2 Coríntios 1

Mam Comitancillo NT (MAM_COM) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Ayiꞌn Pabl jun tsanjil qAjaw Jesucrist tuꞌn tajbꞌil qMan Dios. Junx tukꞌa erman Timotey, nxi ntzꞌibꞌinjiꞌy uꞌj luꞌn kye erman, ayeꞌ Ttanim Dios toj tnam Corint ex toj tkyaqil txꞌotxꞌ te Acay.
1 Paulo, apóstolo de Cristo Jesus pela vontade de Deus, e o irmão Timóteo, à igreja de Deus que está em Corinto e a todos os santos em toda a Acaia,
2 Noqit ax qMan Dios ex Jesucrist, a tAjaw Tkyaqil, tzaj qꞌonte t-xtalbꞌil ex jun tnukꞌbꞌil toj tkyaqil.
2 graça a vós outros e paz, da parte de Deus, nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo.
3 Qo nimsin tbꞌi qMan Dios, a Manbꞌaj te qAjaw Jesucrist, quꞌn atziꞌn Manbꞌajjo at tqꞌaqꞌbꞌil tkꞌuꞌj qiꞌj, ex kukx ntchewsin qanmin.
3 Bendito seja o Deus e Pai de nosso Senhor Jesus Cristo, o Pai de misericórdias e Deus de toda consolação!
4 Ex ax ntzaj qꞌonte chewsbꞌil qanmin toj tkyaqiljo a n-ikyꞌx quꞌn, tuꞌntzintla tbꞌantqe qchewsinte kyanmiꞌnjo noq tiꞌchaqku n-ikyꞌx kyuꞌn, tuꞌnxjo chewsbꞌil anmin, a ma tzaj qꞌon qe tuꞌn Dios.
4 É ele que nos conforta em toda a nossa tribulação, para podermos consolar os que estiverem em qualquer angústia, com a consolação com que nós mesmos somos contemplados por Deus.
5 Quꞌn ikytziꞌn tzeꞌnkuꞌ qeꞌ nim yajbꞌil n-ikyꞌx quꞌn, noq tuꞌn tpaj taqꞌin Crist, ex ikyxjo nimxix chewsbꞌil qanmiꞌn ktzajil qꞌoꞌn tuꞌn.
5 Porque, assim como os sofrimentos de Cristo se manifestam em grande medida a nosso favor, assim também a nossa consolação transborda por meio de Cristo.
6 Exla qa ma tzꞌikyx quꞌn tuꞌn tpaj tbꞌi Crist, mo qa nqo tzalaja tuꞌn chewsbꞌil qanmiꞌn tuꞌn, tkyaqiljo lo n-ajbꞌin te chewsbꞌil kyanmiꞌn, ex te kolbꞌil kyeꞌy, tuꞌntzintla kyweꞌxixa toj kynimbꞌila toj tkyaqiljo yajbꞌil n-ikyꞌx kyuꞌn, tzeꞌnkuxjo qeꞌ n-ikyꞌx quꞌn.
6 Mas, se somos atribulados, é para o vosso conforto e salvação; se somos confortados, é também para o vosso conforto, o qual se torna eficaz, suportando vós com paciência os mesmos sofrimentos que nós também padecemos.
7 Tuꞌnpetziꞌn, qꞌuqlexix qkꞌuꞌja kyiꞌja, quꞌn bꞌiꞌn quꞌn qa ikyx n-ikyꞌxjo kyuꞌn tzeꞌnku qeꞌ, exsin ikyxjo tojjo chewsbꞌil qanmin.
7 A nossa esperança a respeito de vós está firme, sabendo que, como sois participantes dos sofrimentos, assim o sereis da consolação.
8 Werman, waja tuꞌn kybꞌintiꞌy tkyaqiljo yajbꞌil s-ikyꞌx qiꞌja toj txꞌotxꞌ te Asia. Quꞌn nyakuj tjaqꞌ jun iqtz o nikyꞌbꞌajtziꞌy, exsin ntiꞌx qipiꞌn tuꞌn tkyꞌisje quꞌn. Ex otaq kubꞌ qximiꞌn qa nyataq tuꞌn qetza antza tukꞌa qchwinqila.
