1 Coríntios 7
Mam Comitancillo NT (MAM_COM) vs ARIB
1 Atzin jaꞌlin, kxel ntzaqꞌwinjiꞌy kyxjelbꞌitza, a saj kytzꞌibꞌiꞌn weꞌy: Tnejil, nkyqꞌmaꞌn qa bꞌantla tuꞌn mi jyone ichin t-xuꞌjil.
1 Ora, quanto às coisas de que me escrevestes, bom seria que o homem não tocasse em mulher;
2 Me kxel nqꞌmaꞌn, qa noq tuꞌn tpajjo nimku kyꞌaꞌjin, wenitla tuꞌn tjyet te ichin t-xuꞌjil, ex ikyxjo te qya, il tiꞌj tuꞌn tjyet tchmil teku.
2 mas, por causa da prostituição, tenha cada homem sua própria mulher e cada mulher seu próprio marido.
3 Exsin nya bꞌaꞌntz tuꞌn tkubꞌ ttzyuꞌn ichin tibꞌ te t-xuꞌjil, ex ikyx te qya, nya wen tuꞌn tkubꞌ ttzyuꞌn tibꞌ te tchmil.
3 O marido pague à mulher o que lhe é devido, e do mesmo modo a mulher ao marido.
4 Quꞌn ntiꞌ teqya toklin tiꞌjx t-xmilil, qalaꞌ a tchmil. Ex ikyxjo te ichin, ntiꞌ toklin tiꞌjx t-xmilil, qalaꞌ a t-xuꞌjil.
4 A mulher não tem autoridade sobre o seu próprio corpo, mas sim o marido; e também da mesma sorte o marido não tem autoridade sobre o seu próprio corpo, mas sim a mulher.
5 Tuꞌnpetziꞌn, mi kubꞌ kyxkꞌaꞌyin kyibꞌa jun te juntl, bꞌapeꞌ qa ma bꞌant tiꞌj kyuꞌn, tuꞌn tkyij kytzaqpiꞌn kyibꞌa jun jteꞌ qꞌij noq tuꞌn kyokkuy toj naꞌj Dios, qa kyajtaqkuy ikyjo. Aj kyjapin bꞌajjo qꞌij anetziꞌn, liwey chi meltzꞌaj jun majla, tzeꞌnkuxtaq kyteꞌn, quꞌn qa mina, noq chi kubꞌ tzꞌaqa toj kyꞌaꞌjin tuꞌn tajaw il.
5 Não vos negueis um ao outro, senão de comum acordo por algum tempo, a fim de vos aplicardes à oração e depois vos ajuntardes outra vez, para que Satanás não vos tente pela vossa incontinência.
6 Nxi nqꞌmaꞌnjiꞌy tumil lo kyeꞌy, me nya ilxix tiꞌj tuꞌn tbꞌant-xix ikyjo. Qa wentaqku te kyeꞌy tuꞌn tkubꞌ kypaꞌn kyibꞌa jun jteꞌbꞌin qꞌij, bꞌaꞌn; me qa mina, ex bꞌaꞌn.
6 Digo isto, porém, como que por concessão e não por mandamento.
7 Wajatla weꞌ tuꞌn kyoka tzeꞌnku weꞌ. Me ate Dios ma tzaj qꞌoꞌnte toklin junjun, tzeꞌnku taj, qa te mejebꞌlin mo minaj.
7 Contudo queria que todos os homens fossem como eu mesmo; mas cada um tem de Deus o seu próprio dom, um deste modo, e outro daquele.
8 Atzin jaꞌlin kxel nqꞌmaꞌn kyejo ichin, a o kyim kyxuꞌjil, exqetziꞌn qya, a o kyim kychmil: Bꞌaꞌntla tuꞌn mi chi mejeyitl tzeꞌnku weꞌ.
8 Digo, porém, aos solteiros e às viúvas, que lhes é bom se ficarem como eu.
9 Me qa nlay bꞌant kyuꞌn ikyjo, bꞌaꞌn tuꞌn kymeje, quꞌn ex tbꞌanilx teꞌ tuꞌn kymeje, tzeꞌnkul teꞌ tuꞌn kyxiꞌ toj najin tuꞌn tpaj tajbꞌil kyxmilil.
