2 João 1

Mam Comitancillo NT (MAM_COM) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Ayiꞌn at wokliꞌn te nejinel toj tkyaqil Ttanim Dios, ex nxi ntzꞌibꞌiꞌn kyeꞌy, ayiꞌy nimilqiꞌy, aye o chi skꞌeta tuꞌn qMan Dios. Nimxix nkꞌuꞌja kyiꞌja, ex nya oꞌkqenxi, qalaꞌ tkyaqiljo nimil, aye o tzꞌel kynikyꞌ tiꞌj Tyol Dios, a twutzxix.
1 O ancião à senhora eleita e a seus filhos, aos quais amo na verdade e não somente eu, mas também todos os que têm conhecido a verdade,
2 Nchi ok nkꞌuꞌjliꞌn noq tuꞌn Tyol Dios, a twutzxix, a at toj qanmin, ex ktenbꞌil qukꞌa te jun majx.
2 por amor da verdade que está em nós e para sempre estará conosco.
3 Ax qMan Dios, junx tukꞌa Tkꞌwal, a qAjaw Jesucrist, kꞌwel kyꞌiwlin kyeꞌy tukꞌa tkyaqil t-xtalbꞌil, ex tuꞌn ttzaj tqꞌon tqꞌaqꞌbꞌil kykꞌuꞌja kyxola, ex jun kymujbꞌil kyibꞌa, a tzajnin te Dios.
3 A graça, a misericórdia, a paz, da parte de Deus Pai e da do Senhor Jesus Cristo, o Filho do Pai, sejam convosco na verdade e amor.
4 Nimx jun tzaljbꞌil toj wanmiꞌn, quꞌn at junjun kyxola, aye nchi bꞌet toj tumil, a twutzxix toj kychwinqil, a ikyxjo tzeꞌnkuꞌ xkyij tqꞌmaꞌn Dios.
4 Muito me alegro por achar que alguns de teus filhos andam na verdade, assim como temos recebido o mandamento do Pai.
5 Me atzin jaꞌlin werman, tuꞌn ikyjo, nchin kubꞌsin nwutza kyeꞌy kykyaqila, tuꞌn tok qkꞌuꞌjlin qibꞌ qxolilex. Atziꞌn yol lo, nya jun nukꞌbꞌil ma tzajxi, quꞌn atxtaq ojtxe.
5 E agora, senhora, rogo-te, não como escrevendo-te um novo mandamento, mas aquele mesmo que desde o princípio tivemos: que nos amemos uns aos outros.
6 Atzin qkꞌuꞌjbꞌil qibꞌjo, a tuꞌn qbꞌet toj qchwinqil tzeꞌnkux tnukꞌbꞌil Dios kyij ttzꞌibꞌin toj Tyol. Ex atzin tnukꞌbꞌil qMan Diosjo lo, a o tzꞌok kybꞌiꞌn atxix ojtxe: Tuꞌn qbꞌet tukꞌa tqꞌaqꞌbꞌil qkꞌuꞌj qxolx.
6 E o amor é este: que andemos segundo os seus mandamentos. Este é o mandamento, como já desde o princípio ouvistes: que andeis nele.
7 Ma kyij ntzꞌibꞌinjiꞌy luꞌn, quꞌn at nim sbꞌul xjal tzaluꞌn, aye nxi kyqꞌmaꞌn qa mi s-ok Jesucrist te ichin, tej tul twutz txꞌotxꞌ. Ayetzin sbꞌul xjaljo, aye ajqꞌojqe tiꞌj Klolqe Jesús.
7 Porque já muitos enganadores entraram no mundo, os quais não confessam que Jesus Cristo veio em carne. Este tal é o enganador e o anticristo.
8 Tuꞌnpetziꞌn, kykaꞌyinktzin kyibꞌa, tuꞌn mi kyij najjo a chojbꞌil kyaqꞌnbꞌiꞌn, a tzeꞌnku taj qMan, qalaꞌ tuꞌntzintla kykanbꞌintejiꞌy tkyaqiljo a at kyoklin tiꞌj.
8 Olhai por vós mesmos, para que não percamos o que temos ganhado; antes, recebamos o inteiro galardão.
9 Qa at jun xjaw tnimsin tibꞌ, ex qa ma ja ttxꞌixpiꞌn xnaqꞌtzbꞌil luꞌn, a xkyij tyekꞌin Crist, ex ntiꞌ teꞌ qMan Dios tukꞌa. Me atzin k-okil lipe tiꞌjjo a t-xnaqꞌtzbꞌil Jesús, at teꞌ Dios tukꞌa, junx tukꞌa Jesús, a Tkꞌwal.
9 Todo aquele que prevarica e não persevera na doutrina de Cristo não tem a Deus; quem persevera na doutrina de Cristo, esse tem tanto o Pai como o Filho.
10 Qa at jun xjal xkanin xnaqꞌtzil kyukꞌiy, qa nyatil t-xnaqꞌtzbꞌiljo tzeꞌnku te Jesús, mi tzꞌokx kykꞌleꞌn toj kyjay, ex mina kubꞌ kytziyiꞌn.
10 Se alguém vem ter convosco e não traz esta doutrina, não o recebais em casa, nem tampouco o saudeis.
11 Quꞌn atzin a kꞌwel tziyinte, ajin ma tzꞌok tqꞌoꞌn tibꞌ tukꞌa xjal, a nya wen tten.
11 Porque quem o saúda tem parte nas suas más obras.
12 Nimx weꞌ tuꞌn t-xi nqꞌmaꞌn kyeꞌy. Me nkyꞌeꞌy tuꞌn t-xi ntzꞌibꞌiꞌn toj uꞌj. Quꞌn wajkuxixa tuꞌn nkaniꞌn lol kyeꞌy, ex tuꞌn qyolin kyukꞌiy tuꞌntzintla nimxix tzaljbꞌil.
12 Tendo muito que escrever-vos, não quis fazê-lo com papel e tinta; mas espero ir ter convosco e falar de boca a boca, para que o nosso gozo seja cumprido.
13 Aye jun chꞌuq nimil tzaluꞌn, aye ma chi skꞌet tuꞌn qMan Dios, ex nxi kyqꞌoꞌn jun qꞌolbꞌil kyeꞌy.
13 Saúdam-te os filhos de tua irmã, a eleita. Amém!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.