8 Porque não queremos, irmãos, que ignoreis a natureza da tribulação que nos sobreveio na Ásia, porquanto foi acima das nossas forças, a ponto de desesperarmos até da própria vida.
9 Quꞌn otaq qnaꞌy tuꞌn qkyij kyima antza. Me ma tzꞌokin luꞌn, tuꞌn mi qeye qkꞌuꞌja qiꞌjxa, qalaꞌ tuꞌn tqe qkꞌuꞌja tiꞌj qMan Dios, a at tipin tuꞌn tjatz anqꞌin kyimnin tuꞌn.
9 Contudo, já em nós mesmos, tivemos a sentença de morte, para que não confiemos em nós, e sim no Deus que ressuscita os mortos;
10 Me ax te Dios ma klon qey te kyimin toj Asia, ex nqo tkloꞌn jaꞌlin, ex ma qe qkꞌuꞌja tiꞌj, qa kukx qo kletiljiꞌy tuꞌn,
10 o qual nos livrou e livrará de tão grande morte; em quem temos esperado que ainda continuará a livrar-nos,
11 noq tuꞌn kynaꞌj Diosa, ayeꞌ nchi mojin qiꞌja toj taqꞌin qMan. Quꞌn qa ma chi naꞌn Diosa qiꞌja, ex qa ma tzaj ttzaqꞌwin Diosjo kykubꞌsbꞌil kywutza, ax Dios kkꞌmolte nim aqꞌbꞌil chjonte.
11 ajudando-nos também vós, com as vossas orações a nosso favor, para que, por muitos, sejam dadas graças a nosso respeito, pelo benefício que nos foi concedido por meio de muitos.
12 Atzin jaꞌlin nqo tzalaja tiꞌjjo lo: Quꞌn a qanmiꞌn qꞌmante qa bꞌaꞌn ma qo bꞌetiꞌy kyxolxjal, ayeꞌ nya nimilqe, ex ikyxjo kyxola tukꞌa jun qchwinqila saqxix ex junchꞌin tumil. Atziꞌn lo tzajnin tuꞌn t-xtalbꞌil qMan Dios, ex nya te jun kynabꞌlxjal te twutz txꞌotxꞌ.
12 Porque a nossa glória é esta: o testemunho da nossa consciência, de que, com santidade e sinceridade de Deus, não com sabedoria humana, mas, na graça divina, temos vivido no mundo e mais especialmente para convosco.
13 Tuꞌnpetziꞌn, mi xi qtzꞌibꞌiꞌn junjun nmaq tumil, a nlay tzꞌel kynikyꞌa te, noq te qnimsbꞌil qibꞌa. Qalaꞌ, kukx nqo tzꞌibꞌinjiꞌy kyojjo quꞌja tukꞌa jun yol, a nya kuj tuꞌn tja kyuꞌjiꞌn, ex tuꞌn tel pjet toj kynabꞌla. Ex kqebꞌil qkꞌuꞌja tiꞌj,
13 Porque nenhuma outra coisa vos escrevemos, além das que ledes e bem compreendeis; e espero que o compreendereis de todo,
14 quꞌn ikytziꞌn tzeꞌnku ma tzꞌel kynikyꞌa te toj junjun tnej, me nchin kubꞌsin nwutza kyeꞌy, tuꞌn kytzalaja qiꞌja toj tkyaqil, tzeꞌnku qe qo tzalajila kyiꞌja, aj tul tqꞌijil tuꞌn tul qAjaw Jesús.
14 como também já em parte nos compreendestes, que somos a vossa glória, como igualmente sois a nossa no Dia de Jesus, nosso Senhor.
15 Quꞌn qꞌuqletaq nkꞌuꞌja tiꞌjjo lo, kubꞌ nbꞌisiꞌn tuꞌn wikyꞌa lol kyeꞌy kabꞌe maj, tuꞌntzintla nmojiꞌn kyiꞌja.
15 Com esta confiança, resolvi ir, primeiro, encontrar-me convosco, para que tivésseis um segundo benefício;
16 Quꞌn kubꞌ nximiꞌn tuꞌn wikyꞌa kyukꞌiy, aj nxiꞌy toj nbꞌeꞌy tzmax toj txꞌotxꞌ te Macedonia. Ex aj nmeltzꞌaja, tuꞌn wikyꞌtaq juntl majla lol kyeꞌy, ex tuꞌn kymojintaqa wiꞌja toj nbꞌeꞌy, aj nxiꞌy toj Judey.
