞌn nya Judiyqe tiꞌj Tyol Dios.
1 Chegou ao conhecimento dos apóstolos e dos irmãos que estavam na Judeia que também os gentios haviam recebido a palavra de Deus.
2 Tuꞌnpetziꞌn, tej tmeltzꞌaj juntl majl Pegr toj Jerusalén, jaw yolbꞌil tiꞌj, kyuꞌn jun jteꞌbꞌin nimil aj Judiy.
2 Quando Pedro voltou para Jerusalém, os que eram da circuncisão começaram a questioná-lo, dizendo:
3 Xi kyqanin: ¿Tiquꞌn txaꞌja qꞌolbꞌil kyeꞌ xjal, a nya Judiyqe, ex tiquꞌn xwaꞌn kyukꞌa? ¿Ma nyatzin bꞌiꞌn tuꞌn, qa nya wenjo anetziꞌn toj qkawbꞌil?
3 — Você entrou na casa de homens incircuncisos e comeu com eles.
4 Me atzin te Pegr xi tqꞌmaꞌn kye tzeꞌnxix tzaje xkyeye a otaq bꞌaj. Chiꞌ kyjaluꞌn:
4 Então Pedro passou a fazer-lhes uma exposição por ordem, dizendo:
5 Loqintaq weꞌ intin toj tnam te Jope, chi Pegrjo, ex tzuntaq nchin naꞌn weꞌ Dios, tej tok jun nwutzikyꞌa. Nliꞌy ikyxixtaqjo tzeꞌnku jun iqbꞌil xmoꞌnqetaqjo kyaje ttxaꞌn, ex tzaj likyꞌikyꞌin twutz kyaꞌj, ex tuꞌntaq tkꞌuꞌl jaꞌ intintaqa.
5 — Eu estava na cidade de Jope orando e, num êxtase, tive uma visão em que observei descer um objeto como se fosse um grande lençol baixado do céu pelas quatro pontas e vindo até perto de mim.
6 Me ok nkaꞌyinxixa tiꞌtaqjo at toj, ex nliꞌy ilaꞌtaq wiq txuk kyukꞌa kyaje kyqan, junx kyukꞌa kan, exqe txuk bꞌaꞌn chi lipin.
6 E, olhando atentamente para dentro daquilo, vi quadrúpedes da terra, feras, répteis e aves do céu.
7 Ex xi nbꞌiꞌn tqꞌajqꞌojil twiꞌ jun aꞌla, a tzaj qꞌmante weꞌy: Weꞌksa, Pegr. Bꞌyoꞌnqekujiy txuk lo, ex kux chex tchyoꞌn.
7 Ouvi também uma voz que me dizia: “Levante-se, Pedro! Mate e coma.”
8 Xitzin ntzaqꞌwiꞌn: Mina, wAjaw, quꞌn naꞌmx tokx toj ntziꞌy jun tiꞌla, a nya wen tchyoꞌljtz qxola, tzeꞌn kyij ttzꞌibꞌin tojxjo ojtxe qkawbꞌila.
8 Ao que eu respondi: “De modo nenhum, Senhor; porque em minha boca nunca entrou nada que fosse impuro ou imundo.”
9 Tzaj qꞌmaꞌn juntl majl weꞌy toj kyaꞌj kyjaluꞌn: Mina tzꞌok tqꞌoꞌn te nya wen, quꞌn ate Dios o qꞌmante qa wen.
9 Pela segunda vez, a voz do céu falou: “Não considere impuro aquilo que Deus purificou.”
10 Oxe maj yolin ikyjo, chi Pegr. Tbꞌajlinxiꞌ ikyjo, bꞌeꞌx jax likyꞌikyꞌin juntl majljo iqbꞌil toj kyaꞌj.
10 Isso se repetiu três vezes, e, de novo, tudo foi recolhido para o céu.
11 Texjo or anetziꞌn, pon kanin oxe ichin xi chqꞌoꞌn toj tnam Cesarea jyol weꞌy tojjo ja, jaꞌ intintaqa junx kyukꞌa wukꞌiy.
11 E eis que, na mesma hora, pararam diante da casa em que estávamos três homens enviados de Cesareia para se encontrar comigo.
12 Ex ate Xewbꞌaj Xjan tzaj qꞌmaꞌnte weꞌy, tuꞌn mina jaw kaꞌmin wanmiꞌn, ex tuꞌn nxiꞌy kyukꞌa. Ex i xiꞌtzin qaql nimil wukꞌiy, aye loqe lo. Qkyaqilxa o okxa toj tja jun ichin,
12 Então o Espírito me disse que eu fosse com eles, sem hesitar. Foram comigo também estes seis irmãos; e entramos na casa daquele homem.
