1 Coríntios 7
Mam Comitancillo NT (MAM_COM) vs NTLH
1 Atzin jaꞌlin, kxel ntzaqꞌwinjiꞌy kyxjelbꞌitza, a saj kytzꞌibꞌiꞌn weꞌy: Tnejil, nkyqꞌmaꞌn qa bꞌantla tuꞌn mi jyone ichin t-xuꞌjil.
1 Agora vou tratar dos assuntos a respeito dos quais vocês me escreveram. Vocês dizem que o homem faz bem em não casar.
2 Me kxel nqꞌmaꞌn, qa noq tuꞌn tpajjo nimku kyꞌaꞌjin, wenitla tuꞌn tjyet te ichin t-xuꞌjil, ex ikyxjo te qya, il tiꞌj tuꞌn tjyet tchmil teku.
2 Mas eu digo: já que existe tanta imoralidade sexual, cada homem deve ter a sua própria esposa, e cada mulher, o seu próprio marido.
3 Exsin nya bꞌaꞌntz tuꞌn tkubꞌ ttzyuꞌn ichin tibꞌ te t-xuꞌjil, ex ikyx te qya, nya wen tuꞌn tkubꞌ ttzyuꞌn tibꞌ te tchmil.
3 O homem deve cumprir o seu dever como marido, e a mulher também deve cumprir o seu dever como esposa.
4 Quꞌn ntiꞌ teqya toklin tiꞌjx t-xmilil, qalaꞌ a tchmil. Ex ikyxjo te ichin, ntiꞌ toklin tiꞌjx t-xmilil, qalaꞌ a t-xuꞌjil.
4 A esposa não manda no seu próprio corpo; quem manda é o seu marido. Assim também o marido não manda no seu próprio corpo; quem manda é a sua esposa.
5 Tuꞌnpetziꞌn, mi kubꞌ kyxkꞌaꞌyin kyibꞌa jun te juntl, bꞌapeꞌ qa ma bꞌant tiꞌj kyuꞌn, tuꞌn tkyij kytzaqpiꞌn kyibꞌa jun jteꞌ qꞌij noq tuꞌn kyokkuy toj naꞌj Dios, qa kyajtaqkuy ikyjo. Aj kyjapin bꞌajjo qꞌij anetziꞌn, liwey chi meltzꞌaj jun majla, tzeꞌnkuxtaq kyteꞌn, quꞌn qa mina, noq chi kubꞌ tzꞌaqa toj kyꞌaꞌjin tuꞌn tajaw il.
5 Que os dois não se neguem um ao outro, a não ser que concordem em não ter relações por algum tempo a fim de se dedicar à oração. Mas depois devem voltar a ter relações, a fim de não caírem nas tentações de Satanás por não poderem se dominar.
6 Nxi nqꞌmaꞌnjiꞌy tumil lo kyeꞌy, me nya ilxix tiꞌj tuꞌn tbꞌant-xix ikyjo. Qa wentaqku te kyeꞌy tuꞌn tkubꞌ kypaꞌn kyibꞌa jun jteꞌbꞌin qꞌij, bꞌaꞌn; me qa mina, ex bꞌaꞌn.
6 Não digo isso como uma ordem, mas como uma sugestão.
7 Wajatla weꞌ tuꞌn kyoka tzeꞌnku weꞌ. Me ate Dios ma tzaj qꞌoꞌnte toklin junjun, tzeꞌnku taj, qa te mejebꞌlin mo minaj.
7 Realmente, eu gostaria que todos fossem como eu. Porém cada um tem o dom que Deus lhe deu: um tem este dom, e outro, aquele.
8 Atzin jaꞌlin kxel nqꞌmaꞌn kyejo ichin, a o kyim kyxuꞌjil, exqetziꞌn qya, a o kyim kychmil: Bꞌaꞌntla tuꞌn mi chi mejeyitl tzeꞌnku weꞌ.
8 Aos solteiros e às viúvas eu digo que seria melhor para eles ficarem sem casar, como eu.
9 Me qa nlay bꞌant kyuꞌn ikyjo, bꞌaꞌn tuꞌn kymeje, quꞌn ex tbꞌanilx teꞌ tuꞌn kymeje, tzeꞌnkul teꞌ tuꞌn kyxiꞌ toj najin tuꞌn tpaj tajbꞌil kyxmilil.
