1 Coríntios 7

Mam Comitancillo NT (MAM_COM) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Atzin jaꞌlin, kxel ntzaqꞌwinjiꞌy kyxjelbꞌitza, a saj kytzꞌibꞌiꞌn weꞌy: Tnejil, nkyqꞌmaꞌn qa bꞌantla tuꞌn mi jyone ichin t-xuꞌjil.
1 Agora, a respeito das coisas que me escrevestes. Penso que seria bom ao homem não tocar mulher alguma.
2 Me kxel nqꞌmaꞌn, qa noq tuꞌn tpajjo nimku kyꞌaꞌjin, wenitla tuꞌn tjyet te ichin t-xuꞌjil, ex ikyxjo te qya, il tiꞌj tuꞌn tjyet tchmil teku.
2 Todavia, considerando o perigo da incontinência, cada um tenha sua mulher, e cada mulher tenha seu marido.
3 Exsin nya bꞌaꞌntz tuꞌn tkubꞌ ttzyuꞌn ichin tibꞌ te t-xuꞌjil, ex ikyx te qya, nya wen tuꞌn tkubꞌ ttzyuꞌn tibꞌ te tchmil.
3 O marido cumpra o seu dever para com a sua esposa e da mesma forma também a esposa o cumpra para com o marido.
4 Quꞌn ntiꞌ teqya toklin tiꞌjx t-xmilil, qalaꞌ a tchmil. Ex ikyxjo te ichin, ntiꞌ toklin tiꞌjx t-xmilil, qalaꞌ a t-xuꞌjil.
4 A mulher não pode dispor de seu corpo: ele pertence ao seu marido. E da mesma forma o marido não pode dispor do seu corpo: ele pertence à sua esposa.
5 Tuꞌnpetziꞌn, mi kubꞌ kyxkꞌaꞌyin kyibꞌa jun te juntl, bꞌapeꞌ qa ma bꞌant tiꞌj kyuꞌn, tuꞌn tkyij kytzaqpiꞌn kyibꞌa jun jteꞌ qꞌij noq tuꞌn kyokkuy toj naꞌj Dios, qa kyajtaqkuy ikyjo. Aj kyjapin bꞌajjo qꞌij anetziꞌn, liwey chi meltzꞌaj jun majla, tzeꞌnkuxtaq kyteꞌn, quꞌn qa mina, noq chi kubꞌ tzꞌaqa toj kyꞌaꞌjin tuꞌn tajaw il.
5 Não vos recuseis um ao outro, a não ser de comum acordo, por algum tempo, para vos aplicardes à oração; e depois retornai novamente um para o outro, para que não vos tente Satanás por vossa incontinência.
6 Nxi nqꞌmaꞌnjiꞌy tumil lo kyeꞌy, me nya ilxix tiꞌj tuꞌn tbꞌant-xix ikyjo. Qa wentaqku te kyeꞌy tuꞌn tkubꞌ kypaꞌn kyibꞌa jun jteꞌbꞌin qꞌij, bꞌaꞌn; me qa mina, ex bꞌaꞌn.
6 Isto digo como concessão, não como ordem.
7 Wajatla weꞌ tuꞌn kyoka tzeꞌnku weꞌ. Me ate Dios ma tzaj qꞌoꞌnte toklin junjun, tzeꞌnku taj, qa te mejebꞌlin mo minaj.
7 Pois quereria que todos fossem como eu; mas cada um tem de Deus um dom particular: uns este, outros aquele.
8 Atzin jaꞌlin kxel nqꞌmaꞌn kyejo ichin, a o kyim kyxuꞌjil, exqetziꞌn qya, a o kyim kychmil: Bꞌaꞌntla tuꞌn mi chi mejeyitl tzeꞌnku weꞌ.
8 Aos solteiros e às viúvas, digo que lhes é bom se permanecerem assim, como eu.
9 Me qa nlay bꞌant kyuꞌn ikyjo, bꞌaꞌn tuꞌn kymeje, quꞌn ex tbꞌanilx teꞌ tuꞌn kymeje, tzeꞌnkul teꞌ tuꞌn kyxiꞌ toj najin tuꞌn tpaj tajbꞌil kyxmilil.