9 Mas, se não podem conter-se, casem-se. Porque é melhor casar do que abrasar-se.
10 Me ayetziꞌn nimil, a o chi meje, kxel nqꞌmaꞌn kyeꞌ qya, tuꞌn mi kyij kytzaqpiꞌn kychmil. Quꞌn atziꞌn nukꞌbꞌil lo, nya wuꞌn, qalaꞌ tuꞌn qAjaw.
10 Todavia, aos casados, mando, não eu mas o Senhor, que a mulher não se aparte do marido;
11 Me qa akutaq xkubꞌ tpaꞌn qya tibꞌ tukꞌa tchmil, ma kyijkux ikyjo. Nlay bꞌantl tuꞌn tmeje jun majl tukꞌa juntl ichin; qalaꞌ ilx tiꞌj tuꞌn tmeltzꞌaj tukꞌa tchmil. Ex ikyqexjo chmilbꞌaj, ex nya bꞌaꞌn tuꞌn tkyij kytzaqpiꞌn kyxuꞌjil.
11 se, porém, se apartar, que fique sem casar, ou se reconcilie com o marido; e que o marido não deixe a mulher.
12 Me ayetziꞌn, a mujleqe tukꞌa jun nya nimil, mix yoline qAjaw Jesús tiꞌjjo lo; qalaꞌ ayiꞌn kchin xel qꞌmaꞌnte: Qa at jun nimil, a nya nimil t-xuꞌjil, me qa tajqya tuꞌn tnajan tukꞌa, mi kubꞌ tpaꞌn tibꞌ.
12 Mas aos outros digo eu, não o Senhor: Se algum irmão tem mulher incrédula, e ela consente em habitar com ele, não se separe dela.
13 Ex ikyxjo qa at jun qya nimil, me nya nimil tchmil, me qa tajjo ichin tuꞌn tnajan tukꞌa, ex mi kubꞌ tpaꞌn tibꞌ.
13 E se alguma mulher tem marido incrédulo, e ele consente em habitar com ela, não se separe dele.
14 Quꞌn atzin ichin, nya nimil, ma tzꞌel paꞌn tuꞌn Dios, bꞌalaqa tuꞌn tnimin noq tuꞌn t-xuꞌjil. Ex atzin qya, nya nimil, ma tzꞌel paꞌn tuꞌn Dios, bꞌalaqa tuꞌn tnimin tuꞌn tchmil. Quꞌn qa ma kubꞌ kypaꞌn kyibꞌ, bꞌalaqa ayejo kyal, nlay tzꞌel kynikyꞌ te qAjaw. Me qa kukx nchi najan junx, at ambꞌil tuꞌn kynimin, ex tuꞌn kyok te xjan twutz qMan.
14 Porque o marido incrédulo é santificado pela mulher, e a mulher incrédula é santificada pelo marido crente; de outro modo, os vossos filhos seriam imundos; mas agora são santos.
15 Me qa a chmilbꞌaj mo qa xuꞌjlbꞌaj, a nya nimil, nlabꞌte tuꞌn tkubꞌ tpaꞌn tibꞌ tukꞌa nimil, mala kubꞌ kypaꞌnkuxtaq kyibꞌtz. Quꞌn at te nimil tzaqpibꞌl te toj jun il tzeꞌnku lo quꞌn ma qo txokle tuꞌn Dios, tuꞌn qanqꞌin tukꞌa jun nukꞌbꞌil toj qchwinqil.
15 Mas, se o incrédulo se apartar, aparte-se; porque neste caso o irmão, ou a irmã, não está sujeito à servidão; pois Deus nos chamou em paz.
16 Nkubꞌ ntzꞌibꞌiꞌnjiꞌy luꞌn, quꞌn ¿Ma bꞌiꞌntzin tuꞌn, ay qya, qa aku kletjo tchmila tuꞌnjo yekꞌbꞌil tuꞌn? Ex ay, ichin, ¿Ma bꞌiꞌntzin tuꞌn, qa aku kletjo t-xuꞌjila tuꞌnjo yekꞌbꞌil tuꞌn?
