Apocalipse 12

Mam Comitancillo NT (MAM_COM) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Ex tzaj yekꞌin jun techil toj kyaꞌj: Jun qya bꞌaltzꞌin toj tqan qꞌij, nyakuj tzeꞌnku t-xbꞌalin, ex tokxtaq xjaw tjaqꞌ tqan, ex tukꞌa jun toj twiꞌ tzeꞌnku te nim toklin te kabꞌlajaj cheꞌw.
1 Viu-se grande sinal no céu: uma mulher vestida do sol com a lua debaixo dos pés e uma coroa de doze estrelas na cabeça.
2 Me atzin qya luꞌn chꞌixtaq tuꞌn titzꞌje jun tal, ex nweqintaq tuꞌn tkyixkꞌojilkꞌwal, ex nimx kyixkꞌoj ikyꞌx tuꞌn, tuꞌn tul itzꞌje tal.
2 A mulher estava grávida e gritava com dores de parto, sofrendo tormentos para dar à luz.
3 Ex tzaj yekꞌin juntl techil toj kyaꞌj: Jun kyaq txuk ma tijxix, iky kaꞌyin tzeꞌnku xmatx. Ex attaq wuq twiꞌ ex lajaj tkach, ex tokxtaq jun toj kywiꞌ tzeꞌnku te nmaq kawil.
3 Viu-se, também, outro sinal no céu, e eis um dragão, grande, vermelho, com sete cabeças e dez chifres, e, nas cabeças, sete diademas.
4 Ex tukꞌa tje tzaj tbꞌaltzꞌin toxin tnej cheꞌw toj kyaꞌj, ex jun paqx tzaj t-xoꞌn tzmax twutz txꞌotxꞌ. Ex atzin ma tij txuk lo kubꞌ weꞌ twutzjo qya, a kyjaꞌtaq tul itzꞌje tal, noq tuꞌn t-xi tchyoꞌnjo tal kꞌwal, akxtaq tul itzꞌje.
4 A sua cauda arrastou a terça parte das estrelas do céu, as quais lançou para a terra. E o dragão se deteve diante da mulher que estava para dar à luz, a fim de devorar o filho dela quando nascesse.
5 Me ante qya ul itzꞌje jun tal qꞌa, a tuꞌntaq tkawin tibꞌaj tkyaqil twutz txꞌotxꞌ tukꞌa nimxix tipin ex tukꞌa jun tvar kxbꞌil. Ex jun paqx xi qꞌiꞌn tal neꞌẍ tzma toj tqꞌuqbꞌil Dios.
5 Ela deu à luz um filho homem, que há de governar todas as nações com cetro de ferro. E o filho da mulher foi arrebatado para junto de Deus e do seu trono.
6 Ex atzin qya bꞌeꞌx xi oq tojjo txꞌotxꞌ, a ntiꞌ kynajbꞌilxjal toj, a jaꞌ otaq bꞌante jun tnajbꞌil tuꞌn Dios, tuꞌntzintla tkꞌaꞌchit toj 1,260 qꞌij.
6 A mulher, porém, fugiu para o deserto, onde Deus lhe havia preparado um lugar, para que nele a sustentem durante mil duzentos e sessenta dias.
7 Attaqtzin jun nim jyoj qꞌoj toj kyaꞌj, a jaꞌ taꞌyetaq tnejil angel Miyel kyukꞌaxjo tukꞌa. Ex ok tilil kyuꞌn tuꞌn kyjyon qꞌoj tukꞌa ma tij txuk ex kyukꞌa taqꞌnil.
7 Então estourou a guerra no céu. Miguel e os seus anjos lutaram contra o dragão. Também o dragão e os seus anjos lutaram,
8 Me mix kubꞌe tiꞌj Miyel kyuꞌn, ex mix knete najbꞌil kye toj kyaꞌj.
8 mas não conseguiram sair vitoriosos e não havia mais lugar para eles no céu.
