Apocalipse 12
Mam Comitancillo NT (MAM_COM) vs ARA
1 Ex tzaj yekꞌin jun techil toj kyaꞌj: Jun qya bꞌaltzꞌin toj tqan qꞌij, nyakuj tzeꞌnku t-xbꞌalin, ex tokxtaq xjaw tjaqꞌ tqan, ex tukꞌa jun toj twiꞌ tzeꞌnku te nim toklin te kabꞌlajaj cheꞌw.
1 Viu-se grande sinal no céu, a saber, uma mulher vestida do sol com a lua debaixo dos pés e uma coroa de doze estrelas na cabeça,
2 Me atzin qya luꞌn chꞌixtaq tuꞌn titzꞌje jun tal, ex nweqintaq tuꞌn tkyixkꞌojilkꞌwal, ex nimx kyixkꞌoj ikyꞌx tuꞌn, tuꞌn tul itzꞌje tal.
2 que, achando-se grávida, grita com as dores de parto, sofrendo tormentos para dar à luz.
3 Ex tzaj yekꞌin juntl techil toj kyaꞌj: Jun kyaq txuk ma tijxix, iky kaꞌyin tzeꞌnku xmatx. Ex attaq wuq twiꞌ ex lajaj tkach, ex tokxtaq jun toj kywiꞌ tzeꞌnku te nmaq kawil.
3 Viu-se, também, outro sinal no céu, e eis um dragão, grande, vermelho, com sete cabeças, dez chifres e, nas cabeças, sete diademas.
4 Ex tukꞌa tje tzaj tbꞌaltzꞌin toxin tnej cheꞌw toj kyaꞌj, ex jun paqx tzaj t-xoꞌn tzmax twutz txꞌotxꞌ. Ex atzin ma tij txuk lo kubꞌ weꞌ twutzjo qya, a kyjaꞌtaq tul itzꞌje tal, noq tuꞌn t-xi tchyoꞌnjo tal kꞌwal, akxtaq tul itzꞌje.
4 A sua cauda arrastava a terça parte das estrelas do céu, as quais lançou para a terra; e o dragão se deteve em frente da mulher que estava para dar à luz, a fim de lhe devorar o filho quando nascesse.
5 Me ante qya ul itzꞌje jun tal qꞌa, a tuꞌntaq tkawin tibꞌaj tkyaqil twutz txꞌotxꞌ tukꞌa nimxix tipin ex tukꞌa jun tvar kxbꞌil. Ex jun paqx xi qꞌiꞌn tal neꞌẍ tzma toj tqꞌuqbꞌil Dios.
5 Nasceu-lhe, pois, um filho varão, que há de reger todas as nações com cetro de ferro. E o seu filho foi arrebatado para Deus até ao seu trono.
6 Ex atzin qya bꞌeꞌx xi oq tojjo txꞌotxꞌ, a ntiꞌ kynajbꞌilxjal toj, a jaꞌ otaq bꞌante jun tnajbꞌil tuꞌn Dios, tuꞌntzintla tkꞌaꞌchit toj 1,260 qꞌij.
6 A mulher, porém, fugiu para o deserto, onde lhe havia Deus preparado lugar para que nele a sustentem durante mil duzentos e sessenta dias.
7 Attaqtzin jun nim jyoj qꞌoj toj kyaꞌj, a jaꞌ taꞌyetaq tnejil angel Miyel kyukꞌaxjo tukꞌa. Ex ok tilil kyuꞌn tuꞌn kyjyon qꞌoj tukꞌa ma tij txuk ex kyukꞌa taqꞌnil.
7 Houve peleja no céu. Miguel e os seus anjos pelejaram contra o dragão. Também pelejaram o dragão e seus anjos;
8 Me mix kubꞌe tiꞌj Miyel kyuꞌn, ex mix knete najbꞌil kye toj kyaꞌj.
8 todavia, não prevaleceram; nem mais se achou no céu o lugar deles.
