2 Coríntios 11

Mam Comitancillo NT (MAM_COM) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Noqit aku tzikyꞌx chꞌin nyola kyuꞌn, nyakutlaj toj nwiꞌy tokx, me o tzikyꞌx chꞌin kyuꞌn tzmax tzaluꞌn,
1 Eu gostaria que vocês me suportassem mesmo quando sou um tanto louco. Por favor, me suportem!
2 qa chebꞌe tok nwutza kyiꞌja tzeꞌnku jun xkyꞌaqil, mo tzeꞌnku jun manbꞌaj tiꞌj tkꞌwal. Me a xkyꞌaqlin luꞌn nya weꞌy; qalaꞌ te Dios, quꞌn ma txi ntziyiꞌn, tuꞌn kyoka te Crist, ikyxjo tzeꞌnku jun txin, tuꞌn tjaw meje tukꞌa tchmil.
2 O mesmo zelo que Deus tem por vocês eu também tenho. Porque vocês são como uma virgem pura que eu prometi dar em casamento somente a um homem, que é Cristo.
3 Me atzin jaꞌlin, at nxobꞌila kyiꞌja, quꞌn tzeꞌnku te Eva, tej tkubꞌ sbꞌuꞌn tuꞌn tẍtijil tajaw il, tuꞌn tel tiꞌjlin Tyol Dios, yaꞌj qa iky xbꞌaj kyejiꞌy, qa chebꞌe xtzyet kyxmoxajtza tuꞌn, toj jun tumil ala kyela, tuꞌn tel txalpaj kynabꞌla, ex qa xkyij kytzaqpiꞌn tuꞌn kyxi lipey tiꞌj Crist tukꞌa tkyaqil kyanmiꞌn.
3 Pois, assim como Eva foi enganada pelas mentiras da cobra, eu tenho medo de que a mente de vocês seja corrompida e vocês abandonem a devoção sincera e pura a Cristo.
4 Akula bꞌajjo ikyjo kyxola, quꞌn tiꞌjkutziꞌn jun paqx nxi kybꞌinjiꞌy nchi yolin tiꞌj Jesús, exsin nya toj tumiltz, mikyxiꞌ tzeꞌnku nxi qqꞌmaꞌn kyeꞌy; ex jun paqx nxi kykꞌmoꞌn noq jun xewbꞌajxi, ex nya Xewbꞌaj Xjan, a xi kykꞌmoꞌn te tnejil; ex jun paqx nxi kybꞌiꞌn juntl tqanil nyakuj te kolbꞌil, me mikyxiꞌ tzeꞌnku Tbꞌanil Tqanilxix Kolbꞌil o kybꞌiꞌy.
4 Porque vocês suportam com alegria qualquer um que chega e anuncia um Jesus diferente daquele que nós anunciamos. E aceitam um espírito e um evangelho completamente diferentes do Espírito de Deus e do evangelho que receberam de nós.
5 Kybꞌinkutzinjiꞌy nyola, quꞌn tzuntzin nchi kubꞌ kybꞌinjiꞌy aye tbꞌanilxix tsanjil Jesús toj kywutza. Me mikyxi kyokliꞌn tzeꞌnku weꞌ woklin; me kukx nxi kybꞌinjiꞌy kyyol; ¿Yajtzila wetza?
5 Eu não acho que tenho menos valor do que esses tais “superapóstolos”!
6 Bꞌalaqa a chin yoliꞌn nyaxix tbꞌanil toj kywutza; me metzin nnabꞌla, ojtzqiꞌnl kyuꞌn, ex o bꞌaj nyekꞌiꞌn ilaꞌ maj toj tkyaqil nbꞌinchbꞌiꞌn.
6 Talvez eu seja um principiante no falar, mas no conhecimento não sou. Sempre e em todas as situações temos dado provas disso a vocês.
7 ¿Ma nyapela bꞌaꞌn xbꞌant wuꞌn kyiꞌja, tuꞌn ẍin yoliꞌn Tbꞌanil Tqanil kolbꞌil kukxjo, ex mi s-el nqaniꞌn twiꞌ nkꞌuꞌja? Noqpe kyja xkubꞌ nmutxsin wibꞌa, noq tuꞌn kyjawku nnimsiꞌn toj kynimbꞌila tuꞌn nyola.
7 Quando anunciei a vocês a boa notícia de Deus, fiz isso completamente de graça. Eu me humilhei para engrandecer vocês. Será que houve algum mal nisso?
