Apocalipse 12
Mam Comitancillo NT (MAM_COM) vs VC
1 Ex tzaj yekꞌin jun techil toj kyaꞌj: Jun qya bꞌaltzꞌin toj tqan qꞌij, nyakuj tzeꞌnku t-xbꞌalin, ex tokxtaq xjaw tjaqꞌ tqan, ex tukꞌa jun toj twiꞌ tzeꞌnku te nim toklin te kabꞌlajaj cheꞌw.
1 Apareceu em seguida um grande sinal no céu: uma Mulher revestida do sol, a lua debaixo dos seus pés e na cabeça uma coroa de doze estrelas.
2 Me atzin qya luꞌn chꞌixtaq tuꞌn titzꞌje jun tal, ex nweqintaq tuꞌn tkyixkꞌojilkꞌwal, ex nimx kyixkꞌoj ikyꞌx tuꞌn, tuꞌn tul itzꞌje tal.
2 Estava grávida e gritava de dores, sentindo as angústias de dar à luz.
3 Ex tzaj yekꞌin juntl techil toj kyaꞌj: Jun kyaq txuk ma tijxix, iky kaꞌyin tzeꞌnku xmatx. Ex attaq wuq twiꞌ ex lajaj tkach, ex tokxtaq jun toj kywiꞌ tzeꞌnku te nmaq kawil.
3 Depois apareceu outro sinal no céu: um grande Dragão vermelho, com sete cabeças e dez chifres, e nas cabeças sete coroas.
4 Ex tukꞌa tje tzaj tbꞌaltzꞌin toxin tnej cheꞌw toj kyaꞌj, ex jun paqx tzaj t-xoꞌn tzmax twutz txꞌotxꞌ. Ex atzin ma tij txuk lo kubꞌ weꞌ twutzjo qya, a kyjaꞌtaq tul itzꞌje tal, noq tuꞌn t-xi tchyoꞌnjo tal kꞌwal, akxtaq tul itzꞌje.
4 Varria com sua cauda uma terça parte das estrelas do céu, e as atirou à terra. Esse Dragão deteve-se diante da Mulher que estava para dar à luz, a fim de que, quando ela desse à luz, lhe devorasse o filho.
5 Me ante qya ul itzꞌje jun tal qꞌa, a tuꞌntaq tkawin tibꞌaj tkyaqil twutz txꞌotxꞌ tukꞌa nimxix tipin ex tukꞌa jun tvar kxbꞌil. Ex jun paqx xi qꞌiꞌn tal neꞌẍ tzma toj tqꞌuqbꞌil Dios.
5 Ela deu à luz um Filho, um menino, aquele que deve reger todas as nações pagãs com cetro de ferro. Mas seu Filho foi arrebatado para junto de Deus e do seu trono.
6 Ex atzin qya bꞌeꞌx xi oq tojjo txꞌotxꞌ, a ntiꞌ kynajbꞌilxjal toj, a jaꞌ otaq bꞌante jun tnajbꞌil tuꞌn Dios, tuꞌntzintla tkꞌaꞌchit toj 1,260 qꞌij.
6 A Mulher fugiu então para o deserto, onde Deus lhe tinha preparado um retiro para aí ser sustentada por mil duzentos e sessenta dias.
7 Attaqtzin jun nim jyoj qꞌoj toj kyaꞌj, a jaꞌ taꞌyetaq tnejil angel Miyel kyukꞌaxjo tukꞌa. Ex ok tilil kyuꞌn tuꞌn kyjyon qꞌoj tukꞌa ma tij txuk ex kyukꞌa taqꞌnil.
7 Houve uma batalha no céu. Miguel e seus anjos tiveram de combater o Dragão. O Dragão e seus anjos travaram combate,
8 Me mix kubꞌe tiꞌj Miyel kyuꞌn, ex mix knete najbꞌil kye toj kyaꞌj.
8 mas não prevaleceram. E já não houve lugar no céu para eles.
