2 Coríntios 2

Mam Comitancillo NT (MAM_COM) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Tuꞌnpetziꞌn, xkubꞌ nbꞌisiꞌn ikyjo, tuꞌn mi chinka juntl majla kyukꞌiy jaꞌlin, tuꞌntzintla mi chi jaw bꞌisiniꞌy, noq tuꞌn nkawbꞌila kujxix kyibꞌaja.
1 Portanto, para não entristecê-los de novo, eu resolvi não ir ver vocês.
2 Quꞌn qa ma chi jaw bꞌisiꞌn tuꞌn npaja, ¿Tzeꞌntzin ttentz tuꞌn ntzalaja kyukꞌiy? ¿Ma akutzin chi tzalaja wukꞌiꞌy, qa otaq chi bꞌisiꞌn wuꞌn?
2 Pois, se eu entristeço vocês, então quem vai me alegrar? Somente vocês, a quem tenho entristecido!
3 Qꞌuqletaq nkꞌuꞌja kyiꞌja, tuꞌn qtzalaj junx qkyaqilx. Me tej tok nbꞌiꞌn qa attaq nya bꞌaꞌn kyxola, bꞌeꞌx xi ntzꞌibꞌiꞌn wuꞌja kyeꞌy kuj chꞌin, me ¿Nyapela tuꞌn tkubꞌ kybꞌinchin kyibꞌa, tuꞌntzintla mi chin jaw bꞌisiniꞌy, aj nteꞌn kyxola? Quꞌn ayepen kyeꞌ tuꞌn kyqꞌonte tzaljbꞌil weꞌy.
3 Foi por isso que escrevi aquela carta . O motivo foi que eu não queria ir e ser entristecido pelas próprias pessoas que deveriam me alegrar. Pois eu tenho a certeza de que, quando estou feliz, vocês todos também estão.
4 Xi ntzꞌibꞌinjiꞌy wuꞌja kyeꞌy tukꞌa txqan bꞌis, ex labꞌil toj wanmiꞌn, ex in jaw oqꞌa tuꞌn ikyjo. Me nya tuꞌn kyjaw bꞌisiꞌn, qalaꞌ tuꞌntzintla tel kynikyꞌa te qa nimxix nkꞌuꞌja kyiꞌja.
4 Eu escrevi aquela carta muito preocupado e triste e derramando muitas lágrimas. Porém não escrevi para fazer com que vocês ficassem tristes, mas para que soubessem do grande amor que tenho por todos vocês.
5 Atzin jaꞌlin, a xjal, aj xbꞌinchin il, s-ok qꞌoꞌnte jun bꞌis wiꞌja tuꞌn tbꞌinchbꞌin nya bꞌaꞌn. Me nya noq oꞌkqinxa, qalaꞌ toj juntl tumil, majqexa.
5 Mas, se alguém fez com que alguma pessoa ficasse triste, não fez isso a mim, mas sim a vocês ou, pelo menos, a alguns de vocês. Escrevo assim para não ser muito duro com esse homem.
6 Quꞌn atzin kawbꞌil kuj kubꞌ kyqꞌoꞌn tibꞌajjo xjal lo, ¡Tukꞌaxjo jaꞌlin!
6 Basta o castigo que a maioria já deu a ele.
7 Qalaꞌ bꞌantla tuꞌn tkubꞌ kynajsiꞌn til, ex tuꞌn kynimsiꞌn tkꞌuꞌj, tuꞌntzintla mi kubꞌ numje tuꞌn txqan bꞌis.
7 Agora vocês devem perdoá-lo e animá-lo para que ele não fique tão triste, que acabe caindo no desespero.
8 Tuꞌnpetziꞌn, nchin kubꞌsin nwutza kyeꞌy, tuꞌn tkubꞌ kyxmoxin kyibꞌa tukꞌa.
8 Por isso peço que façam com que ele tenha a certeza de que vocês o amam.
9 Atzin t-xilin tumiljo tnejil wuꞌja kyeꞌy, noq tuꞌn tkubꞌ kyyekꞌiꞌn kyxola qa nchi kubꞌ kynimiꞌn nyola tiꞌj bꞌinchil il, a xi nqꞌmaꞌn toj wuꞌja, ex ikyxjo tiꞌj tkyaqil nnukꞌbꞌila.
9 E foi por isso também que escrevi aquela carta . Eu queria pôr vocês à prova e saber se estão sempre prontos a obedecer aos meus ensinos.
10 Tuꞌnpetziꞌn, qa ma kubꞌ kynajsiꞌn til, ex ikyxjo weꞌ kꞌwel nnajsiꞌn tkyaqiljo nya bꞌaꞌn, a xbꞌant tuꞌn. Me tzeꞌnku qa nya wiꞌja xkubꞌ tbꞌinchineꞌ il, bꞌalaqa nyaqiꞌn kchin najsilte. Me kꞌwel nbꞌinchiꞌn, noq te jun yekꞌbꞌil kywutza qa at jun najsbꞌil qil te jun majx tuꞌn Crist.
