2 Coríntios 8

Mam Comitancillo NT (MAM_COM) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Atzin jaꞌlin, werman, qaja tuꞌn kybꞌintiꞌy tzeꞌn ma yekꞌine t-xtalbꞌil Dios tojjo Ttanim toj ttxꞌotxꞌ Macedonia.
1 Também, irmãos, vos fazemos conhecer a graça de Deus concedida às igrejas da Macedônia;
2 Exla qa nimx sikyꞌx kyuꞌn wen toj kynimbꞌil, exla qa manyor yajqe erman anetziꞌn, me tzunx nchi tzalajx, ex tbꞌaꞌnilx chi oyin tukꞌa tkyaqil kyanmin, nyakuj manyor qꞌininqexnaj wen, tuꞌn kymojin kyukꞌa nimil toj Jerusalén.
2 porque, no meio de muita prova de tribulação, manifestaram abundância de alegria, e a profunda pobreza deles superabundou em grande riqueza da sua generosidade.
3 Twutzxix nyola, quꞌn ma nliꞌy, qa xi kyqꞌoꞌn tukꞌa tkyaqil kyanmin tiꞌjjo chꞌin at kye, ex mape txi kyqꞌoꞌn chꞌintl tibꞌaj.
3 Porque eles, testemunho eu, na medida de suas posses e mesmo acima delas, se mostraram voluntários,
4 Ox chi kubꞌsinx kywutz qeꞌy, tuꞌn t-xi qtziyiꞌn tuꞌn kyok mojil qukꞌiꞌy tiꞌjjo onbꞌil kye erman toj Jerusalén.
4 pedindo-nos, com muitos rogos, a graça de participarem da assistência aos santos.
5 Quꞌn nimxixtl bꞌant kyuꞌn, tzeꞌnkuljo qeꞌ kubꞌ qbꞌisin nej; xi kyqꞌoꞌn kyibꞌ tuꞌn kyajbꞌin te Dios, ex kyaqꞌ kyibꞌ tuꞌn kyajbꞌin qeꞌy, tzeꞌnku taj qMan.
5 E não somente fizeram como nós esperávamos, mas também deram-se a si mesmos primeiro ao Senhor, depois a nós, pela vontade de Deus;
6 Tuꞌnpetziꞌn, ma qo kubꞌsin qwutza te Tito, tuꞌn t-xiꞌ juntl majl kyukꞌiy, tuꞌntzintla tjapin kyuꞌn tuꞌn kywenila, tuꞌn tja chmetjo oyaj, a otaq txi xkye tuꞌn.
6 o que nos levou a recomendar a Tito que, como começou, assim também complete esta graça entre vós.
7 Quꞌn ikytziꞌn tzeꞌnkuxjo nchi chꞌiya wen toj tkyaqil: Tzeꞌnku toj kynimbꞌila, ex jniꞌ kyxnaqꞌtzbꞌila, ex at-xix kynabꞌla, ex o tzꞌok tilil kyuꞌn tuꞌn kyela wen toj nwutza, ex nim kykꞌuꞌja qiꞌja; ikyxsintzjo tojjo tbꞌanil onbꞌil lo, ok kchi elila twutz.
7 Como, porém, em tudo, manifestais superabundância, tanto na fé e na palavra como no saber, e em todo cuidado, e em nosso amor para convosco, assim também abundeis nesta graça.
8 Mi xi nqꞌmanjiꞌy luꞌn kyeꞌy tzeꞌnku jun kawbꞌil, qalaꞌ noq waja tuꞌn tel nnikyꞌa te, qa tukꞌa tkyaqil kyanmiꞌn kxel kyqꞌonjiy onbꞌil lo, ikyxjo tzeꞌnku kye erman toj Macedonia.
8 Não vos falo na forma de mandamento, mas para provar, pela diligência de outros, a sinceridade do vosso amor;
9 Quꞌn bꞌiꞌn kyuꞌn a t-xtalbꞌil qAjaw Jesucrist: Attaq tkyaqil qꞌinimil tukꞌa toj kyaꞌj, me noq tuꞌn kypaja, bꞌeꞌx kyij ttzaqpiꞌn tkyaqil, exsin kubꞌ tqꞌoꞌn tibꞌtz tzaluꞌn twutz txꞌotxꞌ tzeꞌnku jun xjal yaj, tuꞌntzintla kyoka te qꞌinin tojjo kynimbꞌila tiꞌj, noq tuꞌn yajbꞌil n-ikyꞌxtaq tuꞌn.
9 pois conheceis a graça de nosso Senhor Jesus Cristo, que, sendo rico, se fez pobre por amor de vós, para que, pela sua pobreza, vos tornásseis ricos.
10 Tiꞌj tkyaqiljo luꞌn kxel nqꞌoꞌn jun tumil: Tojjo abꞌqꞌe xbꞌaj, nya noq kubꞌ kybꞌisiꞌn tuꞌn t-xi kyqꞌoꞌn jun oyaj, qalaꞌ bꞌeꞌx tzyetku tchimle kyuꞌn.
10 E nisto dou minha opinião; pois a vós outros, que, desde o ano passado, principiastes não só a prática, mas também o querer, convém isto.
11 Atzin jaꞌlin, kyqꞌonka tilil, tuꞌn tjapin bꞌaj kyuꞌn, tzeꞌnkuxjo at kyeꞌy, ex tzeꞌnkuxjo kybꞌisa, tej t-xi xkyeku kyuꞌn te tnejil.
11 Completai, agora, a obra começada, para que, assim como revelastes prontidão no querer, assim a leveis a termo, segundo as vossas posses.
