2 Coríntios 1

Mam Comitancillo NT (MAM_COM) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Ayiꞌn Pabl jun tsanjil qAjaw Jesucrist tuꞌn tajbꞌil qMan Dios. Junx tukꞌa erman Timotey, nxi ntzꞌibꞌinjiꞌy uꞌj luꞌn kye erman, ayeꞌ Ttanim Dios toj tnam Corint ex toj tkyaqil txꞌotxꞌ te Acay.
1 Paulo, apóstolo de Cristo Jesus pela vontade de Deus, e o irmão Timóteo, à igreja de Deus que está em Corinto e a todos os santos em toda a Acaia.
2 Noqit ax qMan Dios ex Jesucrist, a tAjaw Tkyaqil, tzaj qꞌonte t-xtalbꞌil ex jun tnukꞌbꞌil toj tkyaqil.
2 Que a graça e a paz de Deus, nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo estejam com vocês.
3 Qo nimsin tbꞌi qMan Dios, a Manbꞌaj te qAjaw Jesucrist, quꞌn atziꞌn Manbꞌajjo at tqꞌaqꞌbꞌil tkꞌuꞌj qiꞌj, ex kukx ntchewsin qanmin.
3 Bendito seja o Deus e Pai de nosso Senhor Jesus Cristo, o Pai de misericórdias e Deus de toda consolação!
4 Ex ax ntzaj qꞌonte chewsbꞌil qanmin toj tkyaqiljo a n-ikyꞌx quꞌn, tuꞌntzintla tbꞌantqe qchewsinte kyanmiꞌnjo noq tiꞌchaqku n-ikyꞌx kyuꞌn, tuꞌnxjo chewsbꞌil anmin, a ma tzaj qꞌon qe tuꞌn Dios.
4 É ele que nos consola em toda a nossa tribulação, para que, pela consolação que nós mesmos recebemos de Deus, possamos consolar os que estiverem em qualquer espécie de tribulação.
5 Quꞌn ikytziꞌn tzeꞌnkuꞌ qeꞌ nim yajbꞌil n-ikyꞌx quꞌn, noq tuꞌn tpaj taqꞌin Crist, ex ikyxjo nimxix chewsbꞌil qanmiꞌn ktzajil qꞌoꞌn tuꞌn.
5 Porque, assim como transbordam sobre nós os sofrimentos de Cristo, assim também por meio de Cristo transborda o nosso consolo.
6 Exla qa ma tzꞌikyx quꞌn tuꞌn tpaj tbꞌi Crist, mo qa nqo tzalaja tuꞌn chewsbꞌil qanmiꞌn tuꞌn, tkyaqiljo lo n-ajbꞌin te chewsbꞌil kyanmiꞌn, ex te kolbꞌil kyeꞌy, tuꞌntzintla kyweꞌxixa toj kynimbꞌila toj tkyaqiljo yajbꞌil n-ikyꞌx kyuꞌn, tzeꞌnkuxjo qeꞌ n-ikyꞌx quꞌn.
6 Se somos atribulados, é para o consolo e a salvação de vocês; se somos consolados, é também para o consolo de vocês. Esse consolo se torna eficaz na medida em que vocês suportam com paciência os mesmos sofrimentos que nós também suportamos.
7 Tuꞌnpetziꞌn, qꞌuqlexix qkꞌuꞌja kyiꞌja, quꞌn bꞌiꞌn quꞌn qa ikyx n-ikyꞌxjo kyuꞌn tzeꞌnku qeꞌ, exsin ikyxjo tojjo chewsbꞌil qanmin.
7 A nossa esperança em relação a vocês é sólida, sabendo que, assim como vocês são participantes dos sofrimentos, assim também serão participantes da consolação.
8 Werman, waja tuꞌn kybꞌintiꞌy tkyaqiljo yajbꞌil s-ikyꞌx qiꞌja toj txꞌotxꞌ te Asia. Quꞌn nyakuj tjaqꞌ jun iqtz o nikyꞌbꞌajtziꞌy, exsin ntiꞌx qipiꞌn tuꞌn tkyꞌisje quꞌn. Ex otaq kubꞌ qximiꞌn qa nyataq tuꞌn qetza antza tukꞌa qchwinqila.
8 Porque não queremos, irmãos, que vocês fiquem sem saber que tipo de tribulação nos sobreveio na província da Ásia. Foi algo acima das nossas forças, a ponto de perdermos a esperança até da própria vida.
