1 Coríntios 7

Mam Comitancillo NT (MAM_COM) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Atzin jaꞌlin, kxel ntzaqꞌwinjiꞌy kyxjelbꞌitza, a saj kytzꞌibꞌiꞌn weꞌy: Tnejil, nkyqꞌmaꞌn qa bꞌantla tuꞌn mi jyone ichin t-xuꞌjil.
1 Ora, quanto às coisas que me escrevestes, bom seria que o homem não tocasse em mulher;
2 Me kxel nqꞌmaꞌn, qa noq tuꞌn tpajjo nimku kyꞌaꞌjin, wenitla tuꞌn tjyet te ichin t-xuꞌjil, ex ikyxjo te qya, il tiꞌj tuꞌn tjyet tchmil teku.
2 Mas, por causa da fornicação, cada um tenha a sua própria mulher, e cada uma tenha o seu próprio marido.
3 Exsin nya bꞌaꞌntz tuꞌn tkubꞌ ttzyuꞌn ichin tibꞌ te t-xuꞌjil, ex ikyx te qya, nya wen tuꞌn tkubꞌ ttzyuꞌn tibꞌ te tchmil.
3 O marido pague à mulher a devida benevolência, e da mesma sorte a mulher ao marido.
4 Quꞌn ntiꞌ teqya toklin tiꞌjx t-xmilil, qalaꞌ a tchmil. Ex ikyxjo te ichin, ntiꞌ toklin tiꞌjx t-xmilil, qalaꞌ a t-xuꞌjil.
4 A mulher não tem poder sobre o seu próprio corpo, mas tem-no o marido; e também da mesma maneira o marido não tem poder sobre o seu próprio corpo, mas tem-no a mulher.
5 Tuꞌnpetziꞌn, mi kubꞌ kyxkꞌaꞌyin kyibꞌa jun te juntl, bꞌapeꞌ qa ma bꞌant tiꞌj kyuꞌn, tuꞌn tkyij kytzaqpiꞌn kyibꞌa jun jteꞌ qꞌij noq tuꞌn kyokkuy toj naꞌj Dios, qa kyajtaqkuy ikyjo. Aj kyjapin bꞌajjo qꞌij anetziꞌn, liwey chi meltzꞌaj jun majla, tzeꞌnkuxtaq kyteꞌn, quꞌn qa mina, noq chi kubꞌ tzꞌaqa toj kyꞌaꞌjin tuꞌn tajaw il.
5 Não vos priveis um ao outro, senão por consentimento mútuo por algum tempo, para vos aplicardes ao jejum e à oração; e depois ajuntai-vos outra vez, para que Satanás não vos tente pela vossa incontinência.
6 Nxi nqꞌmaꞌnjiꞌy tumil lo kyeꞌy, me nya ilxix tiꞌj tuꞌn tbꞌant-xix ikyjo. Qa wentaqku te kyeꞌy tuꞌn tkubꞌ kypaꞌn kyibꞌa jun jteꞌbꞌin qꞌij, bꞌaꞌn; me qa mina, ex bꞌaꞌn.
6 Digo, porém, isto como que por permissão e não por mandamento.
7 Wajatla weꞌ tuꞌn kyoka tzeꞌnku weꞌ. Me ate Dios ma tzaj qꞌoꞌnte toklin junjun, tzeꞌnku taj, qa te mejebꞌlin mo minaj.
7 Porque quereria que todos os homens fossem como eu mesmo; mas cada um tem de Deus o seu próprio dom, um de uma maneira e outro de outra.
8 Atzin jaꞌlin kxel nqꞌmaꞌn kyejo ichin, a o kyim kyxuꞌjil, exqetziꞌn qya, a o kyim kychmil: Bꞌaꞌntla tuꞌn mi chi mejeyitl tzeꞌnku weꞌ.
8 Digo, porém, aos solteiros e às viúvas, que lhes é bom se ficarem como eu.
9 Me qa nlay bꞌant kyuꞌn ikyjo, bꞌaꞌn tuꞌn kymeje, quꞌn ex tbꞌanilx teꞌ tuꞌn kymeje, tzeꞌnkul teꞌ tuꞌn kyxiꞌ toj najin tuꞌn tpaj tajbꞌil kyxmilil.
