Atos 11
Mam Comitancillo NT (MAM_COM) vs NTLH
1 Aye tsanjil exqe nimil, a iteꞌtaq toj txꞌotxꞌ te Judey, kybꞌi tqanil qa otaq chi nimiꞌn nya Judiyqe tiꞌj Tyol Dios.
1 Os apóstolos e os outros seguidores de Jesus em toda a região da Judeia souberam que os não judeus também haviam recebido a palavra de Deus.
2 Tuꞌnpetziꞌn, tej tmeltzꞌaj juntl majl Pegr toj Jerusalén, jaw yolbꞌil tiꞌj, kyuꞌn jun jteꞌbꞌin nimil aj Judiy.
2 Quando Pedro voltou para Jerusalém, aqueles que queriam que os não judeus fossem circuncidados o criticaram,
3 Xi kyqanin: ¿Tiquꞌn txaꞌja qꞌolbꞌil kyeꞌ xjal, a nya Judiyqe, ex tiquꞌn xwaꞌn kyukꞌa? ¿Ma nyatzin bꞌiꞌn tuꞌn, qa nya wenjo anetziꞌn toj qkawbꞌil?
3 dizendo: — Você ficou hospedado na casa de homens que não são circuncidados e até tomou refeições com eles!
4 Me atzin te Pegr xi tqꞌmaꞌn kye tzeꞌnxix tzaje xkyeye a otaq bꞌaj. Chiꞌ kyjaluꞌn:
4 Então Pedro deu um relatório completo de tudo o que havia acontecido, desde o começo. Ele disse:
5 Loqintaq weꞌ intin toj tnam te Jope, chi Pegrjo, ex tzuntaq nchin naꞌn weꞌ Dios, tej tok jun nwutzikyꞌa. Nliꞌy ikyxixtaqjo tzeꞌnku jun iqbꞌil xmoꞌnqetaqjo kyaje ttxaꞌn, ex tzaj likyꞌikyꞌin twutz kyaꞌj, ex tuꞌntaq tkꞌuꞌl jaꞌ intintaqa.
5 — Eu estava na cidade de Jope e lá, enquanto estava orando, tive uma visão. Vi uma coisa parecida com um grande lençol, que baixou do céu, amarrado pelas quatro pontas, e parou perto de mim.
6 Me ok nkaꞌyinxixa tiꞌtaqjo at toj, ex nliꞌy ilaꞌtaq wiq txuk kyukꞌa kyaje kyqan, junx kyukꞌa kan, exqe txuk bꞌaꞌn chi lipin.
6 Eu olhei para dentro daquilo com atenção e vi animais domésticos, animais selvagens, animais que se arrastam pelo chão e aves.
7 Ex xi nbꞌiꞌn tqꞌajqꞌojil twiꞌ jun aꞌla, a tzaj qꞌmante weꞌy: Weꞌksa, Pegr. Bꞌyoꞌnqekujiy txuk lo, ex kux chex tchyoꞌn.
7 Depois ouvi uma voz, que me dizia: “Pedro, levante-se! Mate e coma!”
8 Xitzin ntzaqꞌwiꞌn: Mina, wAjaw, quꞌn naꞌmx tokx toj ntziꞌy jun tiꞌla, a nya wen tchyoꞌljtz qxola, tzeꞌn kyij ttzꞌibꞌin tojxjo ojtxe qkawbꞌila.
8 Eu respondi: “Isso não, Senhor! Eu nunca comi nenhuma coisa que a lei considera suja ou impura !”
9 Tzaj qꞌmaꞌn juntl majl weꞌy toj kyaꞌj kyjaluꞌn: Mina tzꞌok tqꞌoꞌn te nya wen, quꞌn ate Dios o qꞌmante qa wen.
9 Então a voz falou de novo do céu: “Não chame de impuro aquilo que Deus purificou.”
10 Oxe maj yolin ikyjo, chi Pegr. Tbꞌajlinxiꞌ ikyjo, bꞌeꞌx jax likyꞌikyꞌin juntl majljo iqbꞌil toj kyaꞌj.
10 Isso aconteceu três vezes, e depois tudo aquilo voltou para o céu.
11 Texjo or anetziꞌn, pon kanin oxe ichin xi chqꞌoꞌn toj tnam Cesarea jyol weꞌy tojjo ja, jaꞌ intintaqa junx kyukꞌa wukꞌiy.
11 Justamente naquela hora três homens que tinham sido mandados de Cesareia para me buscar chegaram à casa onde eu estava hospedado.