9 Ikytziꞌn, bꞌeꞌx etz lajoꞌn ma tij txuk peꞌn, ajo maꞌ ojtxe kan, a tok tbꞌi te tajaw il mo qa satanás, ajo nsbꞌuntaq tiꞌj tkyaqil twutz txꞌotxꞌ. Aku ex kyukꞌaxjo taqꞌnil, bꞌeꞌx etz xoꞌn tzmax twutz txꞌotxꞌ.
9 E foi expulso o grande dragão, a antiga serpente, que se chama diabo e Satanás, o sedutor de todo o mundo. Ele foi atirado para a terra, e, com ele, os seus anjos.
10 Tbꞌajlinxiꞌ ikyjo, xi nbꞌiꞌn jun tqꞌajqꞌojil kujxix toj kyaꞌj. Ex tqꞌma:
10 Então ouvi uma voz forte no céu, proclamando: “Agora veio a salvação, o poder, o reino do nosso Deus e a autoridade do seu Cristo, pois foi expulso o acusador de nossos irmãos, o mesmo que os acusa de dia e de noite diante do nosso Deus.
11 — ausente —
11 Eles o venceram por causa do sangue do Cordeiro e por causa da palavra do testemunho que deram e, mesmo diante da morte, não amaram a própria vida.
12 — ausente —
12 Por isso, alegrem-se, ó céus, e vocês que neles habitam. Ai da terra e do mar, pois o diabo desceu até vocês, cheio de fúria, sabendo que pouco tempo lhe resta.”
13 Tej tok tkaꞌyiꞌn ma tij txuk qa otaq tzaj xoꞌn twutz txꞌotxꞌ, bꞌeꞌx ok lipe tiꞌjjo qya, a otaq tzul itzꞌje tal.
13 Quando o dragão viu que tinha sido atirado para a terra, perseguiu a mulher que tinha dado à luz o filho homem.
14 Me anteꞌ qya bꞌeꞌx tzaj qꞌoꞌn kabꞌe t-xikyꞌ tzeꞌnku te tꞌiw, tuꞌntzintla tbꞌant tlipin, tuꞌn tkanin tojjo najbꞌil, a jaꞌ ntiꞌ kynajbꞌilxjal toj, najchaq tkꞌatzjo txuk, a jaꞌ tuꞌn tkꞌaꞌchit toj oxe abꞌqꞌe tukꞌa nikyꞌjin.
14 Mas foram dadas à mulher as duas asas da grande águia, para que voasse para o deserto, para o seu lugar, aí onde é sustentada durante um tempo, tempos e metade de um tempo, fora do alcance da serpente.
15 Me atzin te ma tij txuk bꞌeꞌx jatz t-xabꞌiꞌn aꞌ toj ttzi, tuꞌn tbꞌant jun nim aꞌ, tuꞌntzintla t-xi iqin qya tuꞌn, tuꞌn tkyim.
15 Então, a serpente lançou da boca água como um rio atrás da mulher, a fim de fazer com que ela fosse arrastada pelas águas.
16 Me atzin te txꞌotxꞌ onin tiꞌjjo qya, quꞌn bꞌeꞌx xi tjqoꞌn ttzi tuꞌn t-xi tkꞌwaꞌn aꞌ, a otaq jatz t-xabꞌiꞌn ma tij txuk toj ttzi.
16 A terra, porém, socorreu a mulher: abriu a sua boca e engoliu o rio que o dragão tinha lançado de sua boca.
17 Tuꞌnpetziꞌn, a ma tij txuk bꞌeꞌx tzaj tqꞌoj tiꞌjjo qya, ex bꞌeꞌx xiꞌ qꞌojil kyiꞌjjo taljo qya, ayeꞌ nkubꞌ kynimin tkawbꞌil Dios, ex aye ma chi ok lipe tiꞌjjo Tbꞌanil Tqanil Jesús tukꞌa tkyaqil kyanmin.
17 O dragão ficou irado com a mulher e foi travar guerra com o restante da descendência dela, ou seja, os que guardam os mandamentos de Deus e têm o testemunho de Jesus.
18 Ex atzin ma tij txuk kubꞌ weꞌ ttzi ttxuyil aꞌ.
18 E o dragão se pôs em pé sobre a areia do mar.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.