16 e, por vosso intermédio, passar à Macedônia, e da Macedônia voltar a encontrar-me convosco, e ser encaminhado por vós para a Judeia.
17 Tej tkubꞌ nbꞌisiꞌn ikyjo, ¿Ma tukꞌapela kabꞌe nkꞌuꞌja tzeꞌnku jun sbꞌulxjal te twutz txꞌotxꞌ, a nxi tqꞌmaꞌn qa bꞌaꞌn tuꞌn tbꞌinchin jun tiꞌ ex te jun paqx qa mina?
17 Ora, determinando isto, terei, porventura, agido com leviandade? Ou, ao deliberar, acaso delibero segundo a carne, de sorte que haja em mim, simultaneamente, o sim e o não?
18 Me mina, erman. Quꞌn ikyxjo tzeꞌnku te Dios kukx njapin bꞌaj Tyol, ex ikyxjo qeꞌ. Mina nqo yoliꞌn tukꞌa kabꞌe qyola.
18 Antes, como Deus é fiel, a nossa palavra para convosco não é sim e não.
19 Quꞌn ikytziꞌn te qAjaw Jesús, a Tkꞌwal qMan Dios, a nqo yoliꞌn tiꞌj kyxola, junx tukꞌa Silvano ex Timotey. Ex mina nyolintaq Jesús tukꞌa kabꞌe tyol, qalaꞌ a Jesús kukx nyolin twutzxix tukꞌa junchꞌin tumil, ex ikyxjo qeꞌ.
19 Porque o Filho de Deus, Cristo Jesus, que foi, por nosso intermédio, anunciado entre vós, isto é, por mim, e Silvano, e Timóteo, não foi sim e não; mas sempre nele houve o sim.
20 Quꞌn tkyaqiljo ntqꞌmaꞌn Dios, o japin bꞌaj tukꞌa Crist. Tuꞌnpetziꞌn, at tqꞌuqbꞌil qkꞌuꞌj tiꞌjjo Tyol, a twutzxix, ex nqo nimsin tbꞌi, ex nxi qqꞌmaꞌn qa ikyxjo.
20 Porque quantas são as promessas de Deus, tantas têm nele o sim; porquanto também por ele é o amém para glória de Deus, por nosso intermédio.
21 Quꞌn axte Dios ma qꞌonte qe, tuꞌn qweꞌ wen toj qnimbꞌil tiꞌj Crist, ex o qo jaw tskꞌoꞌn, tuꞌn qbꞌinchin taqꞌin tzaluꞌn twutz txꞌotxꞌ.
21 Mas aquele que nos confirma convosco em Cristo e nos ungiu é Deus,
22 Ex o tzꞌok tqꞌoꞌn jun qechil toj qanmin, a Xewbꞌaj Xjan, tuꞌn tyekꞌin qa o qo ok te te. Quꞌn atziꞌn Xewbꞌaj Xjan jun kujsbꞌil Tyol tiꞌjjo ktzajil tqꞌoꞌn qe toj kyaꞌj.
22 que também nos selou e nos deu o penhor do Espírito em nosso coração.
23 Kubꞌ nximiꞌn nej, tuꞌn nxiꞌy kyukꞌiy, me bꞌaꞌntla qa ma chex nkawiꞌn kujxix, tuꞌn kybꞌinchbꞌiꞌn nya bꞌaꞌn. Me ojtzqiꞌnqinxa tuꞌn Dios, qa nkyꞌeꞌytaqa ikyjo. Tuꞌnpetziꞌn, mix in ikyꞌiꞌy kyukꞌiy liwey toj Corint.
23 Eu, porém, por minha vida, tomo a Deus por testemunha de que, para vos poupar, não tornei ainda a Corinto;
24 Qa ma chex nkawiꞌn, nya noq tuꞌn qnimsin qibꞌa kywutza, qalaꞌ tuꞌn qmojiꞌn kyiꞌja tuꞌn kytzalaja toj kynimbꞌila. Quꞌn noq tuꞌnjo lo, kchi elile wena toj tkyaqil.
24 não que tenhamos domínio sobre a vossa fé, mas porque somos cooperadores de vossa alegria; porquanto, pela fé, já estais firmados.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.