8 Noq ma tzaj smaꞌn twiꞌ nkꞌuꞌja kyuꞌn junjuntl Ttanim Dios toj junxil tnam, noq tuꞌn wajbꞌinkuy kyeꞌy.
8 Enquanto estive trabalhando entre vocês, fui pago por outras igrejas. Por assim dizer, eu estava roubando delas para ajudar vocês.
9 Ex tej intintaqa kyxola, ex ntiꞌtaq at weꞌy, mi xkubꞌ nbꞌisiniꞌy tuꞌn ttzaj kyqꞌoꞌn chꞌin tiꞌ weꞌy; qalaꞌ tej kyul erman aj Macedonia, tzaj kyiꞌn tkyaqiljo lo. Quꞌn nya wajtaqa tuꞌn tok nqꞌoꞌn jun iqtz kyibꞌaja, ex kukx ktenbꞌileꞌ wuꞌn.
9 E, durante o tempo em que estive com vocês, quando precisava de alguma coisa, não incomodava ninguém; pois os irmãos que vieram da Macedônia me trouxeram tudo o que eu precisava. O que aconteceu no passado e acontecerá no futuro é isto: eu nunca exigirei que vocês me ajudem.
10 Twutzxix nyola erman, ex ojtzqiꞌn wuꞌn qa lu Crist nbꞌin wiꞌja: Ntiꞌ jun xjal toj tkyaqil txꞌotxꞌ te Acay aku qꞌmante qa ma tzꞌonin wiꞌja, ex qa nya twutzx nyola.
10 Pela verdade de Cristo, a qual está em mim, eu garanto que ninguém, em nenhum lugar da Acaia, tirará de mim este orgulho de anunciar o evangelho sem cobrar nada.
11 ¿Tiquꞌn nchin yoliꞌn ikyjo? ¿Ma nyapela waja kyiꞌja? Quꞌn ate Dios ojtzqilte, qa at-xix nkꞌuꞌja kyiꞌja.
11 Por que estou dizendo isso? Será que é porque não amo vocês? Deus sabe que os amo!
12 Me kukx kꞌwel nbꞌinchinjiꞌy luꞌn, tuꞌntzin mi txi qꞌoyite ambꞌil kye nchi jyon tumil kyoklin tzeꞌnkuꞌ qeꞌ, ex njaw kynimsin kyibꞌ nyakuj jun twutzxix tsanjil Jesúsqe.
12 O que estou fazendo agora vou continuar a fazer a fim de evitar que aqueles tais “ apóstolos ” tenham motivo para se gabar e dizer que fazem um trabalho igual ao nosso.
13 Quꞌn ayetziꞌn ichin lo noqx ttenku kyuꞌn, ex sbꞌulqe; n-ok kyqꞌon kyibꞌ tzeꞌnku tsanjil Crist.
13 Aqueles homens são apóstolos falsos e não verdadeiros. Eles mentem a respeito dos seus trabalhos e se disfarçam, apresentando-se como verdadeiros apóstolos de Cristo.
14 Me mi chi jaw kaꞌylaja tuꞌn ikyjo. Quꞌn aku te tajaw il ok tqꞌoꞌn tibꞌ te jun t-angel Dios nqoptzꞌaj wen, me noq tuꞌn kykubꞌku tsbꞌuꞌn xjal.
14 E isso não é de admirar, pois até Satanás pode se disfarçar e ficar parecendo um anjo de luz.
15 Tuꞌnpetziꞌn, mi qo jaw kaꞌylaj kyuꞌn nchi ajbꞌin te tajaw il, qa ma tzꞌok kyqꞌoꞌn kyibꞌ nyakuj tbꞌanilx nbꞌant kyuꞌn. Me pon jun qꞌij, jaꞌ ktzajile tkawbꞌil Dios kyibꞌaj kujxix wen, tzeꞌnkuxjo ntqanin kybꞌinchbꞌin.
15 Portanto, não é nada demais que os servidores dele se disfarcem, apresentando-se como pessoas que fazem o bem. Mas no fim eles receberão exatamente o que as suas ações merecem.
16 Kxel nqꞌmaꞌn juntl majl kyeꞌy: Mi kubꞌ kybꞌisiꞌn qa tokx toj nwiꞌy. Exsin qa ikytzjo toj kywutza, kyqꞌontza ambꞌil wey tuꞌn nyoliꞌn, tzeꞌnku ma txi kyqꞌoꞌn ambꞌil kyeꞌ xnaqꞌtzil kyxola, a ntiꞌ kynabꞌl, tuꞌntzintla tjaw nnimin chꞌin weꞌ wibꞌ, tzeꞌnqeku txqantl.