13 a tzaj qꞌmante qeꞌy tzeꞌn tten, tej tlonte jun angel waꞌltaq, ex tqꞌma te kyjaluꞌn: Chqꞌonxa jun aꞌla toj tnam te Jope, tuꞌntzin ttzaj Simun, ojtzqiꞌn tukꞌa juntl tbꞌi, Pegr.
13 E ele nos contou como tinha visto na casa dele um anjo, em pé, que lhe disse: “Envie alguém a Jope e mande chamar Simão, que também é chamado de Pedro,
14 Atzin ktzajil qꞌmante tey tzeꞌn kkletiliy, junx kyukꞌa tkꞌwala ex t-xuꞌjila.
14 o qual lhe dirá palavras mediante as quais você e toda a sua casa serão salvos.”
15 Atzaj teꞌ wok teꞌn yolil kye, chi Pegr, bꞌeꞌx tyekꞌeku Xewbꞌaj Xjan, qa bꞌeꞌx okx toj kyanmin, ikyxjo tzeꞌnku tyekꞌe qxol te tnejil.
15 — Quando comecei a falar, o Espírito Santo caiu sobre eles, como também sobre nós, no princípio.
16 Bꞌeꞌxsin ultz toj nkꞌuꞌja tiꞌjjo otaq tqꞌma tAjaw Tkyaqil: Twutzxix ma jawsin te Juan aꞌ, te jawsbꞌil aꞌ, me ayetzin kyeꞌ, nya noq oꞌkx chi kꞌwelix kyeꞌ toj aꞌ, qalaꞌ ex kꞌwelix te Xewbꞌaj Xjan toj kyanmiꞌn.
16 Então me lembrei da palavra do Senhor, quando disse: “João, na verdade, batizou com água, mas vocês serão batizados com o Espírito Santo.”
17 Quꞌn tuꞌntziꞌn, chi Pegr, ma txi tqꞌoꞌn te qMan Dios Xewbꞌaj Xjan kye, ikyxjo tzeꞌnku tzaj qꞌoꞌn qe, a awo o qo nimin tiꞌj Jesucrist, a tAjaw Tkyaqil. ¿Tinajtzin wetza woklin, tuꞌn tel wiꞌjlinjiꞌy, a tbꞌinchbꞌin Dios, ex tuꞌn mina kubꞌ nniminjiꞌy kyoklin xjal, a nya aj Judiyqe, a otaq tzaj tqꞌoꞌn Dios?
17 Pois, se Deus deu a eles o mesmo dom que tinha dado a nós quando cremos no Senhor Jesus, quem era eu para que pudesse resistir a Deus?
18 Tej kybꞌinte nimil aj Jerusalén jniꞌ yol lo, mix i jawe yolinil, ex i nimsin tbꞌi Dios ex kyqꞌma: Ikytziꞌn, majqex kyeꞌ nya aj Judiyqe, ma txi qꞌoꞌn ambꞌil kye tuꞌn Dios, tuꞌn kytxꞌixpin kynabꞌl, ex tuꞌn tknet chwinqil kyuꞌn te jun majx.
18 Quando os demais ouviram isso, acalmaram-se e glorificaram a Deus, dizendo: — Então também aos gentios Deus concedeu o arrependimento para a vida!
19 Otaqxi kyim Esteban ikyjo, tej t-xi xkye joybꞌil qꞌoj kyiꞌj nimil. Tuꞌnpetziꞌn, ilaꞌ bꞌeꞌx oq tuꞌn kykanin toj txꞌotxꞌ Fenicia, Chipre, ex Antyokiy. Antza, i yoline kye xjal Judiy, tiꞌjjo Tbꞌanil Tqanil kolbꞌil, me mix i yoline kyukꞌa aj nya Judiy.
19 Os que foram dispersos a partir da perseguição que começou com a morte de Estêvão se espalharam até a Fenícia, Chipre e Antioquia, não anunciando a palavra a ninguém que não fosse judeu.
20 Me metziꞌn, i kanin ilaꞌ nimil te Chipre ex te Cirene toj tnam te Antyokiy, ex i yolin kyeꞌ xjal, a nya Judiyqe, ex kyqꞌma yol te Tbꞌanil Tqanil tiꞌj Jesús, a tAjaw Tkyaqil.