9 Mas, se vocês não podem dominar o desejo sexual, então casem, pois é melhor casar do que ficar queimando de desejo.
10 Me ayetziꞌn nimil, a o chi meje, kxel nqꞌmaꞌn kyeꞌ qya, tuꞌn mi kyij kytzaqpiꞌn kychmil. Quꞌn atziꞌn nukꞌbꞌil lo, nya wuꞌn, qalaꞌ tuꞌn qAjaw.
10 Para os que já estão casados tenho um mandamento, que não é meu, mas do Senhor: que a mulher não se separe do seu marido.
11 Me qa akutaq xkubꞌ tpaꞌn qya tibꞌ tukꞌa tchmil, ma kyijkux ikyjo. Nlay bꞌantl tuꞌn tmeje jun majl tukꞌa juntl ichin; qalaꞌ ilx tiꞌj tuꞌn tmeltzꞌaj tukꞌa tchmil. Ex ikyqexjo chmilbꞌaj, ex nya bꞌaꞌn tuꞌn tkyij kytzaqpiꞌn kyxuꞌjil.
11 Porém, se ela se separar, que não case de novo ou então que faça as pazes com o marido. E que o homem não se divorcie da sua esposa.
12 Me ayetziꞌn, a mujleqe tukꞌa jun nya nimil, mix yoline qAjaw Jesús tiꞌjjo lo; qalaꞌ ayiꞌn kchin xel qꞌmaꞌnte: Qa at jun nimil, a nya nimil t-xuꞌjil, me qa tajqya tuꞌn tnajan tukꞌa, mi kubꞌ tpaꞌn tibꞌ.
12 Aos outros digo eu mesmo, e não o Senhor: se um homem cristão é casado com uma mulher que não é cristã, e ela concorda em continuar vivendo com ele, que ele não se divorcie dela.
13 Ex ikyxjo qa at jun qya nimil, me nya nimil tchmil, me qa tajjo ichin tuꞌn tnajan tukꞌa, ex mi kubꞌ tpaꞌn tibꞌ.
13 E, se uma mulher cristã é casada com um homem que não é cristão, e ele concorda em continuar vivendo com ela, que ela não se divorcie dele.
14 Quꞌn atzin ichin, nya nimil, ma tzꞌel paꞌn tuꞌn Dios, bꞌalaqa tuꞌn tnimin noq tuꞌn t-xuꞌjil. Ex atzin qya, nya nimil, ma tzꞌel paꞌn tuꞌn Dios, bꞌalaqa tuꞌn tnimin tuꞌn tchmil. Quꞌn qa ma kubꞌ kypaꞌn kyibꞌ, bꞌalaqa ayejo kyal, nlay tzꞌel kynikyꞌ te qAjaw. Me qa kukx nchi najan junx, at ambꞌil tuꞌn kynimin, ex tuꞌn kyok te xjan twutz qMan.
14 Pois Deus aceita o homem que não é cristão por ele estar unido com a sua esposa cristã; e aceita a mulher que não é cristã por ela estar unida com o seu marido cristão. Se não fosse assim, os filhos deles não pertenceriam a Deus. Mas, sendo assim, eles pertencem.
15 Me qa a chmilbꞌaj mo qa xuꞌjlbꞌaj, a nya nimil, nlabꞌte tuꞌn tkubꞌ tpaꞌn tibꞌ tukꞌa nimil, mala kubꞌ kypaꞌnkuxtaq kyibꞌtz. Quꞌn at te nimil tzaqpibꞌl te toj jun il tzeꞌnku lo quꞌn ma qo txokle tuꞌn Dios, tuꞌn qanqꞌin tukꞌa jun nukꞌbꞌil toj qchwinqil.
15 Porém, se o marido não cristão ou a esposa não cristã quiser o divórcio, então que se divorcie. Nesses casos o marido cristão ou a esposa cristã está livre para fazer como quiser, pois Deus chamou vocês para viverem em paz.
16 Nkubꞌ ntzꞌibꞌiꞌnjiꞌy luꞌn, quꞌn ¿Ma bꞌiꞌntzin tuꞌn, ay qya, qa aku kletjo tchmila tuꞌnjo yekꞌbꞌil tuꞌn? Ex ay, ichin, ¿Ma bꞌiꞌntzin tuꞌn, qa aku kletjo t-xuꞌjila tuꞌnjo yekꞌbꞌil tuꞌn?