16 Repito: ninguém deve pensar que eu estou louco. Mas, se vocês pensam isso, então me recebam como louco para que assim eu tenha alguma pequena coisa de que me gabar.
17 Nya qAjaw qꞌmalte weꞌy tuꞌn tjaw nnimin wibꞌa, qalaꞌ ayinxa nchin qꞌmante tzeꞌnku jun xjal nyakuj tokx toj twiꞌ, me noq tuꞌn nklonte wibꞌa kywutza.
17 De fato, o que estou dizendo agora não é o que o Senhor me mandou dizer. Quanto a eu me gabar, estou realmente falando como louco.
18 Ilaꞌku kyxola njaw tnimsin tibꞌ, tzeꞌnkuxnaj jun aꞌla nimxix toklin te twutz txꞌotxꞌ. Ex ikyx wejiꞌy, kjawil nnimsin chꞌin weꞌ wibꞌ.
18 Já que existem tantas pessoas que se gabam por motivos apenas humanos, eu também vou me gabar de mim mesmo.
19 Quꞌn tzeꞌnku kyeꞌ, at kynabꞌla; me qa ikyjo, ¿Tzeꞌntzin tten n-ikyꞌx kyuꞌn kyukꞌa a ntiꞌ kynabꞌl?
19 Vocês são tão sábios e suportam de boa vontade os loucos.
20 Quꞌn n-ikyꞌx kyuꞌn kyeꞌ nchi ok jkꞌun kyeꞌy, tuꞌn kyajbꞌiꞌn kye; ex tuꞌn kybꞌaj sjilin kyuꞌn; ex tuꞌn kykubꞌ sbꞌuꞌn kyuꞌn; ex tuꞌn kyel iꞌjlin kyuꞌn; expe tuꞌn tbꞌaj tzꞌajchin toj kywutza kyuꞌn.
20 Toleram os que mandam em vocês e exploram vocês; toleram os que os enganam, os que os tratam com desprezo e os que lhes dão bofetadas.
21 ¡Me manyor ẍtijqexa tuꞌn n-ikyꞌx kyuꞌn ikyjo! Me qeꞌ, nlayxla tzikyꞌx qe quꞌn ikyjo. Qalatzin kyeꞌ n-ikyꞌx kye kyuꞌn a nya wen tuꞌn tikyꞌx kyuꞌn. Me qa ma jaw kynimsin kyeꞌ txqantl kyibꞌ, exsin ikyx wejiꞌy, ex kjawil nnimsin chꞌin we wibꞌ, iꞌchaqxsin ikytzjo tzeꞌnku jun xjal o tzꞌokx toj twiꞌ.
21 Tenho até vergonha de confessar que nós fomos tímidos demais e não fomos capazes de fazer coisas como essas. Mas, se os outros se atrevem a se gabar de alguma coisa, eu também vou me atrever, embora isso seja uma loucura.
22 ¿Ma nyatzin aj Ebreyqe xjal lo? Ex ikyqinx wejiꞌy. ¿Ma nyatzin aj Israelqe, a skꞌoꞌnxix tuꞌn Dios? Ex aj Israelqin we. ¿Ma nyatzin tyajil Abrahamqe? Ex ikyx wejiꞌy.
22 Eles são hebreus? Eu também sou. Eles são israelitas? Eu também sou. Eles são descendentes de Abraão? Eu também sou.
23 Qa taqꞌnil Cristqe, me ayinxixpe weꞌ nimxix woklin tzeꞌnku kyeꞌ, exla aj tkubꞌ nqꞌmanjiꞌy lo, ikyqinjiꞌy tzeꞌnku jun txꞌuꞌj. Nimxix o chin aqꞌnin weꞌ tzeꞌnku kye. Ilaꞌ maj, o chin bꞌaj bꞌyoꞌn, ex o chin kux jpuꞌn toj tze; ilaꞌ maj o tzꞌelje wiꞌja tuꞌn nkyima.
23 Eles são servos de Cristo? Mas eu sou um servo melhor do que eles, embora, ao dizer isso, eu esteja falando como se fosse louco. Pois eu tenho trabalhado mais do que eles e tenho estado mais vezes na cadeia. Tenho sido chicoteado muito mais do que eles e muitas vezes estive em perigo de morte.