9 Quꞌn otaq qnaꞌy tuꞌn qkyij kyima antza. Me ma tzꞌokin luꞌn, tuꞌn mi qeye qkꞌuꞌja qiꞌjxa, qalaꞌ tuꞌn tqe qkꞌuꞌja tiꞌj qMan Dios, a at tipin tuꞌn tjatz anqꞌin kyimnin tuꞌn.
9 De fato, tivemos em nós mesmos a sentença de morte, para que não confiássemos em nós mesmos, e sim no Deus que ressuscita os mortos,
10 Me ax te Dios ma klon qey te kyimin toj Asia, ex nqo tkloꞌn jaꞌlin, ex ma qe qkꞌuꞌja tiꞌj, qa kukx qo kletiljiꞌy tuꞌn,
10 o qual nos livrou e ainda livrará de tão grande morte. Nele temos esperado que ainda continuará a nos livrar,
11 noq tuꞌn kynaꞌj Diosa, ayeꞌ nchi mojin qiꞌja toj taqꞌin qMan. Quꞌn qa ma chi naꞌn Diosa qiꞌja, ex qa ma tzaj ttzaqꞌwin Diosjo kykubꞌsbꞌil kywutza, ax Dios kkꞌmolte nim aqꞌbꞌil chjonte.
11 enquanto vocês nos ajudam com orações a nosso favor, para que, por muitos, sejam dadas graças a Deus a nosso respeito, pelo benefício que nos foi concedido por meio da súplica de muitos.
12 Atzin jaꞌlin nqo tzalaja tiꞌjjo lo: Quꞌn a qanmiꞌn qꞌmante qa bꞌaꞌn ma qo bꞌetiꞌy kyxolxjal, ayeꞌ nya nimilqe, ex ikyxjo kyxola tukꞌa jun qchwinqila saqxix ex junchꞌin tumil. Atziꞌn lo tzajnin tuꞌn t-xtalbꞌil qMan Dios, ex nya te jun kynabꞌlxjal te twutz txꞌotxꞌ.
12 Porque a nossa glória é esta: o testemunho da nossa consciência de que com simplicidade e sinceridade de Deus, não com sabedoria humana, mas na graça divina, temos vivido no mundo, especialmente em relação a vocês.
13 Tuꞌnpetziꞌn, mi xi qtzꞌibꞌiꞌn junjun nmaq tumil, a nlay tzꞌel kynikyꞌa te, noq te qnimsbꞌil qibꞌa. Qalaꞌ, kukx nqo tzꞌibꞌinjiꞌy kyojjo quꞌja tukꞌa jun yol, a nya kuj tuꞌn tja kyuꞌjiꞌn, ex tuꞌn tel pjet toj kynabꞌla. Ex kqebꞌil qkꞌuꞌja tiꞌj,
13 Porque nenhuma outra coisa escrevemos para vocês, a não ser aquilo que vocês leem e entendem. E espero que vocês entendam completamente,
14 quꞌn ikytziꞌn tzeꞌnku ma tzꞌel kynikyꞌa te toj junjun tnej, me nchin kubꞌsin nwutza kyeꞌy, tuꞌn kytzalaja qiꞌja toj tkyaqil, tzeꞌnku qe qo tzalajila kyiꞌja, aj tul tqꞌijil tuꞌn tul qAjaw Jesús.
14 como também já nos entenderam em parte, que seremos a glória de vocês, assim como vocês também serão a nossa glória no Dia de Jesus, nosso Senhor.
15 Quꞌn qꞌuqletaq nkꞌuꞌja tiꞌjjo lo, kubꞌ nbꞌisiꞌn tuꞌn wikyꞌa lol kyeꞌy kabꞌe maj, tuꞌntzintla nmojiꞌn kyiꞌja.
15 Com esta confiança, eu queria primeiro ir encontrar-me com vocês, para que tivessem um segundo benefício.
16 Quꞌn kubꞌ nximiꞌn tuꞌn wikyꞌa kyukꞌiy, aj nxiꞌy toj nbꞌeꞌy tzmax toj txꞌotxꞌ te Macedonia. Ex aj nmeltzꞌaja, tuꞌn wikyꞌtaq juntl majla lol kyeꞌy, ex tuꞌn kymojintaqa wiꞌja toj nbꞌeꞌy, aj nxiꞌy toj Judey.
