2 João 1

Mam Comitancillo NT (MAM_COM) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Ayiꞌn at wokliꞌn te nejinel toj tkyaqil Ttanim Dios, ex nxi ntzꞌibꞌiꞌn kyeꞌy, ayiꞌy nimilqiꞌy, aye o chi skꞌeta tuꞌn qMan Dios. Nimxix nkꞌuꞌja kyiꞌja, ex nya oꞌkqenxi, qalaꞌ tkyaqiljo nimil, aye o tzꞌel kynikyꞌ tiꞌj Tyol Dios, a twutzxix.
1 O presbítero à senhora eleita e aos seus filhos, a quem eu amo na verdade — e não somente eu, mas também todos os que conhecem a verdade —,
2 Nchi ok nkꞌuꞌjliꞌn noq tuꞌn Tyol Dios, a twutzxix, a at toj qanmin, ex ktenbꞌil qukꞌa te jun majx.
2 por causa da verdade que permanece em nós e conosco estará para sempre.
3 Ax qMan Dios, junx tukꞌa Tkꞌwal, a qAjaw Jesucrist, kꞌwel kyꞌiwlin kyeꞌy tukꞌa tkyaqil t-xtalbꞌil, ex tuꞌn ttzaj tqꞌon tqꞌaqꞌbꞌil kykꞌuꞌja kyxola, ex jun kymujbꞌil kyibꞌa, a tzajnin te Dios.
3 Que a graça, a misericórdia e a paz, da parte de Deus Pai e de Jesus Cristo, o Filho do Pai, estejam conosco em verdade e amor.
4 Nimx jun tzaljbꞌil toj wanmiꞌn, quꞌn at junjun kyxola, aye nchi bꞌet toj tumil, a twutzxix toj kychwinqil, a ikyxjo tzeꞌnkuꞌ xkyij tqꞌmaꞌn Dios.
4 Fiquei muito alegre por ter encontrado alguns de seus filhos que andam na verdade, de acordo com o mandamento que recebemos do Pai.
5 Me atzin jaꞌlin werman, tuꞌn ikyjo, nchin kubꞌsin nwutza kyeꞌy kykyaqila, tuꞌn tok qkꞌuꞌjlin qibꞌ qxolilex. Atziꞌn yol lo, nya jun nukꞌbꞌil ma tzajxi, quꞌn atxtaq ojtxe.
5 E agora, senhora, peço-lhe, não como se escrevesse mandamento novo, mas o mesmo que temos tido desde o princípio: que nos amemos uns aos outros.
6 Atzin qkꞌuꞌjbꞌil qibꞌjo, a tuꞌn qbꞌet toj qchwinqil tzeꞌnkux tnukꞌbꞌil Dios kyij ttzꞌibꞌin toj Tyol. Ex atzin tnukꞌbꞌil qMan Diosjo lo, a o tzꞌok kybꞌiꞌn atxix ojtxe: Tuꞌn qbꞌet tukꞌa tqꞌaqꞌbꞌil qkꞌuꞌj qxolx.
6 E o amor é este: que andemos segundo os mandamentos de Deus. Este mandamento, como vocês ouviram desde o princípio, é que vocês vivam nesse amor.
7 Ma kyij ntzꞌibꞌinjiꞌy luꞌn, quꞌn at nim sbꞌul xjal tzaluꞌn, aye nxi kyqꞌmaꞌn qa mi s-ok Jesucrist te ichin, tej tul twutz txꞌotxꞌ. Ayetzin sbꞌul xjaljo, aye ajqꞌojqe tiꞌj Klolqe Jesús.
7 Porque muitos enganadores têm saído mundo afora, os quais não confessam que Jesus Cristo veio em carne; este é o enganador e o anticristo.
8 Tuꞌnpetziꞌn, kykaꞌyinktzin kyibꞌa, tuꞌn mi kyij najjo a chojbꞌil kyaqꞌnbꞌiꞌn, a tzeꞌnku taj qMan, qalaꞌ tuꞌntzintla kykanbꞌintejiꞌy tkyaqiljo a at kyoklin tiꞌj.
8 Tenham cuidado para que não percam aquilo que temos realizado com esforço, mas recebam plena recompensa.
9 Qa at jun xjaw tnimsin tibꞌ, ex qa ma ja ttxꞌixpiꞌn xnaqꞌtzbꞌil luꞌn, a xkyij tyekꞌin Crist, ex ntiꞌ teꞌ qMan Dios tukꞌa. Me atzin k-okil lipe tiꞌjjo a t-xnaqꞌtzbꞌil Jesús, at teꞌ Dios tukꞌa, junx tukꞌa Jesús, a Tkꞌwal.
9 Todo aquele que vai além da doutrina de Cristo e nela não permanece não tem Deus; o que permanece na doutrina, esse tem tanto o Pai como o Filho.
10 Qa at jun xjal xkanin xnaqꞌtzil kyukꞌiy, qa nyatil t-xnaqꞌtzbꞌiljo tzeꞌnku te Jesús, mi tzꞌokx kykꞌleꞌn toj kyjay, ex mina kubꞌ kytziyiꞌn.
10 Se alguém for até vocês e não levar esta doutrina, não o recebam em casa, nem lhe deem as boas-vindas.
11 Quꞌn atzin a kꞌwel tziyinte, ajin ma tzꞌok tqꞌoꞌn tibꞌ tukꞌa xjal, a nya wen tten.
11 Porque aquele que lhe dá boas-vindas se faz cúmplice das suas obras más.
12 Nimx weꞌ tuꞌn t-xi nqꞌmaꞌn kyeꞌy. Me nkyꞌeꞌy tuꞌn t-xi ntzꞌibꞌiꞌn toj uꞌj. Quꞌn wajkuxixa tuꞌn nkaniꞌn lol kyeꞌy, ex tuꞌn qyolin kyukꞌiy tuꞌntzintla nimxix tzaljbꞌil.
12 Ainda tinha muitas coisas a lhes escrever, mas não quis fazê-lo com papel e tinta, pois espero ir visitá-los, e conversaremos pessoalmente, para que a nossa alegria seja completa.
13 Aye jun chꞌuq nimil tzaluꞌn, aye ma chi skꞌet tuꞌn qMan Dios, ex nxi kyqꞌoꞌn jun qꞌolbꞌil kyeꞌy.
13 Os filhos da sua irmã eleita mandam saudações.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.