2 Coríntios 2

Mam Comitancillo NT (MAM_COM) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Tuꞌnpetziꞌn, xkubꞌ nbꞌisiꞌn ikyjo, tuꞌn mi chinka juntl majla kyukꞌiy jaꞌlin, tuꞌntzintla mi chi jaw bꞌisiniꞌy, noq tuꞌn nkawbꞌila kujxix kyibꞌaja.
1 Isto deliberei por mim mesmo: não voltar a encontrar-me convosco em tristeza.
2 Quꞌn qa ma chi jaw bꞌisiꞌn tuꞌn npaja, ¿Tzeꞌntzin ttentz tuꞌn ntzalaja kyukꞌiy? ¿Ma akutzin chi tzalaja wukꞌiꞌy, qa otaq chi bꞌisiꞌn wuꞌn?
2 Porque, se eu vos entristeço, quem me alegrará, senão aquele que está entristecido por mim mesmo?
3 Qꞌuqletaq nkꞌuꞌja kyiꞌja, tuꞌn qtzalaj junx qkyaqilx. Me tej tok nbꞌiꞌn qa attaq nya bꞌaꞌn kyxola, bꞌeꞌx xi ntzꞌibꞌiꞌn wuꞌja kyeꞌy kuj chꞌin, me ¿Nyapela tuꞌn tkubꞌ kybꞌinchin kyibꞌa, tuꞌntzintla mi chin jaw bꞌisiniꞌy, aj nteꞌn kyxola? Quꞌn ayepen kyeꞌ tuꞌn kyqꞌonte tzaljbꞌil weꞌy.
3 E isto escrevi para que, quando for, não tenha tristeza da parte daqueles que deveriam alegrar-me, confiando em todos vós de que a minha alegria é também a vossa.
4 Xi ntzꞌibꞌinjiꞌy wuꞌja kyeꞌy tukꞌa txqan bꞌis, ex labꞌil toj wanmiꞌn, ex in jaw oqꞌa tuꞌn ikyjo. Me nya tuꞌn kyjaw bꞌisiꞌn, qalaꞌ tuꞌntzintla tel kynikyꞌa te qa nimxix nkꞌuꞌja kyiꞌja.
4 Porque, no meio de muitos sofrimentos e angústias de coração, vos escrevi, com muitas lágrimas, não para que ficásseis entristecidos, mas para que conhecêsseis o amor que vos consagro em grande medida.
5 Atzin jaꞌlin, a xjal, aj xbꞌinchin il, s-ok qꞌoꞌnte jun bꞌis wiꞌja tuꞌn tbꞌinchbꞌin nya bꞌaꞌn. Me nya noq oꞌkqinxa, qalaꞌ toj juntl tumil, majqexa.
5 Ora, se alguém causou tristeza, não o fez apenas a mim, mas, para que eu não seja demasiadamente áspero, digo que em parte a todos vós;
6 Quꞌn atzin kawbꞌil kuj kubꞌ kyqꞌoꞌn tibꞌajjo xjal lo, ¡Tukꞌaxjo jaꞌlin!
6 basta-lhe a punição pela maioria.
7 Qalaꞌ bꞌantla tuꞌn tkubꞌ kynajsiꞌn til, ex tuꞌn kynimsiꞌn tkꞌuꞌj, tuꞌntzintla mi kubꞌ numje tuꞌn txqan bꞌis.
7 De modo que deveis, pelo contrário, perdoar-lhe e confortá-lo, para que não seja o mesmo consumido por excessiva tristeza.
8 Tuꞌnpetziꞌn, nchin kubꞌsin nwutza kyeꞌy, tuꞌn tkubꞌ kyxmoxin kyibꞌa tukꞌa.
8 Pelo que vos rogo que confirmeis para com ele o vosso amor.
9 Atzin t-xilin tumiljo tnejil wuꞌja kyeꞌy, noq tuꞌn tkubꞌ kyyekꞌiꞌn kyxola qa nchi kubꞌ kynimiꞌn nyola tiꞌj bꞌinchil il, a xi nqꞌmaꞌn toj wuꞌja, ex ikyxjo tiꞌj tkyaqil nnukꞌbꞌila.
9 E foi por isso também que vos escrevi, para ter prova de que, em tudo, sois obedientes.
10 Tuꞌnpetziꞌn, qa ma kubꞌ kynajsiꞌn til, ex ikyxjo weꞌ kꞌwel nnajsiꞌn tkyaqiljo nya bꞌaꞌn, a xbꞌant tuꞌn. Me tzeꞌnku qa nya wiꞌja xkubꞌ tbꞌinchineꞌ il, bꞌalaqa nyaqiꞌn kchin najsilte. Me kꞌwel nbꞌinchiꞌn, noq te jun yekꞌbꞌil kywutza qa at jun najsbꞌil qil te jun majx tuꞌn Crist.
