2 Coríntios 12

Mam Comitancillo NT (MAM_COM) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Exla qa nya wen tuꞌn nnimsin wibꞌa kywutza, me il tiꞌj tuꞌn nbꞌinchiꞌn, tuꞌntzin tel kynikyꞌa weꞌy, qa jun taqꞌnil qMan Diosqinxixa wen. Ex tuꞌntzin ikyjo, kꞌwel nqꞌmaꞌn chꞌin kyeꞌy tiꞌjjo a tzaj tyekꞌin qAjaw weꞌy, nyakuj noq toj wutzikyꞌ.
1 Embora não adiante nada, eu preciso me gabar de mim mesmo. Agora vou falar a respeito das visões e revelações que o Senhor me tem dado.
2 Ojtzqiꞌn jun ichin wuꞌn, nimilxix tiꞌj Crist. Ma bꞌant kyajlajaj abꞌqꞌe, t-xilin qꞌiꞌn toj toxin kyaꞌj, jaꞌ taꞌye Dios. Ntiꞌ bꞌiꞌn wuꞌn qa tukꞌax t-xmilil xi qꞌiꞌn mo minaj, oꞌkx Dios ojtzqilte.
2 Conheço um cristão que há catorze anos foi levado, de repente, até o mais alto céu. Não sei se isso, de fato, aconteceu ou se ele teve uma visão; somente Deus sabe. Repito: sei que esse homem foi levado, de repente, ao paraíso . Não sei se isso, de fato, aconteceu ou se foi uma visão; somente Deus sabe. E ali ele ouviu coisas que palavras humanas não conseguem contar.
3 Me atziꞌn bꞌiꞌn wuꞌn ajo ichin, qa tukꞌa t-xmilil mo minaj; oꞌkx Dios ojtzqilte,
3 — ausente —
4 me bꞌeꞌx xi qiꞌn toj kyaꞌj, jaꞌ oke tbꞌiꞌne nmaq yol, a mix aꞌl qe tuꞌn tkubꞌe yolite.
4 — ausente —
5 Bꞌaꞌntla tuꞌn tjaw nnimsin wibꞌa tiꞌjjo ichin ikyjo, me nya tuꞌnx wibꞌxa, qatzila qa maꞌy, me noq tuꞌn tyekꞌitku qa ntiꞌx wipiꞌn.
5 Eu me gabarei desse homem. Mas não me gabarei de mim mesmo, a não ser das coisas que mostram as minhas fraquezas.
6 Aku txi nqꞌmaꞌn kyeꞌy, qa ayinjiꞌy ichin xtaꞌj toj kyaꞌj, noq tuꞌn nnimsinku wibꞌa kywutza. Exla qa ma txi nqꞌmaꞌn, ex nya noq nchin laꞌjiꞌn, quꞌn twutzxix. Me ex nya nxi nqꞌmanjiꞌy luꞌn noq tuꞌn tkubꞌ kybꞌisiꞌn qa nimxix wokliꞌn tibꞌajjo n-ok kykaꞌyiꞌn tiꞌjjo nbꞌinchbꞌiꞌn mo tuꞌn nyola.
6 No entanto, se eu quisesse me gabar de mim mesmo, isso não seria uma loucura, porque estaria dizendo a verdade. Mas eu não me gabarei, pois quero que a opinião que as pessoas têm de mim se baseie naquilo que me viram fazer e me ouviram dizer.
7 Te weꞌy, tbꞌanilxitla tuꞌn tjaw nnimin wibꞌa toj tkyaqiljo tzaj tyekꞌin Dios weꞌy, me mina, quꞌn ex bꞌeꞌx tzaj qꞌoꞌn jun kyixkꞌoj toj nxmilila te aqꞌbꞌil nnabꞌla, tuꞌn mina jaw nnimsin wibꞌa. Atziꞌn kyixkꞌoj ma tzaj smaꞌn tzeꞌnku jun taqꞌnil tajaw il, tuꞌn nkyꞌixbꞌajtza tuꞌn, tuꞌn mi jawe nnimin wibꞌa.
7 Mas, para que não ficasse orgulhoso demais por causa das coisas maravilhosas que vi, eu recebi uma doença dolorosa, que é como um espinho no meu corpo. Ela veio como um mensageiro de Satanás para me dar bofetadas e impedir que eu ficasse orgulhoso.
8 Oxe maj o txi nqaniꞌn te qAjaw tuꞌn tel tiꞌn kyixkꞌoj wiꞌja,
8 Três vezes orei ao Senhor, pedindo que ele me tirasse esse sofrimento.
9 me tzaj tqꞌmaꞌn qAjaw kyjaluꞌn: Matxitza nxtalbꞌiljiꞌy teꞌy jaꞌlin, quꞌn nyekꞌitjo wipiꞌn, tuꞌn ntiꞌ tipiꞌn kywutzxjal. Tuꞌnpetziꞌn nchin tzalaja tuꞌn ntiꞌ wipiꞌn, quꞌn ikytzin nyekꞌineꞌ tipin Crist toj nchwinqila.