9 Ikytziꞌn, bꞌeꞌx etz lajoꞌn ma tij txuk peꞌn, ajo maꞌ ojtxe kan, a tok tbꞌi te tajaw il mo qa satanás, ajo nsbꞌuntaq tiꞌj tkyaqil twutz txꞌotxꞌ. Aku ex kyukꞌaxjo taqꞌnil, bꞌeꞌx etz xoꞌn tzmax twutz txꞌotxꞌ.
9 Foi então precipitado o grande Dragão, a primitiva Serpente, chamado Demônio e Satanás, o sedutor do mundo inteiro. Foi precipitado na terra, e com ele os seus anjos.
10 Tbꞌajlinxiꞌ ikyjo, xi nbꞌiꞌn jun tqꞌajqꞌojil kujxix toj kyaꞌj. Ex tqꞌma:
10 Eu ouvi no céu uma voz forte que dizia: Agora chegou a salvação, o poder e a realeza de nosso Deus, assim como a autoridade de seu Cristo, porque foi precipitado o acusador de nossos irmãos, que os acusava, dia e noite, diante do nosso Deus.
11 — ausente —
11 Mas estes venceram-no por causa do sangue do Cordeiro e de seu eloqüente testemunho. Desprezaram a vida até aceitar a morte.
12 — ausente —
12 Por isso alegrai-vos, ó céus, e todos que aí habitais. Mas, ó terra e mar, cuidado! Porque o Demônio desceu para vós, cheio de grande ira, sabendo que pouco tempo lhe resta.
13 Tej tok tkaꞌyiꞌn ma tij txuk qa otaq tzaj xoꞌn twutz txꞌotxꞌ, bꞌeꞌx ok lipe tiꞌjjo qya, a otaq tzul itzꞌje tal.
13 O Dragão, vendo que fora precipitado na terra, perseguiu a Mulher que dera à luz o Menino.
14 Me anteꞌ qya bꞌeꞌx tzaj qꞌoꞌn kabꞌe t-xikyꞌ tzeꞌnku te tꞌiw, tuꞌntzintla tbꞌant tlipin, tuꞌn tkanin tojjo najbꞌil, a jaꞌ ntiꞌ kynajbꞌilxjal toj, najchaq tkꞌatzjo txuk, a jaꞌ tuꞌn tkꞌaꞌchit toj oxe abꞌqꞌe tukꞌa nikyꞌjin.
14 Mas à Mulher foram dadas duas asas de grande águia, a fim de voar para o deserto, para o lugar de seu retiro, onde é alimentada por um tempo, dois tempos e a metade de um tempo, fora do alcance da cabeça da Serpente.
15 Me atzin te ma tij txuk bꞌeꞌx jatz t-xabꞌiꞌn aꞌ toj ttzi, tuꞌn tbꞌant jun nim aꞌ, tuꞌntzintla t-xi iqin qya tuꞌn, tuꞌn tkyim.
15 A Serpente vomitou contra a Mulher um rio de água, para fazê-la submergir.
16 Me atzin te txꞌotxꞌ onin tiꞌjjo qya, quꞌn bꞌeꞌx xi tjqoꞌn ttzi tuꞌn t-xi tkꞌwaꞌn aꞌ, a otaq jatz t-xabꞌiꞌn ma tij txuk toj ttzi.
16 A terra, porém, acudiu à Mulher, abrindo a boca para engolir o rio que o Dragão vomitara.
17 Tuꞌnpetziꞌn, a ma tij txuk bꞌeꞌx tzaj tqꞌoj tiꞌjjo qya, ex bꞌeꞌx xiꞌ qꞌojil kyiꞌjjo taljo qya, ayeꞌ nkubꞌ kynimin tkawbꞌil Dios, ex aye ma chi ok lipe tiꞌjjo Tbꞌanil Tqanil Jesús tukꞌa tkyaqil kyanmin.
17 Este, então, se irritou contra a Mulher e foi fazer guerra ao resto de sua descendência, aos que guardam os mandamentos de Deus e têm o testemunho de Jesus.
18 Ex atzin ma tij txuk kubꞌ weꞌ ttzi ttxuyil aꞌ.
18 E ele se estabeleceu na praia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.