12 Ex ate Xewbꞌaj Xjan tzaj qꞌmaꞌnte weꞌy, tuꞌn mina jaw kaꞌmin wanmiꞌn, ex tuꞌn nxiꞌy kyukꞌa. Ex i xiꞌtzin qaql nimil wukꞌiy, aye loqe lo. Qkyaqilxa o okxa toj tja jun ichin,
12 E o Espírito de Deus me disse que fosse com eles, sem duvidar. Estes seis irmãos da cidade de Jope também foram comigo, e todos nós entramos na casa de Cornélio.
13 a tzaj qꞌmante qeꞌy tzeꞌn tten, tej tlonte jun angel waꞌltaq, ex tqꞌma te kyjaluꞌn: Chqꞌonxa jun aꞌla toj tnam te Jope, tuꞌntzin ttzaj Simun, ojtzqiꞌn tukꞌa juntl tbꞌi, Pegr.
13 Então ele nos contou como viu na casa dele um anjo, em pé, que lhe disse: “Mande alguém a Jope para buscar Simão, que também é chamado de Pedro.
14 Atzin ktzajil qꞌmante tey tzeꞌn kkletiliy, junx kyukꞌa tkꞌwala ex t-xuꞌjila.
14 Ele vai dizer como você e toda a sua família podem ser salvos.”
15 Atzaj teꞌ wok teꞌn yolil kye, chi Pegr, bꞌeꞌx tyekꞌeku Xewbꞌaj Xjan, qa bꞌeꞌx okx toj kyanmin, ikyxjo tzeꞌnku tyekꞌe qxol te tnejil.
15 E Pedro continuou: — Quando comecei a falar, o Espírito Santo veio sobre eles, como tinha vindo sobre nós no princípio.
16 Bꞌeꞌxsin ultz toj nkꞌuꞌja tiꞌjjo otaq tqꞌma tAjaw Tkyaqil: Twutzxix ma jawsin te Juan aꞌ, te jawsbꞌil aꞌ, me ayetzin kyeꞌ, nya noq oꞌkx chi kꞌwelix kyeꞌ toj aꞌ, qalaꞌ ex kꞌwelix te Xewbꞌaj Xjan toj kyanmiꞌn.
16 Aí eu lembrei que o Senhor Jesus tinha dito: “É verdade que João batizou com água, mas vocês serão batizados com o Espírito Santo.”
17 Quꞌn tuꞌntziꞌn, chi Pegr, ma txi tqꞌoꞌn te qMan Dios Xewbꞌaj Xjan kye, ikyxjo tzeꞌnku tzaj qꞌoꞌn qe, a awo o qo nimin tiꞌj Jesucrist, a tAjaw Tkyaqil. ¿Tinajtzin wetza woklin, tuꞌn tel wiꞌjlinjiꞌy, a tbꞌinchbꞌin Dios, ex tuꞌn mina kubꞌ nniminjiꞌy kyoklin xjal, a nya aj Judiyqe, a otaq tzaj tqꞌoꞌn Dios?
17 De fato, os não judeus receberam de Deus o mesmo dom que nós recebemos quando cremos no Senhor Jesus Cristo. E quem era eu para ir contra Deus?
18 Tej kybꞌinte nimil aj Jerusalén jniꞌ yol lo, mix i jawe yolinil, ex i nimsin tbꞌi Dios ex kyqꞌma: Ikytziꞌn, majqex kyeꞌ nya aj Judiyqe, ma txi qꞌoꞌn ambꞌil kye tuꞌn Dios, tuꞌn kytxꞌixpin kynabꞌl, ex tuꞌn tknet chwinqil kyuꞌn te jun majx.
18 Quando ouviram isso, eles ficaram sem ter o que dizer e louvaram a Deus, dizendo: — Então Deus deu também aos não judeus a oportunidade de se arrependerem e ganharem a vida eterna!
19 Otaqxi kyim Esteban ikyjo, tej t-xi xkye joybꞌil qꞌoj kyiꞌj nimil. Tuꞌnpetziꞌn, ilaꞌ bꞌeꞌx oq tuꞌn kykanin toj txꞌotxꞌ Fenicia, Chipre, ex Antyokiy. Antza, i yoline kye xjal Judiy, tiꞌjjo Tbꞌanil Tqanil kolbꞌil, me mix i yoline kyukꞌa aj nya Judiy.
19 Os seguidores de Jesus foram espalhados pela perseguição que havia começado com a morte de Estêvão. Alguns foram até a região da Fenícia, a ilha de Chipre e a cidade de Antioquia e anunciavam a palavra de Deus somente aos judeus.
20 Me metziꞌn, i kanin ilaꞌ nimil te Chipre ex te Cirene toj tnam te Antyokiy, ex i yolin kyeꞌ xjal, a nya Judiyqe, ex kyqꞌma yol te Tbꞌanil Tqanil tiꞌj Jesús, a tAjaw Tkyaqil.