16 Esposa cristã, como é que você pode ter a certeza de que não vai salvar o seu marido? E você, marido cristão, como é que você pode ter a certeza de que não vai salvar a sua esposa?
17 Tzeꞌnchaqxla taj junjuntz tuꞌn tajbꞌin, me il tiꞌj tuꞌn tajbꞌin tzeꞌnkuxjo toklin ma tzaj tqꞌoꞌn qAjaw, tej ttxoklajtz tuꞌn Dios, tej tnimin. Quꞌn atzin nukꞌbꞌiljo lo, nxi nqꞌmaꞌn kyojile kykyaqil chꞌuq Ttanim Dios.
17 Cada um deve continuar vivendo de acordo com o dom que o Senhor lhe deu e na condição em que se encontrava quando Deus o chamou . É essa a regra que eu ensino em todas as igrejas.
18 Qa at jun otaq tzꞌok techil kyuꞌn xjal tiꞌj tchibꞌjil tej tnimin, bꞌaꞌn tuꞌn tkyij ten ikyjo; ex qa at juntl nya tok techil, ex bꞌaꞌn. Nya il tiꞌj tuꞌn tok techil jaꞌlin.
18 Se um homem judeu, que é circuncidado , aceita o chamado de Deus, ele não deve tirar as marcas da circuncisão. E, se um homem não judeu, que não é circuncidado, aceita o chamado de Deus, ele não deve circuncidar-se.
19 Quꞌn ntiꞌ toklin jaꞌlin qa tok qechil mo minaj, qalaꞌ ate at tokliꞌn, a kꞌwel qbꞌinchin tzeꞌnku tajbꞌil Dios.
19 Não faz diferença estar circuncidado ou não; o que importa é obedecer aos mandamentos de Deus.
20 Teyilex junjun i tkyij tzeꞌnkuxtaqjo tten, tej txoklajtz tuꞌn Dios.
20 Cada um deve continuar como era quando aceitou o chamado de Deus.
21 Tuꞌnpetziꞌn, qa kꞌayintaq tibꞌa tuꞌn toka te aqꞌnil te jun majx kyukꞌaxjal, tej tnimiꞌn Tbꞌanil Tqanil, mi jaw bꞌisiꞌn tuꞌn ikyjo, quꞌn junx kyoklinxjal twutz Dios, qa noq aqꞌnil mo tajaw aqꞌuntlqej. Me qa at ambꞌil tuꞌn ttzaqpaj tojjo lo, bꞌaꞌn tuꞌn tok tqꞌoꞌn tilil.
21 Você era escravo quando Deus o chamou? Não se preocupe com isso. Mas, se você pode se tornar livre, então aproveite a oportunidade.
22 Quꞌn qa at jun nimil, a otaq tzꞌok te aqꞌnil te jun majx kyukꞌaxjal, tej ttxoklajtz tuꞌn qAjaw, exla qa aqꞌnil, me atziꞌn jaꞌlin tej tnimin, ma tzaqpaj tuꞌn tajbꞌin toj taqꞌin qAjaw. Ex ikyxjo, qa tzaqpiꞌntaq jun xjal, tej ttxoklajtz, atziꞌn jaꞌlin ma tzꞌok te aqꞌnil te jun majx te Crist. Quꞌn junx kyoklin kykabꞌilx twutz Dios.
22 Pois o escravo que foi chamado pelo Senhor é agora um homem livre que pertence ao Senhor. Assim também o homem livre que foi chamado por Cristo é escravo de Cristo.
23 Quꞌn ma chi laqꞌeta tuꞌn Dios tuꞌn jun chojbꞌilte wiyilxix, a tchkyꞌel Jesucrist. Tuꞌnpetziꞌn, nya wen tuꞌn t-xi kykꞌayin kyibꞌa te aqꞌnil te jun majx kyexjal.
23 Deus comprou vocês por um preço; portanto, não se tornem escravos de seres humanos.
24 Ikytzintzjo erman, teyilex junjun tuꞌn tweꞌ toj tnimbꞌil tzeꞌnkuxjo toklin ma tzaj tqꞌoꞌn qMan Dios.
24 Irmãos, cada um deve continuar na presença de Deus assim como era quando Deus o chamou.
25 Atzin jaꞌlin, tiꞌjjo mejebꞌlin kye naꞌmx kymeje, ntiꞌ jun yol ntqꞌmaꞌn qAjaw tiꞌjjo lo. Me kxel nqꞌmaꞌn jun nyola, ex bꞌaꞌn tuꞌn tqe kykꞌuꞌja tiꞌj, noq tuꞌn tqꞌaqꞌbꞌil tkꞌuꞌj qMan Dios wiꞌja.
