1 Coríntios 7
Mam Comitancillo NT (MAM_COM) vs NVI
1 Atzin jaꞌlin, kxel ntzaqꞌwinjiꞌy kyxjelbꞌitza, a saj kytzꞌibꞌiꞌn weꞌy: Tnejil, nkyqꞌmaꞌn qa bꞌantla tuꞌn mi jyone ichin t-xuꞌjil.
1 Quanto aos assuntos sobre os quais vocês escreveram, é bom que o homem não toque em mulher,
2 Me kxel nqꞌmaꞌn, qa noq tuꞌn tpajjo nimku kyꞌaꞌjin, wenitla tuꞌn tjyet te ichin t-xuꞌjil, ex ikyxjo te qya, il tiꞌj tuꞌn tjyet tchmil teku.
2 mas, por causa da imoralidade, cada um deve ter sua esposa, e cada mulher o seu próprio marido.
3 Exsin nya bꞌaꞌntz tuꞌn tkubꞌ ttzyuꞌn ichin tibꞌ te t-xuꞌjil, ex ikyx te qya, nya wen tuꞌn tkubꞌ ttzyuꞌn tibꞌ te tchmil.
3 O marido deve cumprir os seus deveres conjugais para com a sua mulher, e da mesma forma a mulher para com o seu marido.
4 Quꞌn ntiꞌ teqya toklin tiꞌjx t-xmilil, qalaꞌ a tchmil. Ex ikyxjo te ichin, ntiꞌ toklin tiꞌjx t-xmilil, qalaꞌ a t-xuꞌjil.
4 A mulher não tem autoridade sobre o seu próprio corpo, mas sim o marido. Da mesma forma, o marido não tem autoridade sobre o seu próprio corpo, mas sim a mulher.
5 Tuꞌnpetziꞌn, mi kubꞌ kyxkꞌaꞌyin kyibꞌa jun te juntl, bꞌapeꞌ qa ma bꞌant tiꞌj kyuꞌn, tuꞌn tkyij kytzaqpiꞌn kyibꞌa jun jteꞌ qꞌij noq tuꞌn kyokkuy toj naꞌj Dios, qa kyajtaqkuy ikyjo. Aj kyjapin bꞌajjo qꞌij anetziꞌn, liwey chi meltzꞌaj jun majla, tzeꞌnkuxtaq kyteꞌn, quꞌn qa mina, noq chi kubꞌ tzꞌaqa toj kyꞌaꞌjin tuꞌn tajaw il.
5 Não se recusem um ao outro, exceto por mútuo consentimento e durante certo tempo, para se dedicarem à oração. Depois, unam-se de novo, para que Satanás não os tente por não terem domínio próprio.
6 Nxi nqꞌmaꞌnjiꞌy tumil lo kyeꞌy, me nya ilxix tiꞌj tuꞌn tbꞌant-xix ikyjo. Qa wentaqku te kyeꞌy tuꞌn tkubꞌ kypaꞌn kyibꞌa jun jteꞌbꞌin qꞌij, bꞌaꞌn; me qa mina, ex bꞌaꞌn.
6 Digo isso como concessão, e não como mandamento.
7 Wajatla weꞌ tuꞌn kyoka tzeꞌnku weꞌ. Me ate Dios ma tzaj qꞌoꞌnte toklin junjun, tzeꞌnku taj, qa te mejebꞌlin mo minaj.
7 Gostaria que todos os homens fossem como eu; mas cada um tem o seu próprio dom da parte de Deus; um de um modo, outro de outro.
8 Atzin jaꞌlin kxel nqꞌmaꞌn kyejo ichin, a o kyim kyxuꞌjil, exqetziꞌn qya, a o kyim kychmil: Bꞌaꞌntla tuꞌn mi chi mejeyitl tzeꞌnku weꞌ.
8 Digo, porém, aos solteiros e às viúvas: é bom que permaneçam como eu.
9 Me qa nlay bꞌant kyuꞌn ikyjo, bꞌaꞌn tuꞌn kymeje, quꞌn ex tbꞌanilx teꞌ tuꞌn kymeje, tzeꞌnkul teꞌ tuꞌn kyxiꞌ toj najin tuꞌn tpaj tajbꞌil kyxmilil.