20 Mas outros, que eram de Chipre e da cidade de Cirene, foram até Antioquia e falaram também aos não judeus, anunciando a eles a boa notícia a respeito do Senhor Jesus.
21 Attaq tipin tAjaw Tkyaqil kyukꞌa. Tuꞌnpetziꞌn, txqan xjal kyij kytzaqpiꞌn ojtxe kynimbꞌil, ex i nimin tiꞌjjo Jesús.
21 O poder do Senhor estava com eles, e muitas pessoas creram e se converteram ao Senhor.
22 Ayetzin kyeꞌ Ttanim Dios toj Jerusalén, tej kybꞌin teꞌ tqanil lo, xi kychqꞌoꞌn Bernabé tzmax Antyokiy.
22 Essas notícias chegaram à igreja de Jerusalém, que resolveu mandar Barnabé para Antioquia.
23 Tej tkanin Bernabé antza, el tnikyꞌ teꞌ tkyꞌiwbꞌil Dios, a otaq tzaj tqꞌoꞌn kyibꞌajjo otaq chi nimin, ex ox tzalajx wen. Xi tqꞌmaꞌn jun tumil kye kykyaqilx, quꞌn tuꞌn tbꞌanilxtaq te Bernabé, ex nojnintaq tanmin tukꞌa Xewbꞌaj Xjan ex nimtaq tnimbꞌil. Tuꞌn ikyjo, xi tqꞌmaꞌn, tuꞌn kybꞌet jikyin wen toj kychwinqil, ex tuꞌn kynimin tukꞌa tkyaqil kyanmin tiꞌj tAjaw Tkyaqil. Tuꞌnpetziꞌn, at txqan xjal nimin tiꞌj qAjaw.
23 Quando chegou lá e viu como Deus tinha abençoado aquela gente, Barnabé ficou muito alegre. E animou todos a continuarem fiéis ao Senhor, de todo o coração.
24 — ausente —
24 Barnabé era um homem bom, cheio do Espírito Santo e de fé. E muitos se converteram ao Senhor.
25 Tbꞌajlinxiꞌ ikyjo, xtaꞌj Bernabé tzma Tarso jyolte Saulo.
25 Depois Barnabé foi até a cidade de Tarso a fim de buscar Saulo.
26 Atziꞌn, tej tjyet, bꞌeꞌx tzaj tkꞌleꞌn, tuꞌn kyul toj Antyokiy. Antza, i tene junku abꞌqꞌe tukꞌa Ttanim Dios, ex i xnaqꞌtzin kye txqan xjal. Ex antza toj Antyokiy, xi xkye kyqꞌolbꞌajtzjo jniꞌ nimil te taqꞌnil Crist.
26 Quando o encontrou, ele o levou para Antioquia. Eles se reuniram durante um ano com a gente daquela igreja e ensinaram muitas pessoas. Foi em Antioquia que, pela primeira vez, os seguidores de Jesus foram chamados de cristãos.
27 Kyojjo qꞌij anetziꞌn, jun jteꞌbꞌin yolil Tyol Dios i xiꞌ toj Jerusalén tzma Antyokiy.
27 Naquele tempo alguns profetas foram de Jerusalém para Antioquia.
28 Kyxol, attaq jun, Agabo tbꞌi, ja weꞌ yolil noq tuꞌn Xewbꞌaj Xjan, qa tuꞌntaq ttzaj nim waꞌyaj toj tkyaqil txꞌotxꞌ te Israel. Me ikyxixsin bꞌajjo toj tkawbꞌil Claudio, tej toktaq te tnejilxix kawil te Rom.
28 Um deles, chamado Ágabo, levantou-se e, pelo poder do Espírito Santo, anunciou: — Haverá uma grande falta de alimentos no mundo inteiro. Isso aconteceu quando Cláudio era o Imperador romano.
29 Tuꞌn tqanil ikyjo, ayetzaj nimil te Antyokiy kubꞌ kybꞌisin tuꞌn tjaw chmet tmojbꞌil junjunkye, tzeꞌnkux attaq kye, tuꞌn t-xi smet te Ttanim Dios najleqetaq toj Judey.
29 Então os cristãos resolveram mandar ajuda aos irmãos que moravam na região da Judeia, e cada um deu de acordo com o que tinha.
30 Ikytzin bꞌantjo kyuꞌn, ex noq te Bernabé ex Saulo xi smaꞌne mojbꞌil kye nejinel toj Ttanim Dios toj Jerusalén, tuꞌn t-xi kysipin kye nimil antza.
30 E mandaram o dinheiro por meio de Barnabé e Saulo, para que eles o entregassem aos presbíteros da igreja.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.