9 Mas, se não podem guardar a continência, casem-se. É melhor casar do que abrasar-se.
10 Me ayetziꞌn nimil, a o chi meje, kxel nqꞌmaꞌn kyeꞌ qya, tuꞌn mi kyij kytzaqpiꞌn kychmil. Quꞌn atziꞌn nukꞌbꞌil lo, nya wuꞌn, qalaꞌ tuꞌn qAjaw.
10 Aos casados mando {não eu, mas o Senhor} que a mulher não se separe do marido.
11 Me qa akutaq xkubꞌ tpaꞌn qya tibꞌ tukꞌa tchmil, ma kyijkux ikyjo. Nlay bꞌantl tuꞌn tmeje jun majl tukꞌa juntl ichin; qalaꞌ ilx tiꞌj tuꞌn tmeltzꞌaj tukꞌa tchmil. Ex ikyqexjo chmilbꞌaj, ex nya bꞌaꞌn tuꞌn tkyij kytzaqpiꞌn kyxuꞌjil.
11 E, se ela estiver separada, que fique sem se casar, ou que se reconcilie com seu marido. Igualmente, o marido não repudie sua mulher.
12 Me ayetziꞌn, a mujleqe tukꞌa jun nya nimil, mix yoline qAjaw Jesús tiꞌjjo lo; qalaꞌ ayiꞌn kchin xel qꞌmaꞌnte: Qa at jun nimil, a nya nimil t-xuꞌjil, me qa tajqya tuꞌn tnajan tukꞌa, mi kubꞌ tpaꞌn tibꞌ.
12 Aos outros, digo eu, não o Senhor: se um irmão desposou uma mulher pagã {sem a fé} e esta consente em morar com ele, não a repudie.
13 Ex ikyxjo qa at jun qya nimil, me nya nimil tchmil, me qa tajjo ichin tuꞌn tnajan tukꞌa, ex mi kubꞌ tpaꞌn tibꞌ.
13 Se uma mulher desposou um marido pagão e este consente em coabitar com ela, não repudie o marido.
14 Quꞌn atzin ichin, nya nimil, ma tzꞌel paꞌn tuꞌn Dios, bꞌalaqa tuꞌn tnimin noq tuꞌn t-xuꞌjil. Ex atzin qya, nya nimil, ma tzꞌel paꞌn tuꞌn Dios, bꞌalaqa tuꞌn tnimin tuꞌn tchmil. Quꞌn qa ma kubꞌ kypaꞌn kyibꞌ, bꞌalaqa ayejo kyal, nlay tzꞌel kynikyꞌ te qAjaw. Me qa kukx nchi najan junx, at ambꞌil tuꞌn kynimin, ex tuꞌn kyok te xjan twutz qMan.
14 Porque o marido que não tem a fé é santificado por sua mulher; assim como a mulher que não tem a fé é santificada pelo marido que recebeu a fé. Do contrário, os vossos filhos seriam impuros quando, na realidade, são santos.
15 Me qa a chmilbꞌaj mo qa xuꞌjlbꞌaj, a nya nimil, nlabꞌte tuꞌn tkubꞌ tpaꞌn tibꞌ tukꞌa nimil, mala kubꞌ kypaꞌnkuxtaq kyibꞌtz. Quꞌn at te nimil tzaqpibꞌl te toj jun il tzeꞌnku lo quꞌn ma qo txokle tuꞌn Dios, tuꞌn qanqꞌin tukꞌa jun nukꞌbꞌil toj qchwinqil.
15 Mas, se o pagão quer separar-se, que se separe; em tal caso, nem o irmão nem a irmã estão ligados. Deus vos chamou a viver em paz.
16 Nkubꞌ ntzꞌibꞌiꞌnjiꞌy luꞌn, quꞌn ¿Ma bꞌiꞌntzin tuꞌn, ay qya, qa aku kletjo tchmila tuꞌnjo yekꞌbꞌil tuꞌn? Ex ay, ichin, ¿Ma bꞌiꞌntzin tuꞌn, qa aku kletjo t-xuꞌjila tuꞌnjo yekꞌbꞌil tuꞌn?