9 Mas, se não conseguem controlar-se, devem casar-se, pois é melhor casar-se do que ficar ardendo de desejo.
10 Me ayetziꞌn nimil, a o chi meje, kxel nqꞌmaꞌn kyeꞌ qya, tuꞌn mi kyij kytzaqpiꞌn kychmil. Quꞌn atziꞌn nukꞌbꞌil lo, nya wuꞌn, qalaꞌ tuꞌn qAjaw.
10 Aos casados dou este mandamento, não eu, mas o Senhor: que a esposa não se separe do seu marido.
11 Me qa akutaq xkubꞌ tpaꞌn qya tibꞌ tukꞌa tchmil, ma kyijkux ikyjo. Nlay bꞌantl tuꞌn tmeje jun majl tukꞌa juntl ichin; qalaꞌ ilx tiꞌj tuꞌn tmeltzꞌaj tukꞌa tchmil. Ex ikyqexjo chmilbꞌaj, ex nya bꞌaꞌn tuꞌn tkyij kytzaqpiꞌn kyxuꞌjil.
11 Mas, se o fizer, que permaneça sem se casar ou, então, reconcilie-se com o seu marido. E o marido não se divorcie da sua mulher.
12 Me ayetziꞌn, a mujleqe tukꞌa jun nya nimil, mix yoline qAjaw Jesús tiꞌjjo lo; qalaꞌ ayiꞌn kchin xel qꞌmaꞌnte: Qa at jun nimil, a nya nimil t-xuꞌjil, me qa tajqya tuꞌn tnajan tukꞌa, mi kubꞌ tpaꞌn tibꞌ.
12 Aos outros eu mesmo digo isto, e não o Senhor: se um irmão tem mulher descrente, e ela se dispõe a viver com ele, não se divorcie dela.
13 Ex ikyxjo qa at jun qya nimil, me nya nimil tchmil, me qa tajjo ichin tuꞌn tnajan tukꞌa, ex mi kubꞌ tpaꞌn tibꞌ.
13 E, se uma mulher tem marido descrente, e ele se dispõe a viver com ela, não se divorcie dele.
14 Quꞌn atzin ichin, nya nimil, ma tzꞌel paꞌn tuꞌn Dios, bꞌalaqa tuꞌn tnimin noq tuꞌn t-xuꞌjil. Ex atzin qya, nya nimil, ma tzꞌel paꞌn tuꞌn Dios, bꞌalaqa tuꞌn tnimin tuꞌn tchmil. Quꞌn qa ma kubꞌ kypaꞌn kyibꞌ, bꞌalaqa ayejo kyal, nlay tzꞌel kynikyꞌ te qAjaw. Me qa kukx nchi najan junx, at ambꞌil tuꞌn kynimin, ex tuꞌn kyok te xjan twutz qMan.
14 Pois o marido descrente é santificado por meio da mulher, e a mulher descrente é santificada por meio do marido. Se assim não fosse, seus filhos seriam impuros, mas agora são santos.
15 Me qa a chmilbꞌaj mo qa xuꞌjlbꞌaj, a nya nimil, nlabꞌte tuꞌn tkubꞌ tpaꞌn tibꞌ tukꞌa nimil, mala kubꞌ kypaꞌnkuxtaq kyibꞌtz. Quꞌn at te nimil tzaqpibꞌl te toj jun il tzeꞌnku lo quꞌn ma qo txokle tuꞌn Dios, tuꞌn qanqꞌin tukꞌa jun nukꞌbꞌil toj qchwinqil.
15 Todavia, se o descrente separar-se, que se separe. Em tais casos, o irmão ou a irmã não fica debaixo de servidão; Deus nos chamou para vivermos em paz.
16 Nkubꞌ ntzꞌibꞌiꞌnjiꞌy luꞌn, quꞌn ¿Ma bꞌiꞌntzin tuꞌn, ay qya, qa aku kletjo tchmila tuꞌnjo yekꞌbꞌil tuꞌn? Ex ay, ichin, ¿Ma bꞌiꞌntzin tuꞌn, qa aku kletjo t-xuꞌjila tuꞌnjo yekꞌbꞌil tuꞌn?
