1 Coríntios 16

Mam Comitancillo NT (MAM_COM) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Atzin jaꞌlin, kxel nqꞌmaꞌn tiꞌjjo oyaj, tuꞌn t-xiꞌ kye nimil: Kybꞌinchinkuy tzeꞌnkuxjo xi nqꞌmaꞌn kye Ttanim Dios toj txꞌotxꞌ te Galacia.
1 Quanto à coleta para os santos, fazei vós também como ordenei às igrejas da Galácia.
2 Toj tnejil qꞌij te junjun seman, teyile junjun kyeꞌ, bꞌaꞌn tuꞌn tel tpaꞌn chꞌin tiꞌjjo ntkanbꞌin, ex tuꞌn t-xi tkꞌuꞌn, tuꞌntzintla aj nkaniꞌn, mina jaw chmet oyaj.
2 No primeiro dia da semana, cada um de vós ponha de parte, em casa, conforme a sua prosperidade, e vá juntando, para que se não façam coletas quando eu for.
3 Quꞌn tuꞌntzin aj nkaniꞌn kyxola, kxel nqꞌoꞌn jun uꞌj kye erman te oqxenbꞌilkye, ayeꞌ kchi jawil kyskꞌoꞌn, tuꞌn t-xi kyiꞌn oyaj, tuꞌn tpon kye erman toj Jerusalén.
3 E, quando tiver chegado, enviarei, com cartas, para levarem as vossas dádivas a Jerusalém, aqueles que aprovardes.
4 Ex qa wentaq toj kywutza tuꞌn nxiꞌy, okla kqo xela kyukꞌa.
4 Se convier que eu também vá, eles irão comigo.
5 Chin poꞌn kyukꞌiy, aj nxiꞌy toj txꞌotxꞌ te Macedonia, quꞌn il tiꞌj tuꞌn nxiꞌ neja antza.
5 Irei ter convosco por ocasião da minha passagem pela Macedônia, porque devo percorrer a Macedônia.
6 Me bꞌalaqa chin tenbꞌila kyukꞌiy ilaꞌ qꞌij, ex bꞌalaqa axsi kkyꞌela jbꞌalil wuꞌn, tuꞌntzintla kyoniꞌn wiꞌja toj nbꞌey, a jaꞌ kchin xeliꞌy.
6 E bem pode ser que convosco me demore ou mesmo passe o inverno, para que me encaminheis nas viagens que eu tenha de fazer.
7 Quꞌn nkyꞌeꞌ weꞌ noq tuꞌn wikyꞌ aja kyukꞌiy, qalaꞌ wajatlaꞌy tuꞌn nteꞌn ilaꞌ qꞌij kyxola, qa iky taj qAjaw.
7 Porque não quero, agora, ver-vos apenas de passagem, pois espero permanecer convosco algum tempo, se o Senhor o permitir.
8 Me axsa chin kyjela teniꞌy tzaluꞌn toj Éfeso, tzmaxiꞌ aj tpon tqꞌijil nintz qꞌij te Pentecostés,
8 Ficarei, porém, em Éfeso até ao Pentecostes;
9 quꞌn ma tzaj qꞌoꞌn ambꞌil weꞌy, tuꞌn waqꞌniꞌn toj taqꞌin qAjaw, tuꞌn ma nintzxjal tuꞌn tnimin, ex nimku ajqꞌoj wiꞌja.
9 porque uma porta grande e oportuna para o trabalho se me abriu; e há muitos adversários.
10 Ex qa ma pon Timotey, kykaꞌyinka tuꞌn tten kyukꞌiy tukꞌa tzaljbꞌil, quꞌn n-aqꞌnin toj taqꞌin qAjaw tzeꞌnkuxjo weꞌ.
10 E, se Timóteo for, vede que esteja sem receio entre vós, porque trabalha na obra do Senhor, como também eu;
11 Tuꞌnpetziꞌn, mix aꞌl jun kye tuꞌn tel ikyꞌinte. Qalaꞌ bꞌaꞌn tuꞌn kyoniꞌn tiꞌj toj tbꞌe tukꞌa tnukꞌbꞌil qMan Dios tibꞌaj, tuꞌn ttzaj wukꞌiy. Quꞌn loqin nchin yoꞌn tiꞌj ex kyiꞌjjo erman, aye nchi bꞌet tukꞌa.
