2 Coríntios 12

Mam Comitancillo NT (MAM_COM) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Exla qa nya wen tuꞌn nnimsin wibꞌa kywutza, me il tiꞌj tuꞌn nbꞌinchiꞌn, tuꞌntzin tel kynikyꞌa weꞌy, qa jun taqꞌnil qMan Diosqinxixa wen. Ex tuꞌntzin ikyjo, kꞌwel nqꞌmaꞌn chꞌin kyeꞌy tiꞌjjo a tzaj tyekꞌin qAjaw weꞌy, nyakuj noq toj wutzikyꞌ.
1 É necessário prosseguir com meus motivos de orgulho. Mesmo que isso não me sirva de nada, vou lhes falar agora das visões e revelações que recebi do Senhor.
2 Ojtzqiꞌn jun ichin wuꞌn, nimilxix tiꞌj Crist. Ma bꞌant kyajlajaj abꞌqꞌe, t-xilin qꞌiꞌn toj toxin kyaꞌj, jaꞌ taꞌye Dios. Ntiꞌ bꞌiꞌn wuꞌn qa tukꞌax t-xmilil xi qꞌiꞌn mo minaj, oꞌkx Dios ojtzqilte.
2 Conheço um homem em Cristo que, há catorze anos, foi arrebatado ao terceiro céu. Se foi no corpo ou fora do corpo, não sei; só Deus o sabe.
3 Me atziꞌn bꞌiꞌn wuꞌn ajo ichin, qa tukꞌa t-xmilil mo minaj; oꞌkx Dios ojtzqilte,
3 Sim, somente Deus sabe se foi no corpo ou fora do corpo. Mas eu sei
4 me bꞌeꞌx xi qiꞌn toj kyaꞌj, jaꞌ oke tbꞌiꞌne nmaq yol, a mix aꞌl qe tuꞌn tkubꞌe yolite.
4 que tal homem foi arrebatado ao paraíso e ouviu coisas tão maravilhosas que não podem ser expressas em palavras, coisas que a nenhum homem é permitido relatar.
5 Bꞌaꞌntla tuꞌn tjaw nnimsin wibꞌa tiꞌjjo ichin ikyjo, me nya tuꞌnx wibꞌxa, qatzila qa maꞌy, me noq tuꞌn tyekꞌitku qa ntiꞌx wipiꞌn.
5 Da experiência desse homem eu teria razão de me orgulhar, mas não o farei; na verdade, minhas fraquezas são minha única razão de orgulho.
6 Aku txi nqꞌmaꞌn kyeꞌy, qa ayinjiꞌy ichin xtaꞌj toj kyaꞌj, noq tuꞌn nnimsinku wibꞌa kywutza. Exla qa ma txi nqꞌmaꞌn, ex nya noq nchin laꞌjiꞌn, quꞌn twutzxix. Me ex nya nxi nqꞌmanjiꞌy luꞌn noq tuꞌn tkubꞌ kybꞌisiꞌn qa nimxix wokliꞌn tibꞌajjo n-ok kykaꞌyiꞌn tiꞌjjo nbꞌinchbꞌiꞌn mo tuꞌn nyola.
6 Se quisesse me orgulhar, não seria insensato de fazê-lo, pois estaria dizendo a verdade. Mas não o farei, pois não quero que ninguém me dê crédito além do que pode ver em minha vida ou ouvir em minha mensagem,
7 Te weꞌy, tbꞌanilxitla tuꞌn tjaw nnimin wibꞌa toj tkyaqiljo tzaj tyekꞌin Dios weꞌy, me mina, quꞌn ex bꞌeꞌx tzaj qꞌoꞌn jun kyixkꞌoj toj nxmilila te aqꞌbꞌil nnabꞌla, tuꞌn mina jaw nnimsin wibꞌa. Atziꞌn kyixkꞌoj ma tzaj smaꞌn tzeꞌnku jun taqꞌnil tajaw il, tuꞌn nkyꞌixbꞌajtza tuꞌn, tuꞌn mi jawe nnimin wibꞌa.
7 ainda que eu tenha recebido revelações tão maravilhosas. Portanto, para evitar que eu me tornasse arrogante, foi-me dado um espinho na carne, um mensageiro de Satanás para me atormentar e impedir qualquer arrogância.