16 Pois, como sabes tu, ó mulher, se salvarás teu marido? ou, como sabes tu, ó marido, se salvarás tua mulher?
17 Tzeꞌnchaqxla taj junjuntz tuꞌn tajbꞌin, me il tiꞌj tuꞌn tajbꞌin tzeꞌnkuxjo toklin ma tzaj tqꞌoꞌn qAjaw, tej ttxoklajtz tuꞌn Dios, tej tnimin. Quꞌn atzin nukꞌbꞌiljo lo, nxi nqꞌmaꞌn kyojile kykyaqil chꞌuq Ttanim Dios.
17 Somente ande cada um como o Senhor lhe repartiu, cada um como Deus o chamou. E é isso o que ordeno em todas as igrejas.
18 Qa at jun otaq tzꞌok techil kyuꞌn xjal tiꞌj tchibꞌjil tej tnimin, bꞌaꞌn tuꞌn tkyij ten ikyjo; ex qa at juntl nya tok techil, ex bꞌaꞌn. Nya il tiꞌj tuꞌn tok techil jaꞌlin.
18 Foi chamado alguém, estando circuncidado? permaneça assim. Foi alguém chamado na incircuncisão? não se circuncide.
19 Quꞌn ntiꞌ toklin jaꞌlin qa tok qechil mo minaj, qalaꞌ ate at tokliꞌn, a kꞌwel qbꞌinchin tzeꞌnku tajbꞌil Dios.
19 A circuncisão nada é, e também a incircuncisão nada é, mas sim a observância dos mandamentos de Deus.
20 Teyilex junjun i tkyij tzeꞌnkuxtaqjo tten, tej txoklajtz tuꞌn Dios.
20 Cada um fique no estado em que foi chamado.
21 Tuꞌnpetziꞌn, qa kꞌayintaq tibꞌa tuꞌn toka te aqꞌnil te jun majx kyukꞌaxjal, tej tnimiꞌn Tbꞌanil Tqanil, mi jaw bꞌisiꞌn tuꞌn ikyjo, quꞌn junx kyoklinxjal twutz Dios, qa noq aqꞌnil mo tajaw aqꞌuntlqej. Me qa at ambꞌil tuꞌn ttzaqpaj tojjo lo, bꞌaꞌn tuꞌn tok tqꞌoꞌn tilil.
21 Foste chamado sendo escravo? não te dê cuidado; mas se ainda podes tornar-te livre, aproveita a oportunidade.
22 Quꞌn qa at jun nimil, a otaq tzꞌok te aqꞌnil te jun majx kyukꞌaxjal, tej ttxoklajtz tuꞌn qAjaw, exla qa aqꞌnil, me atziꞌn jaꞌlin tej tnimin, ma tzaqpaj tuꞌn tajbꞌin toj taqꞌin qAjaw. Ex ikyxjo, qa tzaqpiꞌntaq jun xjal, tej ttxoklajtz, atziꞌn jaꞌlin ma tzꞌok te aqꞌnil te jun majx te Crist. Quꞌn junx kyoklin kykabꞌilx twutz Dios.
22 Pois aquele que foi chamado no Senhor, mesmo sendo escravo, é um liberto do Senhor; e assim também o que foi chamado sendo livre, escravo é de Cristo.
23 Quꞌn ma chi laqꞌeta tuꞌn Dios tuꞌn jun chojbꞌilte wiyilxix, a tchkyꞌel Jesucrist. Tuꞌnpetziꞌn, nya wen tuꞌn t-xi kykꞌayin kyibꞌa te aqꞌnil te jun majx kyexjal.
23 Por preço fostes comprados; mas não vos façais escravos de homens.
24 Ikytzintzjo erman, teyilex junjun tuꞌn tweꞌ toj tnimbꞌil tzeꞌnkuxjo toklin ma tzaj tqꞌoꞌn qMan Dios.
24 Irmãos, cada um fique diante de Deus no estado em que foi chamado.
25 Atzin jaꞌlin, tiꞌjjo mejebꞌlin kye naꞌmx kymeje, ntiꞌ jun yol ntqꞌmaꞌn qAjaw tiꞌjjo lo. Me kxel nqꞌmaꞌn jun nyola, ex bꞌaꞌn tuꞌn tqe kykꞌuꞌja tiꞌj, noq tuꞌn tqꞌaqꞌbꞌil tkꞌuꞌj qMan Dios wiꞌja.