9 Mas ele me respondeu: “A minha Portanto, eu me sinto muito feliz em me gabar das minhas fraquezas, para que assim a proteção do poder de Cristo esteja comigo.
10 Ex nchin tzalaja tzeꞌn ntiꞌl wipiꞌn tuꞌn waqꞌniꞌn toj tbꞌi Crist. Ex nchin tzalaja aj wok yisoꞌn, ex qa ntiꞌl at weꞌy, ex qa ma chi ok tenxjal lajol weꞌy, ex qa ma tzaj bꞌis toj wanmiꞌn. Nchin tzalaja toj tkyaqiljo lo, quꞌn tzeꞌnku ntiꞌ wipiꞌn tuꞌnx wibꞌxa, atzintza jaꞌ nyekꞌine jniꞌ tipin Dios toj nchwinqila.
10 Eu me alegro também com as fraquezas, os insultos, os sofrimentos, as perseguições e as dificuldades pelos quais passo por causa de Cristo. Porque, quando perco toda a minha força, então tenho a força de Cristo em mim.
11 Ma chin oka tzeꞌnku jun at toj twiꞌ o tzꞌokx tuꞌn ma bꞌaj nnimsin wibꞌa kywutza, me ayexa at kypaja tiꞌj. Quꞌn noqit ma chi koliꞌn wiꞌja kywutzjo ma tzꞌok kylimoꞌn kyibꞌ nyakuj tbꞌanilxix tsanjil Jesús. ¿Ma nyapetzila nim chꞌintl weꞌ woklin, tzeꞌnqeku xjal anetziꞌn, exla qa ntiꞌ wajbꞌiꞌn toj kywutz junjun kyxola?
11 Eu estou agindo como um louco, mas foram vocês que me obrigaram a isso. Porque vocês é que deviam falar bem de mim. Pois, mesmo que eu não valha nada, não sou inferior, de modo nenhum, a esses tais “superapóstolos” de vocês.
12 Tukꞌa tkyaqiljo techil, ex yekꞌbꞌil te tipin Dios ex jniꞌxjo ma bꞌant tuꞌn, a ma kubꞌ nbꞌinchiꞌn kyxola, antza ma tzꞌele tnikyꞌtzajil qa ayinxix weꞌ tsanjil Jesús.
12 As coisas que provam que, de fato, sou apóstolo foram feitas entre vocês com muita paciência. Foram sinais, maravilhas e milagres.
13 Quꞌn ikyx nkubꞌ nbꞌinchinjiꞌy kyxol tkyaqil Ttanim Dios. Ex mi ẍi ok nqꞌoꞌn noq chꞌin kyokliꞌn, a tuꞌn mi xi nqaniꞌn twiꞌ nkꞌuꞌja kyeꞌy. Qa nyaxix wen toj kywutza ikyjo, kynajsinkuy wila.
13 Como é que vocês foram tratados pior do que as outras igrejas? A única diferença é que eu não exigi que vocês me ajudassem. Por favor, perdoem essa injustiça!
14 Atzin jaꞌlin, ma bꞌant tiꞌj tuꞌn nxiꞌy lol kyeꞌy toj tox majin, ex mi chin qaniꞌn twiꞌ nkꞌuꞌja kyeꞌy, quꞌn nya wejiꞌy njyoꞌn a kypwaqa; qalaꞌ waja tuꞌn kyel wena twutz qMan Dios, quꞌn ma chin oka te kytatiꞌy toj kynimbꞌila. Ikytziꞌn tzeꞌnku jun manbꞌaj ipbꞌilxix toke, tuꞌn tknet pwaq kye tkꞌwal, ex nyaqe kꞌwalbꞌaj nchi lipin tuꞌn tjyet pwaq te kytata.
14 Já estou preparado para fazer a minha terceira visita a vocês e novamente não vou exigir que vocês me ajudem. Eu quero vocês e não o dinheiro de vocês. Afinal de contas, são os pais que devem juntar dinheiro para os filhos, e não os filhos, para os pais.
15 Tuꞌnpetziꞌn, tukꞌa tkyaqil wanmiꞌn kꞌwel yupinjiꞌy jniꞌ at weꞌy, majxpe nchwinqila kxel nqꞌoꞌn, noq tuꞌn kyel wenkuy toj kynimbꞌila. ¿Nyatzaj oꞌkqinx weꞌ nbꞌyoꞌn wibꞌa kyiꞌja, ex ayetzin kyeꞌ ntiꞌx npon kykꞌuꞌja wiꞌja?