16 Aliás, como sabes tu, ó mulher, se salvarás o teu marido? Ou como sabes tu, ó marido, se salvarás a tua mulher?
17 Tzeꞌnchaqxla taj junjuntz tuꞌn tajbꞌin, me il tiꞌj tuꞌn tajbꞌin tzeꞌnkuxjo toklin ma tzaj tqꞌoꞌn qAjaw, tej ttxoklajtz tuꞌn Dios, tej tnimin. Quꞌn atzin nukꞌbꞌiljo lo, nxi nqꞌmaꞌn kyojile kykyaqil chꞌuq Ttanim Dios.
17 Quanto ao mais, que cada um viva na condição na qual o Senhor o colocou ou em que o Senhor o chamou. É o que recomendo a todas as igrejas.
18 Qa at jun otaq tzꞌok techil kyuꞌn xjal tiꞌj tchibꞌjil tej tnimin, bꞌaꞌn tuꞌn tkyij ten ikyjo; ex qa at juntl nya tok techil, ex bꞌaꞌn. Nya il tiꞌj tuꞌn tok techil jaꞌlin.
18 O que era circunciso quando foi chamado {à fé}, não dissimule sua circuncisão. Quem era incircunciso, não se faça circuncidar.
19 Quꞌn ntiꞌ toklin jaꞌlin qa tok qechil mo minaj, qalaꞌ ate at tokliꞌn, a kꞌwel qbꞌinchin tzeꞌnku tajbꞌil Dios.
19 A circuncisão de nada vale, e a incircuncisão de nada vale, o que importa é a observância dos mandamentos de Deus.
20 Teyilex junjun i tkyij tzeꞌnkuxtaqjo tten, tej txoklajtz tuꞌn Dios.
20 Cada um permaneça na profissão em que foi chamado por Deus.
21 Tuꞌnpetziꞌn, qa kꞌayintaq tibꞌa tuꞌn toka te aqꞌnil te jun majx kyukꞌaxjal, tej tnimiꞌn Tbꞌanil Tqanil, mi jaw bꞌisiꞌn tuꞌn ikyjo, quꞌn junx kyoklinxjal twutz Dios, qa noq aqꞌnil mo tajaw aqꞌuntlqej. Me qa at ambꞌil tuꞌn ttzaqpaj tojjo lo, bꞌaꞌn tuꞌn tok tqꞌoꞌn tilil.
21 Eras escravo, quando Deus te chamou? Não te preocupes disto. Mesmo que possas tornar-te livre, antes cuida de aproveitar melhor o teu chamamento.
22 Quꞌn qa at jun nimil, a otaq tzꞌok te aqꞌnil te jun majx kyukꞌaxjal, tej ttxoklajtz tuꞌn qAjaw, exla qa aqꞌnil, me atziꞌn jaꞌlin tej tnimin, ma tzaqpaj tuꞌn tajbꞌin toj taqꞌin qAjaw. Ex ikyxjo, qa tzaqpiꞌntaq jun xjal, tej ttxoklajtz, atziꞌn jaꞌlin ma tzꞌok te aqꞌnil te jun majx te Crist. Quꞌn junx kyoklin kykabꞌilx twutz Dios.
22 Pois o escravo, que foi chamado pelo Senhor, conquistou a liberdade do Senhor. Da mesma forma, quem era livre por ocasião do chamado, fez-se escravo de Cristo.
23 Quꞌn ma chi laqꞌeta tuꞌn Dios tuꞌn jun chojbꞌilte wiyilxix, a tchkyꞌel Jesucrist. Tuꞌnpetziꞌn, nya wen tuꞌn t-xi kykꞌayin kyibꞌa te aqꞌnil te jun majx kyexjal.
23 Por alto preço fostes comprados, não vos torneis escravos de homens.
24 Ikytzintzjo erman, teyilex junjun tuꞌn tweꞌ toj tnimbꞌil tzeꞌnkuxjo toklin ma tzaj tqꞌoꞌn qMan Dios.
24 Irmãos, cada um permaneça diante de Deus na condição em que estava quando Deus o chamou.
25 Atzin jaꞌlin, tiꞌjjo mejebꞌlin kye naꞌmx kymeje, ntiꞌ jun yol ntqꞌmaꞌn qAjaw tiꞌjjo lo. Me kxel nqꞌmaꞌn jun nyola, ex bꞌaꞌn tuꞌn tqe kykꞌuꞌja tiꞌj, noq tuꞌn tqꞌaqꞌbꞌil tkꞌuꞌj qMan Dios wiꞌja.