16 Você, mulher, como sabe se salvará seu marido? Ou você, marido, como sabe se salvará sua mulher?
17 Tzeꞌnchaqxla taj junjuntz tuꞌn tajbꞌin, me il tiꞌj tuꞌn tajbꞌin tzeꞌnkuxjo toklin ma tzaj tqꞌoꞌn qAjaw, tej ttxoklajtz tuꞌn Dios, tej tnimin. Quꞌn atzin nukꞌbꞌiljo lo, nxi nqꞌmaꞌn kyojile kykyaqil chꞌuq Ttanim Dios.
17 Entretanto, cada um continue vivendo na condição que o Senhor lhe designou e de acordo com o chamado de Deus. Esta é a minha ordem para todas as igrejas.
18 Qa at jun otaq tzꞌok techil kyuꞌn xjal tiꞌj tchibꞌjil tej tnimin, bꞌaꞌn tuꞌn tkyij ten ikyjo; ex qa at juntl nya tok techil, ex bꞌaꞌn. Nya il tiꞌj tuꞌn tok techil jaꞌlin.
18 Foi alguém chamado sendo já circunciso? Não desfaça a sua circuncisão. Foi alguém chamado sendo incircunciso? Não se circuncide.
19 Quꞌn ntiꞌ toklin jaꞌlin qa tok qechil mo minaj, qalaꞌ ate at tokliꞌn, a kꞌwel qbꞌinchin tzeꞌnku tajbꞌil Dios.
19 A circuncisão não significa nada, e a incircuncisão também nada é; o que importa é obedecer aos mandamentos de Deus.
20 Teyilex junjun i tkyij tzeꞌnkuxtaqjo tten, tej txoklajtz tuꞌn Dios.
20 Cada um deve permanecer na condição em que foi chamado por Deus.
21 Tuꞌnpetziꞌn, qa kꞌayintaq tibꞌa tuꞌn toka te aqꞌnil te jun majx kyukꞌaxjal, tej tnimiꞌn Tbꞌanil Tqanil, mi jaw bꞌisiꞌn tuꞌn ikyjo, quꞌn junx kyoklinxjal twutz Dios, qa noq aqꞌnil mo tajaw aqꞌuntlqej. Me qa at ambꞌil tuꞌn ttzaqpaj tojjo lo, bꞌaꞌn tuꞌn tok tqꞌoꞌn tilil.
21 Foi você chamado sendo escravo? Não se incomode com isso. Mas, se você puder conseguir a liberdade, consiga-a.
22 Quꞌn qa at jun nimil, a otaq tzꞌok te aqꞌnil te jun majx kyukꞌaxjal, tej ttxoklajtz tuꞌn qAjaw, exla qa aqꞌnil, me atziꞌn jaꞌlin tej tnimin, ma tzaqpaj tuꞌn tajbꞌin toj taqꞌin qAjaw. Ex ikyxjo, qa tzaqpiꞌntaq jun xjal, tej ttxoklajtz, atziꞌn jaꞌlin ma tzꞌok te aqꞌnil te jun majx te Crist. Quꞌn junx kyoklin kykabꞌilx twutz Dios.
22 Pois aquele que, sendo escravo, foi chamado pelo Senhor, é liberto e pertence ao Senhor; semelhantemente, aquele que era livre quando foi chamado, é escravo de Cristo.
23 Quꞌn ma chi laqꞌeta tuꞌn Dios tuꞌn jun chojbꞌilte wiyilxix, a tchkyꞌel Jesucrist. Tuꞌnpetziꞌn, nya wen tuꞌn t-xi kykꞌayin kyibꞌa te aqꞌnil te jun majx kyexjal.
23 Vocês foram comprados por alto preço; não se tornem escravos de homens.
24 Ikytzintzjo erman, teyilex junjun tuꞌn tweꞌ toj tnimbꞌil tzeꞌnkuxjo toklin ma tzaj tqꞌoꞌn qMan Dios.
24 Irmãos, cada um deve permanecer diante de Deus na condição em que foi chamado.
25 Atzin jaꞌlin, tiꞌjjo mejebꞌlin kye naꞌmx kymeje, ntiꞌ jun yol ntqꞌmaꞌn qAjaw tiꞌjjo lo. Me kxel nqꞌmaꞌn jun nyola, ex bꞌaꞌn tuꞌn tqe kykꞌuꞌja tiꞌj, noq tuꞌn tqꞌaqꞌbꞌil tkꞌuꞌj qMan Dios wiꞌja.