25 Ora, quanto às virgens, não tenho mandamento do Senhor; dou, porém, o meu parecer, como quem tem alcançado misericórdia do Senhor para ser fiel.
26 Toj nwutza, noq tuꞌn tpajjo tqꞌijil jaꞌlin, nimxix nikyꞌx quꞌn, tuꞌn tpajjo qnimbꞌil, bꞌaꞌntla tuꞌn tkyij jun xjal tzeꞌnkuxjo tten.
26 Acho, pois, que é bom, por causa da instante necessidade, que a pessoa fique como está.
27 Qa at t-xuꞌjil, mi kyij ttzaqpiꞌn; ex qa ntiꞌ, mi tzaj tjyoꞌn.
27 Estás ligado a mulher? não procures separação. Estás livre de mulher? não procures casamento.
28 Me qa ma knet t-xuꞌjila, ntiꞌ tila tiꞌj; ex qa jun txin ma knet tchmil, ntiꞌ til tiꞌj. Me qatzin qa ma chi meje, ok kchi okil jitzꞌle toj nimku tiꞌ tzaluꞌn twutz txꞌotxꞌ. Tuꞌnpetziꞌn, wajatlaꞌy tuꞌn mi tzikyꞌxi tkyaqiljo lo kyuꞌn.
28 Mas, se te casares, não pecaste; e, se a virgem se casar, não pecou. Todavia estes padecerão tribulação na carne e eu quisera poupar-vos.
29 Erman, atzin wajiꞌy tuꞌn t-xi nqꞌmaꞌn kyjaluꞌn: Aye at kyxuꞌjil, bꞌaꞌn tuꞌn tok kyqꞌoꞌn tilil tuꞌn kyaqꞌnin toj taqꞌin qAjaw, ex nya oꞌkx tuꞌn kyximin tiꞌjjo qya, quꞌn chꞌix tjapin bꞌaj tqꞌijil tzaluꞌn twutz txꞌotxꞌ, ex nimkul atx tuꞌn tbꞌant.
29 Isto, porém, vos digo, irmãos, que o tempo se abrevia; pelo que, doravante, os que têm mulher sejam como se não a tivessem;
30 Ikytziꞌn aye nchi bꞌisin, ex aye nchi tzalaj, ex aye at chꞌin kypwaq, mitla txi kyqꞌoꞌn ambꞌil tuꞌn tmaqsetjo taqꞌin Dios tuꞌn ikyjo.
30 os que choram, como se não chorassem; os que folgam, como se não folgassem; os que compram, como se não possuíssem;
31 Ayetziꞌn n-ok tilil kyuꞌn, tuꞌn kykanbꞌin tkyaqil twutz txꞌotxꞌ, tuꞌn mi kubꞌe kyiꞌj tuꞌn, nyakuxtlaj ntiꞌ at kye. Quꞌn tkyaqiljo n-ok qkaꞌyin tzaluꞌn twutz txꞌotxꞌ, kyjaꞌ tbꞌaj.
31 e os que usam deste mundo, como se dele não usassem em absoluto, porque a aparência deste mundo passa.
32 Tuꞌnpetziꞌn, wajatlaꞌy tuꞌn tok kyqꞌoꞌn tilil tuꞌn kyaqꞌnin toj taqꞌin qAjaw, ex nya oꞌkx tuꞌn tok naj kynabꞌla tiꞌjjo twutz txꞌotxꞌ. Ikytziꞌn tzeꞌnku jun ichin ntiꞌ t-xuꞌjil, oꞌkx nximin tiꞌj tzeꞌn tuꞌn ttzalaj Dios tiꞌj.
32 Pois quero que estejais livres de cuidado. Quem não é casado cuida das coisas do Senhor, em como há de agradar ao Senhor,
33 Me atzin teꞌ ichin at t-xuꞌjil, kabꞌe ja nbꞌisine, quꞌn ex il tiꞌj tuꞌn tbꞌisin tiꞌjjo te twutz txꞌotxꞌ, tuꞌntzin ttzalaj t-xuꞌjil tiꞌj.