25 A respeito das pessoas virgens, não tenho mandamento do Senhor; porém, dou o meu conselho, como homem que recebeu da misericórdia do Senhor a graça de ser digno de confiança.
26 Toj nwutza, noq tuꞌn tpajjo tqꞌijil jaꞌlin, nimxix nikyꞌx quꞌn, tuꞌn tpajjo qnimbꞌil, bꞌaꞌntla tuꞌn tkyij jun xjal tzeꞌnkuxjo tten.
26 Julgo, pois, em razão das dificuldades presentes, ser conveniente ao homem ficar assim como é.
27 Qa at t-xuꞌjil, mi kyij ttzaqpiꞌn; ex qa ntiꞌ, mi tzaj tjyoꞌn.
27 Estás casado? Não procures desligar-te. Não estás casado? Não procures mulher.
28 Me qa ma knet t-xuꞌjila, ntiꞌ tila tiꞌj; ex qa jun txin ma knet tchmil, ntiꞌ til tiꞌj. Me qatzin qa ma chi meje, ok kchi okil jitzꞌle toj nimku tiꞌ tzaluꞌn twutz txꞌotxꞌ. Tuꞌnpetziꞌn, wajatlaꞌy tuꞌn mi tzikyꞌxi tkyaqiljo lo kyuꞌn.
28 Mas, se queres casar-te, não pecas; assim como a jovem que se casa não peca. Todavia, padecerão a tribulação da carne; e eu quisera poupar-vos.
29 Erman, atzin wajiꞌy tuꞌn t-xi nqꞌmaꞌn kyjaluꞌn: Aye at kyxuꞌjil, bꞌaꞌn tuꞌn tok kyqꞌoꞌn tilil tuꞌn kyaqꞌnin toj taqꞌin qAjaw, ex nya oꞌkx tuꞌn kyximin tiꞌjjo qya, quꞌn chꞌix tjapin bꞌaj tqꞌijil tzaluꞌn twutz txꞌotxꞌ, ex nimkul atx tuꞌn tbꞌant.
29 Mas eis o que vos digo, irmãos: o tempo é breve. O que importa é que os que têm mulher vivam como se a não tivessem;
30 Ikytziꞌn aye nchi bꞌisin, ex aye nchi tzalaj, ex aye at chꞌin kypwaq, mitla txi kyqꞌoꞌn ambꞌil tuꞌn tmaqsetjo taqꞌin Dios tuꞌn ikyjo.
30 os que choram, como se não chorassem; os que se alegram, como se não se alegrassem; os que compram, como se não possuíssem;
31 Ayetziꞌn n-ok tilil kyuꞌn, tuꞌn kykanbꞌin tkyaqil twutz txꞌotxꞌ, tuꞌn mi kubꞌe kyiꞌj tuꞌn, nyakuxtlaj ntiꞌ at kye. Quꞌn tkyaqiljo n-ok qkaꞌyin tzaluꞌn twutz txꞌotxꞌ, kyjaꞌ tbꞌaj.
31 os que usam deste mundo, como se dele não usassem. Porque a figura deste mundo passa.
32 Tuꞌnpetziꞌn, wajatlaꞌy tuꞌn tok kyqꞌoꞌn tilil tuꞌn kyaqꞌnin toj taqꞌin qAjaw, ex nya oꞌkx tuꞌn tok naj kynabꞌla tiꞌjjo twutz txꞌotxꞌ. Ikytziꞌn tzeꞌnku jun ichin ntiꞌ t-xuꞌjil, oꞌkx nximin tiꞌj tzeꞌn tuꞌn ttzalaj Dios tiꞌj.
32 Quisera ver-vos livres de toda preocupação. O solteiro cuida das coisas que são do Senhor, de como agradar ao Senhor.
33 Me atzin teꞌ ichin at t-xuꞌjil, kabꞌe ja nbꞌisine, quꞌn ex il tiꞌj tuꞌn tbꞌisin tiꞌjjo te twutz txꞌotxꞌ, tuꞌntzin ttzalaj t-xuꞌjil tiꞌj.