25 Quanto às pessoas virgens, não tenho mandamento do Senhor, mas dou meu parecer como alguém que, pela misericórdia de Deus, é digno de confiança.
26 Toj nwutza, noq tuꞌn tpajjo tqꞌijil jaꞌlin, nimxix nikyꞌx quꞌn, tuꞌn tpajjo qnimbꞌil, bꞌaꞌntla tuꞌn tkyij jun xjal tzeꞌnkuxjo tten.
26 Por causa dos problemas atuais, penso que é melhor o homem permanecer como está.
27 Qa at t-xuꞌjil, mi kyij ttzaqpiꞌn; ex qa ntiꞌ, mi tzaj tjyoꞌn.
27 Você está casado? Não procure separar-se. Está solteiro? Não procure esposa.
28 Me qa ma knet t-xuꞌjila, ntiꞌ tila tiꞌj; ex qa jun txin ma knet tchmil, ntiꞌ til tiꞌj. Me qatzin qa ma chi meje, ok kchi okil jitzꞌle toj nimku tiꞌ tzaluꞌn twutz txꞌotxꞌ. Tuꞌnpetziꞌn, wajatlaꞌy tuꞌn mi tzikyꞌxi tkyaqiljo lo kyuꞌn.
28 Mas, se vier a casar-se, não comete pecado; e, se uma virgem se casar, também não comete pecado. Mas aqueles que se casarem enfrentarão muitas dificuldades na vida, e eu gostaria de poupá-los disso.
29 Erman, atzin wajiꞌy tuꞌn t-xi nqꞌmaꞌn kyjaluꞌn: Aye at kyxuꞌjil, bꞌaꞌn tuꞌn tok kyqꞌoꞌn tilil tuꞌn kyaqꞌnin toj taqꞌin qAjaw, ex nya oꞌkx tuꞌn kyximin tiꞌjjo qya, quꞌn chꞌix tjapin bꞌaj tqꞌijil tzaluꞌn twutz txꞌotxꞌ, ex nimkul atx tuꞌn tbꞌant.
29 O que quero dizer é que o tempo é pouco. De agora em diante, aqueles que têm esposa, vivam como se não tivessem;
30 Ikytziꞌn aye nchi bꞌisin, ex aye nchi tzalaj, ex aye at chꞌin kypwaq, mitla txi kyqꞌoꞌn ambꞌil tuꞌn tmaqsetjo taqꞌin Dios tuꞌn ikyjo.
30 aqueles que choram, como se não chorassem; os que estão felizes, como se não estivessem; os que compram algo, como se nada possuíssem;
31 Ayetziꞌn n-ok tilil kyuꞌn, tuꞌn kykanbꞌin tkyaqil twutz txꞌotxꞌ, tuꞌn mi kubꞌe kyiꞌj tuꞌn, nyakuxtlaj ntiꞌ at kye. Quꞌn tkyaqiljo n-ok qkaꞌyin tzaluꞌn twutz txꞌotxꞌ, kyjaꞌ tbꞌaj.
31 os que usam as coisas do mundo, como se não as usassem; porque a forma presente deste mundo está passando.
32 Tuꞌnpetziꞌn, wajatlaꞌy tuꞌn tok kyqꞌoꞌn tilil tuꞌn kyaqꞌnin toj taqꞌin qAjaw, ex nya oꞌkx tuꞌn tok naj kynabꞌla tiꞌjjo twutz txꞌotxꞌ. Ikytziꞌn tzeꞌnku jun ichin ntiꞌ t-xuꞌjil, oꞌkx nximin tiꞌj tzeꞌn tuꞌn ttzalaj Dios tiꞌj.
32 Gostaria de vê-los livres de preocupações. O homem que não é casado preocupa-se com as coisas do Senhor, em como agradar ao Senhor.