20 Alguns deles, porém, que eram de Chipre e de Cirene e que foram até Antioquia, falavam também aos gregos, anunciando-lhes o evangelho do Senhor Jesus.
21 Attaq tipin tAjaw Tkyaqil kyukꞌa. Tuꞌnpetziꞌn, txqan xjal kyij kytzaqpiꞌn ojtxe kynimbꞌil, ex i nimin tiꞌjjo Jesús.
21 A mão do Senhor estava com eles, e muitos, crendo, se converteram ao Senhor.
22 Ayetzin kyeꞌ Ttanim Dios toj Jerusalén, tej kybꞌin teꞌ tqanil lo, xi kychqꞌoꞌn Bernabé tzmax Antyokiy.
22 A notícia a respeito deles chegou aos ouvidos da igreja que estava em Jerusalém; e enviaram Barnabé até Antioquia.
23 Tej tkanin Bernabé antza, el tnikyꞌ teꞌ tkyꞌiwbꞌil Dios, a otaq tzaj tqꞌoꞌn kyibꞌajjo otaq chi nimin, ex ox tzalajx wen. Xi tqꞌmaꞌn jun tumil kye kykyaqilx, quꞌn tuꞌn tbꞌanilxtaq te Bernabé, ex nojnintaq tanmin tukꞌa Xewbꞌaj Xjan ex nimtaq tnimbꞌil. Tuꞌn ikyjo, xi tqꞌmaꞌn, tuꞌn kybꞌet jikyin wen toj kychwinqil, ex tuꞌn kynimin tukꞌa tkyaqil kyanmin tiꞌj tAjaw Tkyaqil. Tuꞌnpetziꞌn, at txqan xjal nimin tiꞌj qAjaw.
23 Quando ele chegou e viu a graça de Deus, ficou muito alegre. E exortava todos a que, com firmeza de coração, permanecessem no Senhor.
24 — ausente —
24 Porque era homem bom, cheio do Espírito Santo e de fé. E muita gente se uniu ao Senhor.
25 Tbꞌajlinxiꞌ ikyjo, xtaꞌj Bernabé tzma Tarso jyolte Saulo.
25 Depois Barnabé foi a Tarso à procura de Saulo.
26 Atziꞌn, tej tjyet, bꞌeꞌx tzaj tkꞌleꞌn, tuꞌn kyul toj Antyokiy. Antza, i tene junku abꞌqꞌe tukꞌa Ttanim Dios, ex i xnaqꞌtzin kye txqan xjal. Ex antza toj Antyokiy, xi xkye kyqꞌolbꞌajtzjo jniꞌ nimil te taqꞌnil Crist.
26 E, quando o encontrou, levou-o para Antioquia. E, durante um ano inteiro, se reuniram naquela igreja e ensinaram numerosa multidão. Em Antioquia, os discípulos foram, pela primeira vez, chamados de cristãos.
27 Kyojjo qꞌij anetziꞌn, jun jteꞌbꞌin yolil Tyol Dios i xiꞌ toj Jerusalén tzma Antyokiy.
27 Naqueles dias, alguns profetas foram de Jerusalém para Antioquia.
28 Kyxol, attaq jun, Agabo tbꞌi, ja weꞌ yolil noq tuꞌn Xewbꞌaj Xjan, qa tuꞌntaq ttzaj nim waꞌyaj toj tkyaqil txꞌotxꞌ te Israel. Me ikyxixsin bꞌajjo toj tkawbꞌil Claudio, tej toktaq te tnejilxix kawil te Rom.
28 E, apresentando-se um deles, chamado Ágabo, dava a entender, pelo Espírito, que haveria uma grande fome em todo o mundo. Essa fome veio nos dias do imperador Cláudio.
29 Tuꞌn tqanil ikyjo, ayetzaj nimil te Antyokiy kubꞌ kybꞌisin tuꞌn tjaw chmet tmojbꞌil junjunkye, tzeꞌnkux attaq kye, tuꞌn t-xi smet te Ttanim Dios najleqetaq toj Judey.
29 Os discípulos, cada um conforme as suas posses, resolveram mandar uma ajuda aos irmãos que moravam na Judeia.
30 Ikytzin bꞌantjo kyuꞌn, ex noq te Bernabé ex Saulo xi smaꞌne mojbꞌil kye nejinel toj Ttanim Dios toj Jerusalén, tuꞌn t-xi kysipin kye nimil antza.
30 E eles o fizeram, enviando essa ajuda aos presbíteros por meio de Barnabé e Saulo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.