24 Jweꞌ maj, o chin bꞌaj poqꞌchiꞌn tuꞌn kykawil aj Judiy, a bꞌeljajlajaj toj kaꞌwnaq laqtzbꞌil.
24 Em cinco ocasiões os judeus me deram trinta e nove chicotadas .
25 Oxe maj in bꞌaj jemiꞌn tuꞌn tze; jun maj chꞌime in kyimiꞌy, teꞌ wok xoꞌn tukꞌa abꞌj; oxe maj xi mulqꞌaj bark toj aꞌ, a jaꞌ intinkxetaqa. Antza ikyꞌ jun qnikyꞌin ex jun qꞌij wuꞌn toj ttxuyil aꞌ.
25 Três vezes os romanos me bateram com porretes, e uma vez fui apedrejado. Três vezes o navio em que eu estava viajando afundou, e numa dessas vezes passei vinte e quatro horas boiando no mar.
26 Ilaꞌku maj in bꞌeta najchaq, ex n-elje wiꞌja tuꞌn nxiꞌy tuꞌn aꞌ, ex n-elje wiꞌja kyuꞌn ileqꞌ, kyuꞌn nxjalila aj Judiy, ex kyuꞌn nya Judiyqe. N-elje wiꞌja kyoj tnam ex toj kꞌul, ex toj ttxuyil aꞌ, ex kyxoljo nimil xmiletzꞌqe.
26 Nas muitas viagens que fiz, tenho estado em perigos de inundações e de ladrões; em perigos causados pelos meus patrícios, os judeus, e também pelos não judeus. Tenho estado no meio de perigos nas cidades, nos desertos e em alto-mar; e também em perigos causados por falsos irmãos.
27 Ex nimxix ma chin aqꞌniꞌn tukꞌa sikytlin toj taqꞌin qMan. Ex nimku maj, mi nchin ktaꞌn, ex ma tzikyꞌx waꞌyaj ex kꞌwaj wuꞌn. Ex nimku maj o kubꞌ npaꞌn waꞌyaj tuꞌn woka toj naꞌj Dios, ex o tzikyꞌx cheꞌw wuꞌn, ex ntiꞌtaq nxbꞌaliꞌn.
27 Tenho tido trabalhos e canseiras. Muitas vezes tenho ficado sem dormir. Tenho passado fome e sede; têm me faltado casa, comida e roupas.
28 Toj tkyaqiljo lo, tkyaqil qꞌij, nchin bꞌisiꞌn kyiꞌjjo Ttanim Dios toj junjunl tnam.
28 Além dessas e de outras coisas, ainda pesa diariamente sobre mim a preocupação que tenho por todas as igrejas.
29 Qa at jun nimil xkubꞌ numj, tzunx nchin bꞌisiꞌn tiꞌj; ex qa at jun xjal nkubꞌ tzꞌaq toj tnimbꞌil noq tuꞌn tpaj juntl, bꞌeꞌx ntzaj nqꞌoja tiꞌj.
29 Quando alguém está fraco, eu também me sinto fraco; e, quando alguém cai em pecado, eu fico muito aflito.
30 Ikytziꞌn erman, qa iltaq tiꞌj tuꞌn nnimin chꞌin wibꞌa kywutza, me noq tuꞌn tkubꞌ nyekꞌinkuy, qa ntiꞌ wipiꞌn wilx wibꞌxa.
30 Se existe motivo para eu me gabar, então vou me gabar das coisas que mostram a minha fraqueza.
31 Twutzxix weꞌy, quꞌn luꞌ Dios, a Manbꞌaj te qAjaw Jesucrist, a at toklin tuꞌn tnimsit tbꞌi te jun majx, nbꞌiꞌn wiꞌja, qa ikyjo.
31 O Deus e Pai do Senhor Jesus, o Deus que é bendito para sempre, sabe que não estou mentindo.
32 Tej nteꞌn toj tnam Damasco, a kawil n-ajbꞌintaq te nmaq kawil Aretas, xi tqꞌmaꞌn tuꞌn t-xqꞌuqit tkyaqil ttzija te tnam, tuꞌn wok kytzyuꞌn.
32 Quando estive na cidade de Damasco, o governador nomeado pelo rei Aretas pôs guardas nos portões da cidade para me prenderem.
33 Me in kux qꞌoꞌn kyuꞌn wukꞌiꞌy toj jun ma tij chiꞌl, tuꞌn nkutz qꞌoꞌn toj jun tẍutil tape tiꞌjile tnam. Ikytziꞌn, in tzaqpajiꞌy toj kyqꞌobꞌ.
33 Porém os meus amigos fizeram com que eu descesse num grande cesto, por uma abertura da muralha, e assim escapei do Governador.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.