9 Mas, se não podem conter-se, casem-se. Porque é melhor casar do que abrasar-se.
10 Me ayetziꞌn nimil, a o chi meje, kxel nqꞌmaꞌn kyeꞌ qya, tuꞌn mi kyij kytzaqpiꞌn kychmil. Quꞌn atziꞌn nukꞌbꞌil lo, nya wuꞌn, qalaꞌ tuꞌn qAjaw.
10 Todavia, aos casados mando, não eu mas o Senhor, que a mulher não se aparte do marido.
11 Me qa akutaq xkubꞌ tpaꞌn qya tibꞌ tukꞌa tchmil, ma kyijkux ikyjo. Nlay bꞌantl tuꞌn tmeje jun majl tukꞌa juntl ichin; qalaꞌ ilx tiꞌj tuꞌn tmeltzꞌaj tukꞌa tchmil. Ex ikyqexjo chmilbꞌaj, ex nya bꞌaꞌn tuꞌn tkyij kytzaqpiꞌn kyxuꞌjil.
11 Se, porém, se apartar, que fique sem casar, ou que se reconcilie com o marido; e que o marido não deixe a mulher.
12 Me ayetziꞌn, a mujleqe tukꞌa jun nya nimil, mix yoline qAjaw Jesús tiꞌjjo lo; qalaꞌ ayiꞌn kchin xel qꞌmaꞌnte: Qa at jun nimil, a nya nimil t-xuꞌjil, me qa tajqya tuꞌn tnajan tukꞌa, mi kubꞌ tpaꞌn tibꞌ.
12 Mas aos outros digo eu, não o Senhor: Se algum irmão tem mulher descrente, e ela consente em habitar com ele, não a deixe.
13 Ex ikyxjo qa at jun qya nimil, me nya nimil tchmil, me qa tajjo ichin tuꞌn tnajan tukꞌa, ex mi kubꞌ tpaꞌn tibꞌ.
13 E se alguma mulher tem marido descrente, e ele consente em habitar com ela, não o deixe.
14 Quꞌn atzin ichin, nya nimil, ma tzꞌel paꞌn tuꞌn Dios, bꞌalaqa tuꞌn tnimin noq tuꞌn t-xuꞌjil. Ex atzin qya, nya nimil, ma tzꞌel paꞌn tuꞌn Dios, bꞌalaqa tuꞌn tnimin tuꞌn tchmil. Quꞌn qa ma kubꞌ kypaꞌn kyibꞌ, bꞌalaqa ayejo kyal, nlay tzꞌel kynikyꞌ te qAjaw. Me qa kukx nchi najan junx, at ambꞌil tuꞌn kynimin, ex tuꞌn kyok te xjan twutz qMan.
14 Porque o marido descrente é santificado pela mulher; e a mulher descrente é santificada pelo marido; de outra sorte os vossos filhos seriam imundos; mas agora são santos.
15 Me qa a chmilbꞌaj mo qa xuꞌjlbꞌaj, a nya nimil, nlabꞌte tuꞌn tkubꞌ tpaꞌn tibꞌ tukꞌa nimil, mala kubꞌ kypaꞌnkuxtaq kyibꞌtz. Quꞌn at te nimil tzaqpibꞌl te toj jun il tzeꞌnku lo quꞌn ma qo txokle tuꞌn Dios, tuꞌn qanqꞌin tukꞌa jun nukꞌbꞌil toj qchwinqil.
15 Mas, se o descrente se apartar, aparte-se; porque neste caso o irmão, ou irmã, não está sujeito à servidão; mas Deus chamou-nos para a paz.
16 Nkubꞌ ntzꞌibꞌiꞌnjiꞌy luꞌn, quꞌn ¿Ma bꞌiꞌntzin tuꞌn, ay qya, qa aku kletjo tchmila tuꞌnjo yekꞌbꞌil tuꞌn? Ex ay, ichin, ¿Ma bꞌiꞌntzin tuꞌn, qa aku kletjo t-xuꞌjila tuꞌnjo yekꞌbꞌil tuꞌn?