12 Quꞌn qa ma txi kyqꞌoꞌn jun oyaj tzeꞌnkux at kyeꞌy tukꞌa tkyaqil kyanmiꞌn, ntzalaj te Dios tiꞌj, a xi kyqꞌoꞌn tzeꞌnkuxjo at kyeꞌy, quꞌn mi nqaninte Dios tiꞌjjo a ntiꞌ at kyeꞌy.
12 Porque, se há boa vontade, será aceita conforme o que o homem tem e não segundo o que ele não tem.
13 Mi nxi nqꞌmanjiꞌy luꞌn, tuꞌn t-xi kyqꞌoꞌn tkyaqiljo at kyeꞌy, ex tuꞌn tok yajil kyiꞌja, noq tuꞌn kypajjo txqantl; qalaꞌ tuꞌntzin junx tuꞌn kyeliꞌy.
13 Porque não é para que os outros tenham alívio, e vós, sobrecarga; mas para que haja igualdade,
14 Quꞌn qa at chꞌin kyeꞌy jaꞌlin, tuꞌn kymojiꞌn kyiꞌjjo txqantl; ex bꞌalaqa toj juntl majl ayetl kchi mojil kyiꞌja, aj tel bꞌajjo kye. Ikytzin tumiljo, tuꞌn qel junx,
14 suprindo a vossa abundância, no presente, a falta daqueles, de modo que a abundância daqueles venha a suprir a vossa falta, e, assim, haja igualdade,
15 ikyxjo tzeꞌnku ntqꞌmaꞌn toj Tuꞌjil Tyol Dios tiꞌjjo maná, a xi tqꞌoꞌn Dios kye aj Israel:
15 como está escrito: O que muito colheu não teve demais; e o que pouco, não teve falta.
16 Chjonte qMan Dios, tuꞌn xkux tqꞌoꞌn toj tanmin Tito nim tkꞌuꞌj kyiꞌja tzeꞌnkuxjo weꞌ.
16 Mas graças a Deus, que pôs no coração de Tito a mesma solicitude por amor de vós;
17 Quꞌn tej qkubꞌsin qwutza te, tuꞌn t-xiꞌ juntl majl kyukꞌiy, ox tzalajx wen, quꞌn tuꞌn otaqx kubꞌ tbꞌisin tuꞌn t-xiꞌ lol kyeꞌy.
17 porque atendeu ao nosso apelo e, mostrando-se mais cuidadoso, partiu voluntariamente para vós outros.
18 Ex at juntl erman, ma txi qsmaꞌn tukꞌa Tito, bꞌaꞌnxix tyolajtz kyuꞌn tkyaqil Ttanim Dios, tuꞌn taqꞌnbꞌin tiꞌj Tbꞌanil Tqanil.
18 E, com ele, enviamos o irmão cujo louvor no evangelho está espalhado por todas as igrejas.
19 Ex nya oꞌkxjo, qalaꞌ aye Ttanim Dios ma chi jaw skꞌonte erman luꞌn, tuꞌn t-xiꞌ qukꞌiꞌy tojjo qbꞌeꞌy, ex tuꞌn tonin tiꞌjjo onbꞌil, a kxel qiꞌn te nimsbꞌil tbꞌi qAjaw, ex te jun yekꞌbꞌil tiꞌjjo qwenil.
19 E não só isto, mas foi também eleito pelas igrejas para ser nosso companheiro no desempenho desta graça ministrada por nós, para a glória do próprio Senhor e para mostrar a nossa boa vontade;
20 Nkubꞌ qbꞌinchinjiꞌy lo, quꞌn qkyꞌeꞌy tuꞌn kyyolbꞌinxjal qiꞌja, qa ma kubꞌ qyupin chꞌin tiꞌjjo oyaj ktzajil kyqꞌoꞌn qeꞌy.
20 evitando, assim, que alguém nos acuse em face desta generosa dádiva administrada por nós;
21 Quꞌn tok tilil quꞌn, tuꞌn qbꞌinchiꞌn tkyaqil tojxix tumil twutz Dios ex kywutzxjal.
21 pois o que nos preocupa é procedermos honestamente, não só perante o Senhor, como também diante dos homens.
22 Ex junx kyukꞌa Tito, ma txi qsmaꞌn juntl qerman, ex o tzꞌok qkaꞌyiꞌn qa saqxix toj tkyaqil taqꞌin Dios. Ex tajxix tuꞌn tmojin tojjo lo, majxpe a jaꞌlin qꞌuqlekxix tkꞌuꞌj kyiꞌja.
22 Com eles, enviamos nosso irmão cujo zelo, em muitas ocasiões e de muitos modos, temos experimentado; agora, porém, se mostra ainda mais zeloso pela muita confiança em vós.
23 Atzin kyiꞌjjo erman ayeꞌ, ntiꞌ jun chꞌotjbꞌil kyiꞌj. Quꞌn te Tito jun wukꞌa wejiꞌy toj aqꞌuntl kyxola, ex ayetzin txqantl, aye Ttanim Dios i xi smaꞌnte kyxola te kyxel, ex ntzalaj Crist kyiꞌj.
23 Quanto a Tito, é meu companheiro e cooperador convosco; quanto a nossos irmãos, são mensageiros das igrejas e glória de Cristo.
24 Tuꞌnpetziꞌn, kyyekꞌinxa qa at-xix kykꞌuꞌja kyiꞌj, ex japinxitjo qyola ma txi qqꞌmaꞌn kye, qa wenqexixa, tuꞌn kyoka te jun yekꞌbꞌil kywutzjo tkyaqil Ttanim Dios.
24 Manifestai, pois, perante as igrejas, a prova do vosso amor e da nossa exultação a vosso respeito na presença destes homens.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.