8 Oxe maj o txi nqaniꞌn te qAjaw tuꞌn tel tiꞌn kyixkꞌoj wiꞌja,
8 Em três ocasiões, supliquei ao Senhor que o removesse,
9 me tzaj tqꞌmaꞌn qAjaw kyjaluꞌn: Matxitza nxtalbꞌiljiꞌy teꞌy jaꞌlin, quꞌn nyekꞌitjo wipiꞌn, tuꞌn ntiꞌ tipiꞌn kywutzxjal. Tuꞌnpetziꞌn nchin tzalaja tuꞌn ntiꞌ wipiꞌn, quꞌn ikytzin nyekꞌineꞌ tipin Crist toj nchwinqila.
9 mas ele disse: “Minha graça é tudo de que você precisa. Meu poder opera melhor na fraqueza”. Portanto, agora fico feliz de me orgulhar de minhas fraquezas, para que o poder de Deus opere por meu intermédio.
10 Ex nchin tzalaja tzeꞌn ntiꞌl wipiꞌn tuꞌn waqꞌniꞌn toj tbꞌi Crist. Ex nchin tzalaja aj wok yisoꞌn, ex qa ntiꞌl at weꞌy, ex qa ma chi ok tenxjal lajol weꞌy, ex qa ma tzaj bꞌis toj wanmiꞌn. Nchin tzalaja toj tkyaqiljo lo, quꞌn tzeꞌnku ntiꞌ wipiꞌn tuꞌnx wibꞌxa, atzintza jaꞌ nyekꞌine jniꞌ tipin Dios toj nchwinqila.
10 Por isso aceito com prazer fraquezas e insultos, privações, perseguições e aflições que sofro por Cristo. Pois, quando sou fraco, então é que sou forte.
11 Ma chin oka tzeꞌnku jun at toj twiꞌ o tzꞌokx tuꞌn ma bꞌaj nnimsin wibꞌa kywutza, me ayexa at kypaja tiꞌj. Quꞌn noqit ma chi koliꞌn wiꞌja kywutzjo ma tzꞌok kylimoꞌn kyibꞌ nyakuj tbꞌanilxix tsanjil Jesús. ¿Ma nyapetzila nim chꞌintl weꞌ woklin, tzeꞌnqeku xjal anetziꞌn, exla qa ntiꞌ wajbꞌiꞌn toj kywutz junjun kyxola?
11 Vocês me obrigaram a agir como insensato. Vocês é que deveriam me elogiar, pois, embora eu nada seja, não sou inferior a esses “superapóstolos”.
12 Tukꞌa tkyaqiljo techil, ex yekꞌbꞌil te tipin Dios ex jniꞌxjo ma bꞌant tuꞌn, a ma kubꞌ nbꞌinchiꞌn kyxola, antza ma tzꞌele tnikyꞌtzajil qa ayinxix weꞌ tsanjil Jesús.
12 Quando estive com vocês, certamente dei provas de que sou apóstolo, pois com grande paciência realizei sinais, maravilhas e milagres entre vocês.
13 Quꞌn ikyx nkubꞌ nbꞌinchinjiꞌy kyxol tkyaqil Ttanim Dios. Ex mi ẍi ok nqꞌoꞌn noq chꞌin kyokliꞌn, a tuꞌn mi xi nqaniꞌn twiꞌ nkꞌuꞌja kyeꞌy. Qa nyaxix wen toj kywutza ikyjo, kynajsinkuy wila.
13 A única coisa que não fiz, e que faço nas outras igrejas, foi me tornar um peso para vocês. Perdoem-me por essa injustiça!
14 Atzin jaꞌlin, ma bꞌant tiꞌj tuꞌn nxiꞌy lol kyeꞌy toj tox majin, ex mi chin qaniꞌn twiꞌ nkꞌuꞌja kyeꞌy, quꞌn nya wejiꞌy njyoꞌn a kypwaqa; qalaꞌ waja tuꞌn kyel wena twutz qMan Dios, quꞌn ma chin oka te kytatiꞌy toj kynimbꞌila. Ikytziꞌn tzeꞌnku jun manbꞌaj ipbꞌilxix toke, tuꞌn tknet pwaq kye tkꞌwal, ex nyaqe kꞌwalbꞌaj nchi lipin tuꞌn tjyet pwaq te kytata.
14 Agora irei visitá-los pela terceira vez e não serei um peso para vocês. Não quero seus bens; quero vocês. Afinal, os filhos não ajuntam riquezas para os pais. Ao contrário, são os pais que ajuntam riquezas para os filhos.
15 Tuꞌnpetziꞌn, tukꞌa tkyaqil wanmiꞌn kꞌwel yupinjiꞌy jniꞌ at weꞌy, majxpe nchwinqila kxel nqꞌoꞌn, noq tuꞌn kyel wenkuy toj kynimbꞌila. ¿Nyatzaj oꞌkqinx weꞌ nbꞌyoꞌn wibꞌa kyiꞌja, ex ayetzin kyeꞌ ntiꞌx npon kykꞌuꞌja wiꞌja?
