2 Coríntios 7

Mam Comitancillo NT (MAM_COM) vs BKJ

Sair da comparação
1 Ikytziꞌn werman, ayiꞌy at-xix nkꞌuꞌja kyiꞌja; ayetzin yoljo o chi tzaj tqꞌmaꞌn Dios qe. Tuꞌnpetziꞌn, qqꞌonktzin tilil, tuꞌn qsaqix te tkyaqiljo nya bꞌaꞌn toj qxmilil ex toj qanmin, tuꞌn qok tzꞌaqle, noq tuꞌn tchewil Dios.
1 Tendo, portanto, amados, essas promessas, purifiquemo-nos de toda a imundícia da carne e do espírito, aperfeiçoando a santidade no temor de Deus.
2 Kybꞌinkuy qyola. Mix aꞌl jun kyeꞌ ntzaj qꞌonte ambꞌil te qeꞌy toj kyanmiꞌn. Mi o kubꞌ qbꞌinchiꞌn jun nya bꞌaꞌn tiꞌj jun kyeꞌ; ex mix aꞌl jun o kubꞌ tzꞌaq toj tnimbꞌil tuꞌn qpaja; ex nya noq nqo sbꞌuꞌn kyiꞌja tukꞌa jun tiꞌ.
2 Recebei-nos; a nenhum homem injustiçamos, a nenhum homem corrompemos, a nenhum homem defraudamos.
3 Nya noq tuꞌn nxoꞌn yol kyiꞌja ma txi nqꞌmanjiꞌy luꞌn, quꞌn o txi nqꞌmaꞌn kyeꞌy, qa at-xix nkꞌuꞌja kyiꞌja. Nqo anqꞌin ex kqo kyimila tukꞌa qkꞌuꞌja kyiꞌja toj qanmin.
3 Eu não falo isto para vossa condenação; porque eu havia dito antes que estais em nossos corações para morrer e viver convosco.
4 Nimxix qꞌuqle nkꞌuꞌja kyiꞌja, expe nchin yoliꞌn kyiꞌja kywutz txqantl; ma chewx wanmiꞌn kyuꞌn. Noq toj tkyaqiljo n-ikyꞌx wuꞌn, me nchin tzalaja kyiꞌja toj tkyaqil.
4 Grande é a minha ousadia no falar convosco; grande é a minha alegria em vós; estou cheio de conforto; transbordo de alegria em todas as nossas tribulações.
5 Atxixjo tej qkaniꞌn toj txꞌotxꞌ te Macedonia, tuꞌn qbꞌintiꞌy kyqanila, ntiꞌ chꞌin twenil o qnaꞌy, qalaꞌ noqx tiꞌchaqku yajbꞌil o tzaj qiꞌja; nchi jaw xjal tuꞌn kyqꞌoj, ex nimxix bꞌis toj qanmiꞌn.
5 Porque, quando chegamos à Macedônia, a nossa carne não teve descanso; mas fomos atribulados por todo lado: por fora lutas, por dentro temores.
6 Me ate Dios kchewsil kyanminjo ayeꞌ nchi bꞌisin, ex ma qo onite tuꞌn tponlin Tito qukꞌiꞌy.
6 Mas Deus, que consola aqueles que estão abatidos, nos confortou com a vinda de Tito;
7 Ex nya noq tuꞌn tponlin Tito, qalaꞌ noq tuꞌn otaq chewx tanmin Tito kyuꞌn. Quꞌn ma tqꞌma Tito qeꞌy, qa nimxix kykꞌuꞌja wiꞌja, qa ma chi labꞌiꞌn, ex qa ma chi bꞌisiꞌn wiꞌja. Me tuꞌnjo lo, nimxix nchin tzalaja.
7 e não somente por sua vinda, mas também pela consolação com que foi confortado por vós, contando-nos os vossos desejos sinceros, o vosso pranto, a vossa mente fervorosa por mim, de maneira que me regozijei muito.
8 Bꞌaꞌnxe atziꞌn uꞌj xi ntzꞌibꞌiꞌn kyeꞌy bꞌeꞌx i jaw bꞌisiꞌn chꞌin tuꞌn, me mi nja kaꞌmin wanmiꞌn tuꞌn jaꞌlin. Bꞌaꞌnxe tzaj chꞌin nbꞌisa te tnejil, quꞌn bꞌeꞌx i jaw bꞌisiꞌn tuꞌn, me noq te chꞌin tqan.
8 Porque embora vos tenha entristecido com a minha carta, eu não me arrependo, mesmo se me arrependesse, por perceber que a mesma carta vos entristeceu, ainda que por pouco tempo.
9 Tuꞌnpetziꞌn, nchin tzalaja, nya tuꞌn bꞌis tzaj toj kyanmiꞌn; quꞌn atziꞌn bꞌis ma tzꞌajbꞌin tuꞌn tajtz tiꞌj kyanmiꞌn, ex tuꞌn kybꞌinchinte kyteꞌn twutz Dios. Ma tzikyꞌx chꞌin bꞌis kyuꞌn, me nya noq kukxjo, quꞌn ma tzikyꞌx kyuꞌn tzeꞌnku taj qMan Dios; ex nya noq taj kꞌaꞌnil qkꞌuꞌja kyiꞌja.