15 Vou ficar contente em gastar tudo o que tenho e até a mim mesmo para ajudá-los. Será que vocês me amarão menos só porque eu os amo tanto?
16 Exla qa mi xkubꞌ nqꞌoꞌn weꞌ jun iqtz kyibꞌaja, me at junjun nqꞌmante kyxola qa ẍtijqiꞌn tuꞌn nsbꞌuꞌn kyiꞌja, noq tuꞌn ttzaj ntzyuꞌnkuy kypwaqa.
16 Portanto, vocês vão concordar que eu não exigi nada de vocês. Porém alguém poderá dizer que os enganei e tapeei com mentiras.
17 ¿Me tzeꞌntziꞌn ikyjo? ¿Ma maꞌtzin chi kubꞌ nsbꞌuꞌn tukꞌa jun ichin, a xi nsmaꞌn kyukꞌiy?
17 Por acaso explorei vocês por meio de algum mensageiro que lhes mandei?
18 In kubꞌsin nwutza te Tito tuꞌn t-xiꞌ lol kyeꞌy, ex xi nchqꞌoꞌn juntl erman tukꞌa, tuꞌn kyqanin jun mojbꞌil kye erman toj Jerusalén. ¿Ma maꞌtzin chi kubꞌ sbꞌuꞌn tuꞌn Tito, noq tuꞌn ttzaj tiꞌn kypwaqa weꞌy? ¡Mina! ¿Ma nyapela junx qten tukꞌa Tito, ex jun qbꞌisa, ex tzꞌaqle qanmiꞌn toj tkyaqil?
18 Eu pedi a Tito que fosse visitá-los e mandei com ele o outro irmão na fé. Por acaso Tito os explorou? Será que nós dois não temos agido do mesmo modo e com o mesmo espírito?
19 Akula tzꞌel toj kywutza qa noq nqo kubꞌsin qwutza kyeꞌy, tuꞌn tkubꞌ kyewinkuy qila. Me mikyxi, qalaꞌ ayiꞌy erman, noqpe kyjaꞌ nqo bꞌisiniꞌy tzeꞌn tten tuꞌn kychꞌiya toj kynimbꞌila. Noq o yoliꞌn twutz Dios tiꞌj tbꞌi Crist, ex tkyaqiljo luꞌn, noq tuꞌn kychꞌiya toj kynimbꞌila.
19 Talvez vocês pensem que estamos querendo nos defender diante de vocês, mas não é isso. Falamos como Cristo nos mandaria falar, na presença de Deus. E tudo o que fazemos, queridos amigos, é para ajudar vocês.
20 Nchin xobꞌa tuꞌn nxiꞌy lol kyeꞌy; yaꞌj qa naꞌmtaqx tjaw kytxꞌixpin kyteꞌn tzeꞌnkuxjo waja. Ikytziꞌn, bꞌalaqa il tiꞌj tuꞌn kyok wiliꞌn, ex nya tuꞌn nyoliꞌn tukꞌa jun yol bꞌunin tzeꞌnku kyaja. Yaꞌj qa atku qꞌoj kyxola, qa atku ikyꞌbꞌil tuꞌn tyabꞌ kywiꞌy, qa nchi bꞌaj paꞌn kyibꞌa, qa nchi bꞌaj xoꞌn yol kyxola, qa atku iqj yol kyxola, qa nchi bꞌaj nimsin kyibꞌa, qa ntiꞌx nukꞌbꞌil kyxola.
20 Tenho medo de que, quando chegar aí, eu os encontre diferentes do que eu gostaria que fossem e que vocês me achem diferente do que gostariam que eu fosse. Tenho medo também de encontrar brigas e ciumeiras, ódio e egoísmo, insultos, falatório, orgulho e desordens.
21 Ex nchin xobꞌa yaꞌj qa, aj npoꞌn jun majla kyxola, qa ẍin elkuy toj ntxꞌixewa twutz nDiosa tuꞌn kypaja, ex qa ẍin oqꞌa kyiꞌjjo, ayeꞌ nchi bꞌinchintaq il ojtxe, ex qa naꞌm tkyij kytzaqpiꞌn nya bꞌaꞌn tzeꞌnku kyꞌaꞌjin, ex tkyaqil achbꞌil nbꞌanttaq kyuꞌn.
21 Receio ainda que na minha próxima visita o meu Deus me humilhe diante de vocês e que eu tenha de chorar por muitos de vocês que continuam a cometer os mesmos pecados que cometiam no passado e não se arrependeram da sua imoralidade sexual, nem das relações sexuais proibidas, nem de outras coisas indecentes que faziam.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.