15 Por vocês, de boa vontade me desgastarei e gastarei tudo que tenho, embora pareça que, quanto mais eu os ame, menos vocês me amam.
16 Exla qa mi xkubꞌ nqꞌoꞌn weꞌ jun iqtz kyibꞌaja, me at junjun nqꞌmante kyxola qa ẍtijqiꞌn tuꞌn nsbꞌuꞌn kyiꞌja, noq tuꞌn ttzaj ntzyuꞌnkuy kypwaqa.
16 Talvez reconheçam que não fui um peso para vocês, mas pensem que, mesmo assim, fui astuto e usei de artimanhas para tirar proveito de vocês.
17 ¿Me tzeꞌntziꞌn ikyjo? ¿Ma maꞌtzin chi kubꞌ nsbꞌuꞌn tukꞌa jun ichin, a xi nsmaꞌn kyukꞌiy?
17 Mas como? Algum dos homens que lhes enviei se aproveitou de vocês?
18 In kubꞌsin nwutza te Tito tuꞌn t-xiꞌ lol kyeꞌy, ex xi nchqꞌoꞌn juntl erman tukꞌa, tuꞌn kyqanin jun mojbꞌil kye erman toj Jerusalén. ¿Ma maꞌtzin chi kubꞌ sbꞌuꞌn tuꞌn Tito, noq tuꞌn ttzaj tiꞌn kypwaqa weꞌy? ¡Mina! ¿Ma nyapela junx qten tukꞌa Tito, ex jun qbꞌisa, ex tzꞌaqle qanmiꞌn toj tkyaqil?
18 Quando insisti com Tito para que fosse visitá-los e enviei com ele outro irmão, por acaso Tito os explorou? Não temos nós o mesmo espírito e andamos nos passos um do outro, agindo do mesmo modo?
19 Akula tzꞌel toj kywutza qa noq nqo kubꞌsin qwutza kyeꞌy, tuꞌn tkubꞌ kyewinkuy qila. Me mikyxi, qalaꞌ ayiꞌy erman, noqpe kyjaꞌ nqo bꞌisiniꞌy tzeꞌn tten tuꞌn kychꞌiya toj kynimbꞌila. Noq o yoliꞌn twutz Dios tiꞌj tbꞌi Crist, ex tkyaqiljo luꞌn, noq tuꞌn kychꞌiya toj kynimbꞌila.
19 Talvez vocês pensem que estamos apresentando desculpas. Não é verdade. Dizemos tais coisas como servos de Cristo, tendo Deus como testemunha. Tudo que fazemos, amados, é para fortalecê-los.
20 Nchin xobꞌa tuꞌn nxiꞌy lol kyeꞌy; yaꞌj qa naꞌmtaqx tjaw kytxꞌixpin kyteꞌn tzeꞌnkuxjo waja. Ikytziꞌn, bꞌalaqa il tiꞌj tuꞌn kyok wiliꞌn, ex nya tuꞌn nyoliꞌn tukꞌa jun yol bꞌunin tzeꞌnku kyaja. Yaꞌj qa atku qꞌoj kyxola, qa atku ikyꞌbꞌil tuꞌn tyabꞌ kywiꞌy, qa nchi bꞌaj paꞌn kyibꞌa, qa nchi bꞌaj xoꞌn yol kyxola, qa atku iqj yol kyxola, qa nchi bꞌaj nimsin kyibꞌa, qa ntiꞌx nukꞌbꞌil kyxola.
20 Pois temo que, ao visitá-los, não goste daquilo que encontrarei e vocês não gostem de minha reação. Temo que encontre brigas, inveja, ira, egoísmo, calúnia, intrigas, arrogância e desordem.
21 Ex nchin xobꞌa yaꞌj qa, aj npoꞌn jun majla kyxola, qa ẍin elkuy toj ntxꞌixewa twutz nDiosa tuꞌn kypaja, ex qa ẍin oqꞌa kyiꞌjjo, ayeꞌ nchi bꞌinchintaq il ojtxe, ex qa naꞌm tkyij kytzaqpiꞌn nya bꞌaꞌn tzeꞌnku kyꞌaꞌjin, ex tkyaqil achbꞌil nbꞌanttaq kyuꞌn.
21 Sim, temo que, ao visitá-los outra vez, Deus me humilhe diante de vocês e eu venha a me entristecer porque muitos de vocês não abandonaram os pecados que cometiam no passado e não se arrependeram de sua impureza, sua imoralidade sexual e seu anseio por prazeres sensuais.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.