10 Quando vocês perdoam alguém, eu também perdoo. Porque, quando eu perdoo, se é que, de fato, tenho alguma coisa a perdoar, faço isso por causa de vocês, na presença de Cristo,
11 Quꞌn qa ma kubꞌ qnajsin til juntl, mi qo kubꞌ tuꞌn tajaw il, quꞌn bꞌiꞌn quꞌn, qa ilaꞌ tumil tzeꞌn tten tuꞌn qkubꞌ tsbꞌuꞌn.
11 a fim de que Satanás não se aproveite de nós; pois conhecemos bem os planos dele.
12 Tej nkaniꞌn toj tnam Troas qꞌmal Tbꞌanil Tqanil tiꞌj Crist, attaq ambꞌil tuꞌn waqꞌniꞌn wen toj taqꞌin qAjaw.
12 Quando cheguei à cidade de Trôade para anunciar o evangelho de Cristo, vi que o Senhor me havia aberto o caminho para o trabalho ali.
13 Me attaq jun bꞌis toj wanmiꞌn tiꞌj Tito, quꞌn naꞌntaq tul tukꞌa tqanil kyiꞌja. Tuꞌnpetziꞌn, bꞌeꞌx i kyij ntzaqpiꞌn erman antza toj Troas, tuꞌntziꞌn bꞌeꞌx in xiꞌy jyolte toj txꞌotxꞌ te Macedonia.
13 Mas eu estava muito preocupado porque não tinha conseguido encontrar o nosso irmão Tito. Por isso me despedi dos irmãos dali e fui para a província da Macedônia.
14 Me chjonte qMan Dios, tuꞌn txolin qten te ikyꞌsbꞌil teꞌ tzaljbꞌil,junx kyukꞌa ma kubꞌ tiꞌj il kyuꞌn, ikyxjo tzeꞌnqeku xoꞌl qꞌaqꞌ nchex txolin kyten te ikyꞌsilte tzaljbꞌil, aj kykanbꞌin toj jyoj qꞌoj. Ma qo kanbꞌin tuꞌn qAjaw Crist, a Jesús, quꞌn ma tzaj tqꞌoꞌn Tbꞌanil Tqanil qe. Ma kanin Tbꞌanil Tqanil kyxol tkyaqil xjal quꞌn, ikyxjo tzeꞌnku tkꞌokꞌjil storak nja jupin toj kyqꞌiqꞌ toj nintz qꞌij te xoꞌl qꞌaqꞌ.
14 Mas dou graças a Deus porque, unidos com Cristo, somos sempre conduzidos por Deus como prisioneiros no desfile de vitória de Cristo. Como um perfume que se espalha por todos os lugares, somos usados por Deus para que Cristo seja conhecido por todas as pessoas.
15 Quꞌn ikyx tzeꞌnku te Crist, xiꞌ yolil Tbꞌanil Tqanil kyxol tkyaqil xjal, tzeꞌnku jun tkꞌokꞌjil bꞌaꞌn twutz Dios; exsin ikyxjo qe, nqo yolin Tyol kyxoljo ayeꞌ kchi kletil ex aye kchi najil.
15 Porque somos como o cheiro suave do sacrifício que Cristo oferece a Deus , cheiro que se espalha entre os que estão sendo salvos e os que estão se perdendo.
16 Quꞌn atzin t-xilin Tbꞌanil Tqanil lo kyxol nya nimil, te kyimin teꞌ. Me kyxoljo ayeꞌ kchi kletil, te chwinqil teꞌ te jun majx. ¿Me ankyeꞌ at toklin tuꞌn t-xi qꞌmal teꞌ Tbꞌanil Tqanil lo, a nimxix t-xilin?
16 Para os que estão se perdendo, é um mau cheiro que mata; mas, para os que estão sendo salvos, é um perfume muito agradável que dá vida. Então, quem é capaz de realizar um trabalho como esse?
17 ¡Nya noq aꞌlchaqku! Qalaꞌ oꞌkqexjo ayeꞌ junxchꞌin tumil qꞌiꞌn kyuꞌn twutz Dios, ex nchi yolin tuꞌn, tiꞌj Crist. Ex nya ikyxjo tzeꞌnqeku txqantl, aye nchi suqin Tyol Dios noq tuꞌn kykanbꞌin pwaq tiꞌj.
17 Nós não somos como muitas pessoas que entregam a mensagem de Deus como se estivessem fazendo um negócio qualquer. Pelo contrário, foi Deus quem nos enviou, e por isso anunciamos a sua mensagem com sinceridade na presença dele, como mensageiros de Cristo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.