33 O casado preocupa-se com as coisas do mundo, procurando agradar à sua esposa.
34 Ex ikyqexjo nana, ayeꞌ ntiꞌ kychmil, exqetziꞌn jniꞌ txin, ayeꞌ naꞌmx kymeje, i tok tilil kyuꞌn tuꞌn kyok tzꞌaqle twutz Dios tukꞌa kyanmin ex tukꞌa kyxmilil. Me ante o meje, tok tilil tuꞌn tiꞌjjo te twutz txꞌotxꞌ, tuꞌn ttzalaj tchmil tiꞌj.
34 A mesma diferença existe com a mulher solteira ou a virgem. Aquela que não é casada cuida das coisas do Senhor, para ser santa no corpo e no espírito; mas a casada cuida das coisas do mundo, procurando agradar ao marido.
35 Nxi nqꞌmanjiꞌy luꞌn, nya tuꞌn mi chi mejeyiꞌy, qalaꞌ tuꞌn kyanqꞌiꞌn tzeꞌnku taj Dios, ex tuꞌn tok tilil kyuꞌn tiꞌj taqꞌin qAjaw tukꞌa tkyaqil kykꞌuꞌja.
35 Digo isto para vosso proveito, não para vos estender um laço, mas para vos ensinar o que melhor convém, o que vos poderá unir ao Senhor sem partilha.
36 Ex qa at jun qꞌa ma kubꞌ t-ximin tuꞌn tmeje tukꞌa jaꞌ ma yoline, ex qa ma japin tabꞌqꞌe jaꞌ tuꞌn tmejeye, ex qa ma kubꞌ t-ximin qa axix bꞌaꞌn, ntiꞌ tkyꞌi tuꞌn tmeje, quꞌn nya iljo ikyjo.
36 Se alguém julga que é inconveniente para a sua filha ultrapassar a idade de casar-se e que é seu dever casá-la, faça-o como quiser: não há falta alguma em fazê-la casar-se.
37 Ex qa at juntl nkubꞌ t-ximin qa nya wen tuꞌn tmeje, ex qa ax t-ximjo twutz Dios, ex nya noq nxi lipe tiꞌj tyol juntl, qalaꞌ tukꞌa tkyaqil tkꞌuꞌj, ex bꞌaꞌn tuꞌn mi mejeye.
37 Mas aquele que, sem nenhum constrangimento e com perfeita liberdade de escolha, tiver tomado no seu coração a decisão de guardar a sua filha virgem, procede bem.
38 Tuꞌnpetziꞌn, qa ma tzꞌok meje tukꞌa jaꞌ ma yoline, bꞌaꞌn kbꞌantil tuꞌn ikyjo. Ex qa mi xjaw meje tukꞌa, tbꞌanilxix ikyjo.
38 Em suma, aquele que casa a sua filha faz bem; e aquele que não a casa, faz ainda melhor.
39 Atzin jaꞌlin, tuꞌn tjapin bꞌaj nyola lo tiꞌjjo mejebꞌlin, kxel nqꞌmaꞌnjiꞌy luꞌn: Atziꞌn qya nimil, qa mujlek tukꞌa tchmil, il tiꞌj tuꞌn tnajan tukꞌa, a itzꞌxtaqjo tchmil. Me qatzin ma kyimjo tchmil, tzaqpiꞌn tejo qya, tuꞌn tok meje tzeꞌnkuxjo taj tukꞌa juntl tchmil, a nimil.
39 A mulher está ligada ao marido enquanto ele viver. Mas, se morrer o marido, ela fica livre e poderá casar-se com quem quiser, contanto que seja no Senhor.
40 Me toj nwutza, tbꞌanilxitla noqit aku kyij kukxjo, tuꞌn mi mejeye. Ex atzin nyola lo, nya noq wekuy, qalaꞌ tuꞌn Xewbꞌaj Xjan toj wanmiꞌn.
40 Contudo, na minha opinião, ela será mais feliz se permanecer como está. E creio que também eu tenho o Espírito de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.