25 Para os solteiros, eu não tenho nenhum mandamento do Senhor; porém dou a minha opinião como uma pessoa que, pela misericórdia do Senhor, merece confiança.
26 Toj nwutza, noq tuꞌn tpajjo tqꞌijil jaꞌlin, nimxix nikyꞌx quꞌn, tuꞌn tpajjo qnimbꞌil, bꞌaꞌntla tuꞌn tkyij jun xjal tzeꞌnkuxjo tten.
26 Por causa dos tempos difíceis em que vivemos, eu penso que é melhor para o homem ficar como está.
27 Qa at t-xuꞌjil, mi kyij ttzaqpiꞌn; ex qa ntiꞌ, mi tzaj tjyoꞌn.
27 Você tem esposa? Então não procure se separar dela. Você é solteiro? Então não procure esposa.
28 Me qa ma knet t-xuꞌjila, ntiꞌ tila tiꞌj; ex qa jun txin ma knet tchmil, ntiꞌ til tiꞌj. Me qatzin qa ma chi meje, ok kchi okil jitzꞌle toj nimku tiꞌ tzaluꞌn twutz txꞌotxꞌ. Tuꞌnpetziꞌn, wajatlaꞌy tuꞌn mi tzikyꞌxi tkyaqiljo lo kyuꞌn.
28 Porém, se você casar, não estará cometendo pecado. E, se uma moça solteira casar, também não estará cometendo pecado. Mas eu gostaria de poupar vocês dos problemas de cada dia que terão na vida de casados.
29 Erman, atzin wajiꞌy tuꞌn t-xi nqꞌmaꞌn kyjaluꞌn: Aye at kyxuꞌjil, bꞌaꞌn tuꞌn tok kyqꞌoꞌn tilil tuꞌn kyaqꞌnin toj taqꞌin qAjaw, ex nya oꞌkx tuꞌn kyximin tiꞌjjo qya, quꞌn chꞌix tjapin bꞌaj tqꞌijil tzaluꞌn twutz txꞌotxꞌ, ex nimkul atx tuꞌn tbꞌant.
29 Irmãos, o que eu quero dizer é isto: não nos resta muito tempo, e daqui em diante os casados devem viver como se não tivessem casado;
30 Ikytziꞌn aye nchi bꞌisin, ex aye nchi tzalaj, ex aye at chꞌin kypwaq, mitla txi kyqꞌoꞌn ambꞌil tuꞌn tmaqsetjo taqꞌin Dios tuꞌn ikyjo.
30 os que choram, como se não estivessem chorando; os que estão rindo, como se não estivessem rindo; os que compram, como se não fosse deles aquilo que compraram;
31 Ayetziꞌn n-ok tilil kyuꞌn, tuꞌn kykanbꞌin tkyaqil twutz txꞌotxꞌ, tuꞌn mi kubꞌe kyiꞌj tuꞌn, nyakuxtlaj ntiꞌ at kye. Quꞌn tkyaqiljo n-ok qkaꞌyin tzaluꞌn twutz txꞌotxꞌ, kyjaꞌ tbꞌaj.
31 os que tratam das coisas deste mundo, como se não estivessem ocupados com elas. Pois este mundo, como está agora, não vai durar muito.
32 Tuꞌnpetziꞌn, wajatlaꞌy tuꞌn tok kyqꞌoꞌn tilil tuꞌn kyaqꞌnin toj taqꞌin qAjaw, ex nya oꞌkx tuꞌn tok naj kynabꞌla tiꞌjjo twutz txꞌotxꞌ. Ikytziꞌn tzeꞌnku jun ichin ntiꞌ t-xuꞌjil, oꞌkx nximin tiꞌj tzeꞌn tuꞌn ttzalaj Dios tiꞌj.
32 Eu quero livrá-los de preocupações. O solteiro se interessa pelas coisas do Senhor porque quer agradá-lo.
33 Me atzin teꞌ ichin at t-xuꞌjil, kabꞌe ja nbꞌisine, quꞌn ex il tiꞌj tuꞌn tbꞌisin tiꞌjjo te twutz txꞌotxꞌ, tuꞌntzin ttzalaj t-xuꞌjil tiꞌj.