33 Me atzin teꞌ ichin at t-xuꞌjil, kabꞌe ja nbꞌisine, quꞌn ex il tiꞌj tuꞌn tbꞌisin tiꞌjjo te twutz txꞌotxꞌ, tuꞌntzin ttzalaj t-xuꞌjil tiꞌj.
33 Mas o homem casado preocupa-se com as coisas deste mundo, em como agradar sua mulher,
34 Ex ikyqexjo nana, ayeꞌ ntiꞌ kychmil, exqetziꞌn jniꞌ txin, ayeꞌ naꞌmx kymeje, i tok tilil kyuꞌn tuꞌn kyok tzꞌaqle twutz Dios tukꞌa kyanmin ex tukꞌa kyxmilil. Me ante o meje, tok tilil tuꞌn tiꞌjjo te twutz txꞌotxꞌ, tuꞌn ttzalaj tchmil tiꞌj.
34 e está dividido. Tanto a mulher não casada como a virgem preocupam-se com as coisas do Senhor, para serem santas no corpo e no espírito. Mas a casada preocupa-se com as coisas deste mundo, em como agradar seu marido.
35 Nxi nqꞌmanjiꞌy luꞌn, nya tuꞌn mi chi mejeyiꞌy, qalaꞌ tuꞌn kyanqꞌiꞌn tzeꞌnku taj Dios, ex tuꞌn tok tilil kyuꞌn tiꞌj taqꞌin qAjaw tukꞌa tkyaqil kykꞌuꞌja.
35 Estou dizendo isso para o próprio bem de vocês; não para lhes impor restrições, mas para que vocês possam viver de maneira correta, em plena consagração ao Senhor.
36 Ex qa at jun qꞌa ma kubꞌ t-ximin tuꞌn tmeje tukꞌa jaꞌ ma yoline, ex qa ma japin tabꞌqꞌe jaꞌ tuꞌn tmejeye, ex qa ma kubꞌ t-ximin qa axix bꞌaꞌn, ntiꞌ tkyꞌi tuꞌn tmeje, quꞌn nya iljo ikyjo.
36 Se alguém acha que não está tratando sua filha como é devido e que ela está numa idade madura, pelo que ele se sente obrigado a casá-la, faça como achar melhor. Com isso não peca. Deve permitir que se case.
37 Ex qa at juntl nkubꞌ t-ximin qa nya wen tuꞌn tmeje, ex qa ax t-ximjo twutz Dios, ex nya noq nxi lipe tiꞌj tyol juntl, qalaꞌ tukꞌa tkyaqil tkꞌuꞌj, ex bꞌaꞌn tuꞌn mi mejeye.
37 Contudo, o que se mantém firme no seu propósito e não é dominado por seus impulsos mas domina sua própria vontade, e resolveu manter solteira sua filha, este também faz bem.
38 Tuꞌnpetziꞌn, qa ma tzꞌok meje tukꞌa jaꞌ ma yoline, bꞌaꞌn kbꞌantil tuꞌn ikyjo. Ex qa mi xjaw meje tukꞌa, tbꞌanilxix ikyjo.
38 De modo que aquele que dá sua filha em casamento faz bem, mas o que não a dá em casamento faz melhor.
39 Atzin jaꞌlin, tuꞌn tjapin bꞌaj nyola lo tiꞌjjo mejebꞌlin, kxel nqꞌmaꞌnjiꞌy luꞌn: Atziꞌn qya nimil, qa mujlek tukꞌa tchmil, il tiꞌj tuꞌn tnajan tukꞌa, a itzꞌxtaqjo tchmil. Me qatzin ma kyimjo tchmil, tzaqpiꞌn tejo qya, tuꞌn tok meje tzeꞌnkuxjo taj tukꞌa juntl tchmil, a nimil.
39 A mulher está ligada a seu marido enquanto ele viver. Mas, se o seu marido morrer, ela estará livre para se casar com quem quiser, contanto que ele pertença ao Senhor.
40 Me toj nwutza, tbꞌanilxitla noqit aku kyij kukxjo, tuꞌn mi mejeye. Ex atzin nyola lo, nya noq wekuy, qalaꞌ tuꞌn Xewbꞌaj Xjan toj wanmiꞌn.
40 Em meu parecer, ela será mais feliz se permanecer como está; e penso que também tenho o Espírito de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.