10 A quem perdoais alguma coisa, também eu perdoo; porque, de fato, o que tenho perdoado (se alguma coisa tenho perdoado), por causa de vós o fiz na presença de Cristo;
11 Quꞌn qa ma kubꞌ qnajsin til juntl, mi qo kubꞌ tuꞌn tajaw il, quꞌn bꞌiꞌn quꞌn, qa ilaꞌ tumil tzeꞌn tten tuꞌn qkubꞌ tsbꞌuꞌn.
11 para que Satanás não alcance vantagem sobre nós, pois não lhe ignoramos os desígnios.
12 Tej nkaniꞌn toj tnam Troas qꞌmal Tbꞌanil Tqanil tiꞌj Crist, attaq ambꞌil tuꞌn waqꞌniꞌn wen toj taqꞌin qAjaw.
12 Ora, quando cheguei a Trôade para pregar o evangelho de Cristo, e uma porta se me abriu no Senhor,
13 Me attaq jun bꞌis toj wanmiꞌn tiꞌj Tito, quꞌn naꞌntaq tul tukꞌa tqanil kyiꞌja. Tuꞌnpetziꞌn, bꞌeꞌx i kyij ntzaqpiꞌn erman antza toj Troas, tuꞌntziꞌn bꞌeꞌx in xiꞌy jyolte toj txꞌotxꞌ te Macedonia.
13 não tive, contudo, tranquilidade no meu espírito, porque não encontrei o meu irmão Tito; por isso, despedindo-me deles, parti para a Macedônia.
14 Me chjonte qMan Dios, tuꞌn txolin qten te ikyꞌsbꞌil teꞌ tzaljbꞌil,junx kyukꞌa ma kubꞌ tiꞌj il kyuꞌn, ikyxjo tzeꞌnqeku xoꞌl qꞌaqꞌ nchex txolin kyten te ikyꞌsilte tzaljbꞌil, aj kykanbꞌin toj jyoj qꞌoj. Ma qo kanbꞌin tuꞌn qAjaw Crist, a Jesús, quꞌn ma tzaj tqꞌoꞌn Tbꞌanil Tqanil qe. Ma kanin Tbꞌanil Tqanil kyxol tkyaqil xjal quꞌn, ikyxjo tzeꞌnku tkꞌokꞌjil storak nja jupin toj kyqꞌiqꞌ toj nintz qꞌij te xoꞌl qꞌaqꞌ.
14 Graças, porém, a Deus, que, em Cristo, sempre nos conduz em triunfo e, por meio de nós, manifesta em todo lugar a fragrância do seu conhecimento.
15 Quꞌn ikyx tzeꞌnku te Crist, xiꞌ yolil Tbꞌanil Tqanil kyxol tkyaqil xjal, tzeꞌnku jun tkꞌokꞌjil bꞌaꞌn twutz Dios; exsin ikyxjo qe, nqo yolin Tyol kyxoljo ayeꞌ kchi kletil ex aye kchi najil.
15 Porque nós somos para com Deus o bom perfume de Cristo, tanto nos que são salvos como nos que se perdem.
16 Quꞌn atzin t-xilin Tbꞌanil Tqanil lo kyxol nya nimil, te kyimin teꞌ. Me kyxoljo ayeꞌ kchi kletil, te chwinqil teꞌ te jun majx. ¿Me ankyeꞌ at toklin tuꞌn t-xi qꞌmal teꞌ Tbꞌanil Tqanil lo, a nimxix t-xilin?
16 Para com estes, cheiro de morte para morte; para com aqueles, aroma de vida para vida. Quem, porém, é suficiente para estas coisas?
17 ¡Nya noq aꞌlchaqku! Qalaꞌ oꞌkqexjo ayeꞌ junxchꞌin tumil qꞌiꞌn kyuꞌn twutz Dios, ex nchi yolin tuꞌn, tiꞌj Crist. Ex nya ikyxjo tzeꞌnqeku txqantl, aye nchi suqin Tyol Dios noq tuꞌn kykanbꞌin pwaq tiꞌj.
17 Porque nós não estamos, como tantos outros, mercadejando a palavra de Deus; antes, em Cristo é que falamos na presença de Deus, com sinceridade e da parte do próprio Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.