9 Ikytziꞌn, bꞌeꞌx etz lajoꞌn ma tij txuk peꞌn, ajo maꞌ ojtxe kan, a tok tbꞌi te tajaw il mo qa satanás, ajo nsbꞌuntaq tiꞌj tkyaqil twutz txꞌotxꞌ. Aku ex kyukꞌaxjo taqꞌnil, bꞌeꞌx etz xoꞌn tzmax twutz txꞌotxꞌ.
9 E foi expulso o grande dragão, a antiga serpente, que se chama diabo e Satanás, o sedutor de todo o mundo, sim, foi atirado para a terra, e, com ele, os seus anjos.
10 Tbꞌajlinxiꞌ ikyjo, xi nbꞌiꞌn jun tqꞌajqꞌojil kujxix toj kyaꞌj. Ex tqꞌma:
10 Então, ouvi grande voz do céu, proclamando: Agora, veio a salvação, o poder, o reino do nosso Deus e a autoridade do seu Cristo, pois foi expulso o acusador de nossos irmãos, o mesmo que os acusa de dia e de noite, diante do nosso Deus.
11 — ausente —
11 Eles, pois, o venceram por causa do sangue do Cordeiro e por causa da palavra do testemunho que deram e, mesmo em face da morte, não amaram a própria vida.
12 — ausente —
12 Por isso, festejai, ó céus, e vós, os que neles habitais. Ai da terra e do mar, pois o diabo desceu até vós, cheio de grande cólera, sabendo que pouco tempo lhe resta.
13 Tej tok tkaꞌyiꞌn ma tij txuk qa otaq tzaj xoꞌn twutz txꞌotxꞌ, bꞌeꞌx ok lipe tiꞌjjo qya, a otaq tzul itzꞌje tal.
13 Quando, pois, o dragão se viu atirado para a terra, perseguiu a mulher que dera à luz o filho varão;
14 Me anteꞌ qya bꞌeꞌx tzaj qꞌoꞌn kabꞌe t-xikyꞌ tzeꞌnku te tꞌiw, tuꞌntzintla tbꞌant tlipin, tuꞌn tkanin tojjo najbꞌil, a jaꞌ ntiꞌ kynajbꞌilxjal toj, najchaq tkꞌatzjo txuk, a jaꞌ tuꞌn tkꞌaꞌchit toj oxe abꞌqꞌe tukꞌa nikyꞌjin.
14 e foram dadas à mulher as duas asas da grande águia, para que voasse até ao deserto, ao seu lugar, aí onde é sustentada durante um tempo, tempos e metade de um tempo, fora da vista da serpente.
15 Me atzin te ma tij txuk bꞌeꞌx jatz t-xabꞌiꞌn aꞌ toj ttzi, tuꞌn tbꞌant jun nim aꞌ, tuꞌntzintla t-xi iqin qya tuꞌn, tuꞌn tkyim.
15 Então, a serpente arrojou da sua boca, atrás da mulher, água como um rio, a fim de fazer com que ela fosse arrebatada pelo rio.
16 Me atzin te txꞌotxꞌ onin tiꞌjjo qya, quꞌn bꞌeꞌx xi tjqoꞌn ttzi tuꞌn t-xi tkꞌwaꞌn aꞌ, a otaq jatz t-xabꞌiꞌn ma tij txuk toj ttzi.
16 A terra, porém, socorreu a mulher; e a terra abriu a boca e engoliu o rio que o dragão tinha arrojado de sua boca.
17 Tuꞌnpetziꞌn, a ma tij txuk bꞌeꞌx tzaj tqꞌoj tiꞌjjo qya, ex bꞌeꞌx xiꞌ qꞌojil kyiꞌjjo taljo qya, ayeꞌ nkubꞌ kynimin tkawbꞌil Dios, ex aye ma chi ok lipe tiꞌjjo Tbꞌanil Tqanil Jesús tukꞌa tkyaqil kyanmin.
17 Irou-se o dragão contra a mulher e foi pelejar com os restantes da sua descendência, os que guardam os mandamentos de Deus e têm o testemunho de Jesus; e se pôs em pé sobre a areia do mar.
18 Ex atzin ma tij txuk kubꞌ weꞌ ttzi ttxuyil aꞌ.
18 — ausente —
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.