33 mas quem é casado cuida das coisas do mundo, em como há de agradar a sua mulher,
34 Ex ikyqexjo nana, ayeꞌ ntiꞌ kychmil, exqetziꞌn jniꞌ txin, ayeꞌ naꞌmx kymeje, i tok tilil kyuꞌn tuꞌn kyok tzꞌaqle twutz Dios tukꞌa kyanmin ex tukꞌa kyxmilil. Me ante o meje, tok tilil tuꞌn tiꞌjjo te twutz txꞌotxꞌ, tuꞌn ttzalaj tchmil tiꞌj.
34 e está dividido. A mulher não casada e a virgem cuidam das coisas do Senhor para serem santas, tanto no corpo como no espírito; a casada, porém, cuida das coisas do mundo, em como há de agradar ao marido.
35 Nxi nqꞌmanjiꞌy luꞌn, nya tuꞌn mi chi mejeyiꞌy, qalaꞌ tuꞌn kyanqꞌiꞌn tzeꞌnku taj Dios, ex tuꞌn tok tilil kyuꞌn tiꞌj taqꞌin qAjaw tukꞌa tkyaqil kykꞌuꞌja.
35 E digo isto para proveito vosso; não para vos enredar, mas para o que é decente, e a fim de poderdes dedicar-vos ao Senhor sem distração alguma.
36 Ex qa at jun qꞌa ma kubꞌ t-ximin tuꞌn tmeje tukꞌa jaꞌ ma yoline, ex qa ma japin tabꞌqꞌe jaꞌ tuꞌn tmejeye, ex qa ma kubꞌ t-ximin qa axix bꞌaꞌn, ntiꞌ tkyꞌi tuꞌn tmeje, quꞌn nya iljo ikyjo.
36 Mas, se alguém julgar que lhe é desairoso conservar solteira a sua filha donzela, se ela estiver passando da idade de se casar, e se for necessário, faça o que quiser; não peca; casem-se.
37 Ex qa at juntl nkubꞌ t-ximin qa nya wen tuꞌn tmeje, ex qa ax t-ximjo twutz Dios, ex nya noq nxi lipe tiꞌj tyol juntl, qalaꞌ tukꞌa tkyaqil tkꞌuꞌj, ex bꞌaꞌn tuꞌn mi mejeye.
37 Todavia aquele que está firme em seu coração, não tendo necessidade, mas tendo domínio sobre a sua própria vontade, se resolver no seu coração guardar virgem sua filha, fará bem.
38 Tuꞌnpetziꞌn, qa ma tzꞌok meje tukꞌa jaꞌ ma yoline, bꞌaꞌn kbꞌantil tuꞌn ikyjo. Ex qa mi xjaw meje tukꞌa, tbꞌanilxix ikyjo.
38 De modo que aquele que dá em casamento a sua filha donzela, faz bem; mas o que não a der, fará melhor.
39 Atzin jaꞌlin, tuꞌn tjapin bꞌaj nyola lo tiꞌjjo mejebꞌlin, kxel nqꞌmaꞌnjiꞌy luꞌn: Atziꞌn qya nimil, qa mujlek tukꞌa tchmil, il tiꞌj tuꞌn tnajan tukꞌa, a itzꞌxtaqjo tchmil. Me qatzin ma kyimjo tchmil, tzaqpiꞌn tejo qya, tuꞌn tok meje tzeꞌnkuxjo taj tukꞌa juntl tchmil, a nimil.
39 A mulher está ligada enquanto o marido vive; mas se falecer o marido, fica livre para casar com quem quiser, contanto que seja no Senhor.
40 Me toj nwutza, tbꞌanilxitla noqit aku kyij kukxjo, tuꞌn mi mejeye. Ex atzin nyola lo, nya noq wekuy, qalaꞌ tuꞌn Xewbꞌaj Xjan toj wanmiꞌn.
40 Será, porém, mais feliz se permanecer como está, segundo o meu parecer, e eu penso que também tenho o Espírito de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.