9 Agora me regozijo, não de que fostes entristecidos, mas de que fostes entristecidos para o arrependimento; porque fostes entristecidos segundo a maneira de Deus; para que em nada recebêsseis dano por causa de nós.
10 Atziꞌn bꞌis ntzaj tzeꞌnkuxjo taj Dios; n-ajtz tiꞌj kyanmiꞌn tuꞌn, tuꞌn kykleta. Tuꞌnpetziꞌn, mi chin labꞌtiꞌy jaꞌlin qa otaq txi nsmaꞌn uꞌj kyeꞌy, quꞌn atziꞌn quꞌja xi qsmaꞌn nya noq kukxjo. Me te kyexjal nya nimilqe, atziꞌn bꞌis nya te kolbꞌil, qalaꞌ te najin, quꞌn mi n-ajtz tiꞌj kyanmin tuꞌn.
10 Porque a tristeza segundo Deus opera arrependimento para a salvação, da qual ninguém se arrepende; mas a tristeza do mundo opera a morte.
11 Kykaꞌyinktzinjiꞌy a wen ma bꞌant tuꞌn bꞌis tzaj kyiꞌja, quꞌn a tzeꞌnkuxjo taj Dios: Quꞌn ma kubꞌ kyximiꞌn tuꞌn tok tilil kyuꞌn, tuꞌn tyupjjo qꞌoj qxol; ex ma tzaj tyabꞌ kywiꞌy tuꞌn otaq kubꞌ kywutzlinjiꞌy ajo il kyxola; ex nchi xobꞌtaqa weꞌy, tuꞌn npoꞌn ilil kyeꞌy. Atzin jaꞌlin kyajxixa tuꞌn kylontiꞌy nwutza, ex nchi koliꞌn wiꞌja kywutz txqantl, qa nchin yoliꞌn twutzxix. Ex ma kubꞌ kyximiꞌn liwey tuꞌn kykawiꞌn tibꞌajjo bꞌinchil il. Tuꞌn tkyaqiljo luꞌn, ma kubꞌ kyyekꞌiꞌn, qa ma kubꞌ kypaꞌn kyibꞌa tiꞌjjo il bꞌant kyxola, ex ntiꞌ kypaja jaꞌlin.
11 Porque isto mesmo que, segundo Deus, vos entristeceu, quanto cuidado vos produziu; sim, que apologia, sim, que indignação, sim, que temor, sim, que desejo veemente, sim, que zelo, sim, que vingança! Em todas as coisas provastes ser inocentes nesta questão.
12 Tej tkubꞌ ntzꞌibꞌinjiꞌy uꞌj, nya noq tuꞌn kyximintaqa tiꞌjjo xjal, a xbꞌinchin il, mo tiꞌjjo xjal a n-ikyꞌx tuꞌn, tuꞌn tpaj il, qalaꞌ noq tuꞌn tel kynikyꞌa te twutz qMan Dios, qa nimxix tok tilil kyuꞌn tuꞌn kybꞌinchiꞌn tzeꞌnku otaq txi nqꞌmaꞌn.
12 Portanto, embora eu tenha escrito a vós, o fiz não por causa do que errou, nem por causa do que foi tratado injustamente, mas para que o nosso cuidado por vós pudesse ser manifesto diante de Deus.
13 Tuꞌnpetziꞌn, ma chewx qanmiꞌn kyuꞌn. Me nya oꞌkxjo lo, qalaꞌ nimx nqo tzalaja tuꞌn ma kanin Tito qukꞌiꞌy tukꞌa tqanil, qa ma nimsit tkꞌuꞌj kyuꞌn tukꞌa nim tzaljbꞌil, tej xten kyxola.
13 Portanto, fomos confortados pelo vosso conforto. Sim, e muito mais nos alegramos pela alegria de Tito, porque o seu espírito foi renovado por vós todos.
14 Quꞌn otaq nqꞌmay te Tito, tej naꞌmxtaq txiꞌ kyukꞌiy, qa tbꞌanil xjalqetaqa. Ex twutzx nya noq ẍin ela toj ntxꞌixewa tiꞌjjo nqꞌmay kyiꞌja. Qalaꞌ, tzeꞌnkuxjo nqꞌmaꞌy kyeꞌy, twutzxix s-ele teꞌ, ex tkyaqiljo xi nqꞌmaꞌn kyiꞌja te Tito, ex twutzxix s-ele.
14 Porque, se nalguma coisa me gloriei de vós para com ele, não me envergonho; mas, como todas as coisas que eu falei de vós foram verdadeiras, assim também se confirmou como verdadeiro aquilo de que nos gloriamos de vós diante de Tito.
15 Ex nimxix tkꞌuꞌj Tito kyiꞌja, aj ttzaj tnaꞌn tzeꞌn xi kyniminjiꞌy tyol, ex tzeꞌn xkꞌmete kyuꞌn tukꞌa jun kymutxbꞌil kyibꞌa, ex tukꞌa nim tchewil qMan Dios kyukꞌiy.
15 E o seu íntimo afeto é mais abundante para convosco, ao lembrar-se da obediência de todos vós, e de como o recebestes com temor e tremor.
16 Tuꞌnpetziꞌn, nchin tzalaja, quꞌn ma qe nkꞌuꞌja kyiꞌja toj tkyaqil.
16 Regozijo-me, portanto, de ter confiança em vós em todas as coisas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.