16 Porque, de onde sabes, ó mulher, se salvarás teu marido? ou, de onde sabes, ó marido, se salvarás tua mulher?
17 Tzeꞌnchaqxla taj junjuntz tuꞌn tajbꞌin, me il tiꞌj tuꞌn tajbꞌin tzeꞌnkuxjo toklin ma tzaj tqꞌoꞌn qAjaw, tej ttxoklajtz tuꞌn Dios, tej tnimin. Quꞌn atzin nukꞌbꞌiljo lo, nxi nqꞌmaꞌn kyojile kykyaqil chꞌuq Ttanim Dios.
17 E assim cada um ande como Deus lhe repartiu, cada um como o Senhor o chamou. É o que ordeno em todas as igrejas.
18 Qa at jun otaq tzꞌok techil kyuꞌn xjal tiꞌj tchibꞌjil tej tnimin, bꞌaꞌn tuꞌn tkyij ten ikyjo; ex qa at juntl nya tok techil, ex bꞌaꞌn. Nya il tiꞌj tuꞌn tok techil jaꞌlin.
18 É alguém chamado, estando circuncidado? fique circuncidado. É alguém chamado estando incircuncidado? não se circuncide.
19 Quꞌn ntiꞌ toklin jaꞌlin qa tok qechil mo minaj, qalaꞌ ate at tokliꞌn, a kꞌwel qbꞌinchin tzeꞌnku tajbꞌil Dios.
19 A circuncisão é nada e a incircuncisão nada é, mas, sim, a observância dos mandamentos de Deus.
20 Teyilex junjun i tkyij tzeꞌnkuxtaqjo tten, tej txoklajtz tuꞌn Dios.
20 Cada um fique na vocação em que foi chamado.
21 Tuꞌnpetziꞌn, qa kꞌayintaq tibꞌa tuꞌn toka te aqꞌnil te jun majx kyukꞌaxjal, tej tnimiꞌn Tbꞌanil Tqanil, mi jaw bꞌisiꞌn tuꞌn ikyjo, quꞌn junx kyoklinxjal twutz Dios, qa noq aqꞌnil mo tajaw aqꞌuntlqej. Me qa at ambꞌil tuꞌn ttzaqpaj tojjo lo, bꞌaꞌn tuꞌn tok tqꞌoꞌn tilil.
21 Foste chamado sendo servo? não te dê cuidado; e, se ainda podes ser livre, aproveita a ocasião.
22 Quꞌn qa at jun nimil, a otaq tzꞌok te aqꞌnil te jun majx kyukꞌaxjal, tej ttxoklajtz tuꞌn qAjaw, exla qa aqꞌnil, me atziꞌn jaꞌlin tej tnimin, ma tzaqpaj tuꞌn tajbꞌin toj taqꞌin qAjaw. Ex ikyxjo, qa tzaqpiꞌntaq jun xjal, tej ttxoklajtz, atziꞌn jaꞌlin ma tzꞌok te aqꞌnil te jun majx te Crist. Quꞌn junx kyoklin kykabꞌilx twutz Dios.
22 Porque o que é chamado pelo Senhor, sendo servo, é liberto do Senhor; e da mesma maneira também o que é chamado sendo livre, servo é de Cristo.
23 Quꞌn ma chi laqꞌeta tuꞌn Dios tuꞌn jun chojbꞌilte wiyilxix, a tchkyꞌel Jesucrist. Tuꞌnpetziꞌn, nya wen tuꞌn t-xi kykꞌayin kyibꞌa te aqꞌnil te jun majx kyexjal.
23 Fostes comprados por bom preço; não vos façais servos dos homens.
24 Ikytzintzjo erman, teyilex junjun tuꞌn tweꞌ toj tnimbꞌil tzeꞌnkuxjo toklin ma tzaj tqꞌoꞌn qMan Dios.
24 Irmãos, cada um fique diante de Deus no estado em que foi chamado.
25 Atzin jaꞌlin, tiꞌjjo mejebꞌlin kye naꞌmx kymeje, ntiꞌ jun yol ntqꞌmaꞌn qAjaw tiꞌjjo lo. Me kxel nqꞌmaꞌn jun nyola, ex bꞌaꞌn tuꞌn tqe kykꞌuꞌja tiꞌj, noq tuꞌn tqꞌaqꞌbꞌil tkꞌuꞌj qMan Dios wiꞌja.