33 Mas o homem casado se interessa pelas coisas deste mundo porque quer agradar a sua esposa
34 Ex ikyqexjo nana, ayeꞌ ntiꞌ kychmil, exqetziꞌn jniꞌ txin, ayeꞌ naꞌmx kymeje, i tok tilil kyuꞌn tuꞌn kyok tzꞌaqle twutz Dios tukꞌa kyanmin ex tukꞌa kyxmilil. Me ante o meje, tok tilil tuꞌn tiꞌjjo te twutz txꞌotxꞌ, tuꞌn ttzalaj tchmil tiꞌj.
34 e por isso é puxado para duas direções diferentes. Quanto às mulheres, tanto as viúvas quanto as solteiras, elas estão interessadas nas coisas do Senhor porque querem se dedicar de corpo e alma a ele. Mas a mulher casada se interessa pelas coisas deste mundo porque quer agradar o marido.
35 Nxi nqꞌmanjiꞌy luꞌn, nya tuꞌn mi chi mejeyiꞌy, qalaꞌ tuꞌn kyanqꞌiꞌn tzeꞌnku taj Dios, ex tuꞌn tok tilil kyuꞌn tiꞌj taqꞌin qAjaw tukꞌa tkyaqil kykꞌuꞌja.
35 Eu estou dizendo isso porque quero ajudá-los. Não estou querendo obrigar ninguém a nada. Pelo contrário, quero que façam o que é direito e certo e que se entreguem ao serviço do Senhor com toda a dedicação.
36 Ex qa at jun qꞌa ma kubꞌ t-ximin tuꞌn tmeje tukꞌa jaꞌ ma yoline, ex qa ma japin tabꞌqꞌe jaꞌ tuꞌn tmejeye, ex qa ma kubꞌ t-ximin qa axix bꞌaꞌn, ntiꞌ tkyꞌi tuꞌn tmeje, quꞌn nya iljo ikyjo.
36 Aos que ficaram noivos, mas resolveram não casar mais, eu digo o seguinte: se o rapaz sente que assim não está agindo certo com a sua noiva e acha que a sua paixão por ela ainda é muito forte e que devem casar, então que casem. Não existe pecado nisso.
37 Ex qa at juntl nkubꞌ t-ximin qa nya wen tuꞌn tmeje, ex qa ax t-ximjo twutz Dios, ex nya noq nxi lipe tiꞌj tyol juntl, qalaꞌ tukꞌa tkyaqil tkꞌuꞌj, ex bꞌaꞌn tuꞌn mi mejeye.
37 Mas se, pelo contrário, o rapaz não se sente na obrigação de casar, se está mesmo resolvido a ficar solteiro e se é capaz de dominar a sua vontade e já resolveu o que deve fazer, então faz bem em não casar com a moça.
38 Tuꞌnpetziꞌn, qa ma tzꞌok meje tukꞌa jaꞌ ma yoline, bꞌaꞌn kbꞌantil tuꞌn ikyjo. Ex qa mi xjaw meje tukꞌa, tbꞌanilxix ikyjo.
38 Assim quem casa faz bem, mas quem não casa faz melhor ainda.
39 Atzin jaꞌlin, tuꞌn tjapin bꞌaj nyola lo tiꞌjjo mejebꞌlin, kxel nqꞌmaꞌnjiꞌy luꞌn: Atziꞌn qya nimil, qa mujlek tukꞌa tchmil, il tiꞌj tuꞌn tnajan tukꞌa, a itzꞌxtaqjo tchmil. Me qatzin ma kyimjo tchmil, tzaqpiꞌn tejo qya, tuꞌn tok meje tzeꞌnkuxjo taj tukꞌa juntl tchmil, a nimil.
39 A mulher não está livre enquanto o seu marido estiver vivo. Caso o marido morra, ela fica livre para casar com quem quiser, contanto que case com um cristão.
40 Me toj nwutza, tbꞌanilxitla noqit aku kyij kukxjo, tuꞌn mi mejeye. Ex atzin nyola lo, nya noq wekuy, qalaꞌ tuꞌn Xewbꞌaj Xjan toj wanmiꞌn.
40 Porém ela será mais feliz se ficar como está. Essa é a minha opinião, e eu acho que também tenho o Espírito de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.