16 Queria, ao passar por aí, dirigir-me à Macedônia, e da Macedônia voltar a encontrar-me com vocês, sendo então encaminhado por vocês para a Judeia.
17 Tej tkubꞌ nbꞌisiꞌn ikyjo, ¿Ma tukꞌapela kabꞌe nkꞌuꞌja tzeꞌnku jun sbꞌulxjal te twutz txꞌotxꞌ, a nxi tqꞌmaꞌn qa bꞌaꞌn tuꞌn tbꞌinchin jun tiꞌ ex te jun paqx qa mina?
17 Ora, ao querer isso, será que agi com leviandade? Ou, ao tomar decisões, será que decido segundo a carne, de modo que haja em mim, simultaneamente, o “sim, sim” e o “não, não”?
18 Me mina, erman. Quꞌn ikyxjo tzeꞌnku te Dios kukx njapin bꞌaj Tyol, ex ikyxjo qeꞌ. Mina nqo yoliꞌn tukꞌa kabꞌe qyola.
18 Mas, como Deus é fiel, a nossa palavra, dirigida a vocês, não é “sim e não”.
19 Quꞌn ikytziꞌn te qAjaw Jesús, a Tkꞌwal qMan Dios, a nqo yoliꞌn tiꞌj kyxola, junx tukꞌa Silvano ex Timotey. Ex mina nyolintaq Jesús tukꞌa kabꞌe tyol, qalaꞌ a Jesús kukx nyolin twutzxix tukꞌa junchꞌin tumil, ex ikyxjo qeꞌ.
19 Porque o Filho de Deus, Jesus Cristo, que foi anunciado entre vocês por nós, isto é, por mim, Silvano e Timóteo, não foi “sim e não”; pelo contrário, nele sempre houve o “sim”.
20 Quꞌn tkyaqiljo ntqꞌmaꞌn Dios, o japin bꞌaj tukꞌa Crist. Tuꞌnpetziꞌn, at tqꞌuqbꞌil qkꞌuꞌj tiꞌjjo Tyol, a twutzxix, ex nqo nimsin tbꞌi, ex nxi qqꞌmaꞌn qa ikyxjo.
20 Porque todas as promessas de Deus têm nele o “sim”. Por isso, também por meio dele se diz o “amém” para glória de Deus, por meio de nós.
21 Quꞌn axte Dios ma qꞌonte qe, tuꞌn qweꞌ wen toj qnimbꞌil tiꞌj Crist, ex o qo jaw tskꞌoꞌn, tuꞌn qbꞌinchin taqꞌin tzaluꞌn twutz txꞌotxꞌ.
21 Mas aquele que nos confirma juntamente com vocês em Cristo e que nos ungiu é Deus,
22 Ex o tzꞌok tqꞌoꞌn jun qechil toj qanmin, a Xewbꞌaj Xjan, tuꞌn tyekꞌin qa o qo ok te te. Quꞌn atziꞌn Xewbꞌaj Xjan jun kujsbꞌil Tyol tiꞌjjo ktzajil tqꞌoꞌn qe toj kyaꞌj.
22 que também pôs o seu selo em nós e nos deu o penhor do Espírito em nosso coração.
23 Kubꞌ nximiꞌn nej, tuꞌn nxiꞌy kyukꞌiy, me bꞌaꞌntla qa ma chex nkawiꞌn kujxix, tuꞌn kybꞌinchbꞌiꞌn nya bꞌaꞌn. Me ojtzqiꞌnqinxa tuꞌn Dios, qa nkyꞌeꞌytaqa ikyjo. Tuꞌnpetziꞌn, mix in ikyꞌiꞌy kyukꞌiy liwey toj Corint.
23 Eu, porém, por minha vida, tomo Deus por testemunha de que foi para poupar vocês que ainda não voltei a Corinto.
24 Qa ma chex nkawiꞌn, nya noq tuꞌn qnimsin qibꞌa kywutza, qalaꞌ tuꞌn qmojiꞌn kyiꞌja tuꞌn kytzalaja toj kynimbꞌila. Quꞌn noq tuꞌnjo lo, kchi elile wena toj tkyaqil.
24 Não que tenhamos domínio sobre a fé que vocês têm, mas porque somos cooperadores da alegria de vocês. Porque, pela fé, vocês estão firmes.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.