25 Ora, quanto às virgens, não tenho mandamento do Senhor; dou, porém, o meu parecer, como quem tem alcançado misericórdia do Senhor para ser fiel.
26 Toj nwutza, noq tuꞌn tpajjo tqꞌijil jaꞌlin, nimxix nikyꞌx quꞌn, tuꞌn tpajjo qnimbꞌil, bꞌaꞌntla tuꞌn tkyij jun xjal tzeꞌnkuxjo tten.
26 Tenho, pois, por bom, por causa da instante necessidade, que é bom para o homem o estar assim.
27 Qa at t-xuꞌjil, mi kyij ttzaqpiꞌn; ex qa ntiꞌ, mi tzaj tjyoꞌn.
27 Estás ligado à mulher? não busques separar-te. Estás livre de mulher? não busques mulher.
28 Me qa ma knet t-xuꞌjila, ntiꞌ tila tiꞌj; ex qa jun txin ma knet tchmil, ntiꞌ til tiꞌj. Me qatzin qa ma chi meje, ok kchi okil jitzꞌle toj nimku tiꞌ tzaluꞌn twutz txꞌotxꞌ. Tuꞌnpetziꞌn, wajatlaꞌy tuꞌn mi tzikyꞌxi tkyaqiljo lo kyuꞌn.
28 Mas, se te casares, não pecas; e, se a virgem se casar, não peca. Todavia os tais terão tribulações na carne, e eu quereria poupar-vos.
29 Erman, atzin wajiꞌy tuꞌn t-xi nqꞌmaꞌn kyjaluꞌn: Aye at kyxuꞌjil, bꞌaꞌn tuꞌn tok kyqꞌoꞌn tilil tuꞌn kyaqꞌnin toj taqꞌin qAjaw, ex nya oꞌkx tuꞌn kyximin tiꞌjjo qya, quꞌn chꞌix tjapin bꞌaj tqꞌijil tzaluꞌn twutz txꞌotxꞌ, ex nimkul atx tuꞌn tbꞌant.
29 Isto, porém, vos digo, irmãos, que o tempo se abrevia; o que resta é que também os que têm mulheres sejam como se não as tivessem;
30 Ikytziꞌn aye nchi bꞌisin, ex aye nchi tzalaj, ex aye at chꞌin kypwaq, mitla txi kyqꞌoꞌn ambꞌil tuꞌn tmaqsetjo taqꞌin Dios tuꞌn ikyjo.
30 E os que choram, como se não chorassem; e os que folgam, como se não folgassem; e os que compram, como se não possuíssem;
31 Ayetziꞌn n-ok tilil kyuꞌn, tuꞌn kykanbꞌin tkyaqil twutz txꞌotxꞌ, tuꞌn mi kubꞌe kyiꞌj tuꞌn, nyakuxtlaj ntiꞌ at kye. Quꞌn tkyaqiljo n-ok qkaꞌyin tzaluꞌn twutz txꞌotxꞌ, kyjaꞌ tbꞌaj.
31 E os que usam deste mundo, como se dele não abusassem, porque a aparência deste mundo passa.
32 Tuꞌnpetziꞌn, wajatlaꞌy tuꞌn tok kyqꞌoꞌn tilil tuꞌn kyaqꞌnin toj taqꞌin qAjaw, ex nya oꞌkx tuꞌn tok naj kynabꞌla tiꞌjjo twutz txꞌotxꞌ. Ikytziꞌn tzeꞌnku jun ichin ntiꞌ t-xuꞌjil, oꞌkx nximin tiꞌj tzeꞌn tuꞌn ttzalaj Dios tiꞌj.
32 E bem quisera eu que estivésseis sem cuidado. O solteiro cuida das coisas do Senhor, em como há de agradar ao Senhor;
33 Me atzin teꞌ ichin at t-xuꞌjil, kabꞌe ja nbꞌisine, quꞌn ex il tiꞌj tuꞌn tbꞌisin tiꞌjjo te twutz txꞌotxꞌ, tuꞌntzin ttzalaj t-xuꞌjil tiꞌj.
33 Mas o que é casado cuida das coisas do mundo, em como há de agradar à mulher.
34 Ex ikyqexjo nana, ayeꞌ ntiꞌ kychmil, exqetziꞌn jniꞌ txin, ayeꞌ naꞌmx kymeje, i tok tilil kyuꞌn tuꞌn kyok tzꞌaqle twutz Dios tukꞌa kyanmin ex tukꞌa kyxmilil. Me ante o meje, tok tilil tuꞌn tiꞌjjo te twutz txꞌotxꞌ, tuꞌn ttzalaj tchmil tiꞌj.
34 Há diferença entre a mulher casada e a virgem. A solteira cuida das coisas do Senhor para ser santa, tanto no corpo como no espírito; porém, a casada cuida das coisas do mundo, em como há de agradar ao marido.
35 Nxi nqꞌmanjiꞌy luꞌn, nya tuꞌn mi chi mejeyiꞌy, qalaꞌ tuꞌn kyanqꞌiꞌn tzeꞌnku taj Dios, ex tuꞌn tok tilil kyuꞌn tiꞌj taqꞌin qAjaw tukꞌa tkyaqil kykꞌuꞌja.
35 E digo isto para proveito vosso; não para vos enlaçar, mas para o que é decente e conveniente, para vos unirdes ao Senhor sem distração alguma.
36 Ex qa at jun qꞌa ma kubꞌ t-ximin tuꞌn tmeje tukꞌa jaꞌ ma yoline, ex qa ma japin tabꞌqꞌe jaꞌ tuꞌn tmejeye, ex qa ma kubꞌ t-ximin qa axix bꞌaꞌn, ntiꞌ tkyꞌi tuꞌn tmeje, quꞌn nya iljo ikyjo.
36 Mas, se alguém julga que trata indignamente a sua virgem, se tiver passado a flor da idade, e se for necessário, que faça o tal o que quiser; não peca; casem-se.
37 Ex qa at juntl nkubꞌ t-ximin qa nya wen tuꞌn tmeje, ex qa ax t-ximjo twutz Dios, ex nya noq nxi lipe tiꞌj tyol juntl, qalaꞌ tukꞌa tkyaqil tkꞌuꞌj, ex bꞌaꞌn tuꞌn mi mejeye.
37 Todavia o que está firme em seu coração, não tendo necessidade, mas com poder sobre a sua própria vontade, se resolveu no seu coração guardar a sua virgem, faz bem.
38 Tuꞌnpetziꞌn, qa ma tzꞌok meje tukꞌa jaꞌ ma yoline, bꞌaꞌn kbꞌantil tuꞌn ikyjo. Ex qa mi xjaw meje tukꞌa, tbꞌanilxix ikyjo.
38 De sorte que, o que a dá em casamento faz bem; mas o que não a dá em casamento faz melhor.
39 Atzin jaꞌlin, tuꞌn tjapin bꞌaj nyola lo tiꞌjjo mejebꞌlin, kxel nqꞌmaꞌnjiꞌy luꞌn: Atziꞌn qya nimil, qa mujlek tukꞌa tchmil, il tiꞌj tuꞌn tnajan tukꞌa, a itzꞌxtaqjo tchmil. Me qatzin ma kyimjo tchmil, tzaqpiꞌn tejo qya, tuꞌn tok meje tzeꞌnkuxjo taj tukꞌa juntl tchmil, a nimil.
39 A mulher casada está ligada pela lei todo o tempo que o seu marido vive; mas, se falecer o seu marido fica livre para casar com quem quiser, contanto que seja no Senhor.
40 Me toj nwutza, tbꞌanilxitla noqit aku kyij kukxjo, tuꞌn mi mejeye. Ex atzin nyola lo, nya noq wekuy, qalaꞌ tuꞌn Xewbꞌaj Xjan toj wanmiꞌn.
40 Será, porém, mais bem-aventurada se ficar assim, segundo o meu parecer, e também eu cuido que tenho o Espírito de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.