11 ninguém, pois, o despreze. Mas encaminhai-o em paz, para que venha ter comigo, visto que o espero com os irmãos.
12 Atzin jaꞌlin, kxel nqꞌmaꞌn tiꞌjjo qerman Apolos. Wajxixtaqa tuꞌn t-xiꞌ kyukꞌa erman lol kyeꞌy. Me mi xttziye tuꞌn t-xiꞌ jaꞌlin, me okla kxeꞌl, aj tten ambꞌil tiꞌj.
12 Acerca do irmão Apolo, muito lhe tenho recomendado que fosse ter convosco em companhia dos irmãos, mas de modo algum era a vontade dele ir agora; irá, porém, quando se lhe deparar boa oportunidade.
13 Kykaꞌyinktzin kyibꞌa, ex chi weꞌkuxixa toj kynimbꞌila; chi okxa jun xjal kujxix wen, at kyipin toj kynimbꞌil.
13 Sede vigilantes, permanecei firmes na fé, portai-vos varonilmente, fortalecei-vos.
14 Tkyaqiljo nbꞌant kyuꞌn, kybꞌinchinkuy tukꞌa kykꞌuꞌjbꞌil kyibꞌa kyxola.
14 Todos os vossos atos sejam feitos com amor.
15 Ojtzqiꞌn kyuꞌn aye tbꞌaj Estéfanas, a tnejil nimil toj tkyaqil txꞌotxꞌ te Acay. Ex ma txi kyqꞌoꞌn kyibꞌ tuꞌn kyajbꞌin kyxol txqantl nimil.
15 E agora, irmãos, eu vos peço o seguinte (sabeis que a casa de Estéfanas são as primícias da Acaia e que se consagraram ao serviço dos santos):
16 Tuꞌnpetziꞌn, nchin kubꞌsin nwutza kyeꞌy, tuꞌn tkubꞌ kyniminjiꞌy xjal tzeꞌnku kye Estéfanas, exqetziꞌn txqantl nchi mojin toj taqꞌin qMan Dios.
16 que também vos sujeiteis a esses tais, como também a todo aquele que é cooperador e obreiro.
17 Me nim ma chin tzalaja, tuꞌn ma chi ul Estéfanas, Fortunato ex Acaico, quꞌn ma kubꞌ kybꞌinchiꞌn a naꞌmxtaq tbꞌant kyuꞌn, quꞌn ntiꞌqetaqa.
17 Alegro-me com a vinda de Estéfanas, e de Fortunato, e de Acaico; porque estes supriram o que da vossa parte faltava.
18 Quꞌn ma tzaj kyqꞌoꞌn jun chewsbꞌil wanmiꞌn, ikyxjo tzeꞌnku kubꞌ kybꞌinchin kyukꞌiy. Bꞌaꞌntla tuꞌn t-xi kyqꞌoꞌn chjonte kyeꞌ xjal ikyjo.
18 Porque trouxeram refrigério ao meu espírito e ao vosso. Reconhecei, pois, a homens como estes.
19 Tkyaqil Ttanim Dios toj txꞌotxꞌ Asia nxi tsmaꞌn jun qꞌolbꞌil kyeꞌy. Ex ikyxjo te Aquila ex Priscila, nxi kysmaꞌn jun qꞌolbꞌil toj tbꞌi qAjaw, junx kyukꞌa tkyaqil Ttanim Dios, a n-ok kychmoꞌn kyibꞌ toj kyja.
19 As igrejas da Ásia vos saúdam. No Senhor, muito vos saúdam Áquila e Priscila e, bem assim, a igreja que está na casa deles.
20 Ex tkyaqil erman tzaluꞌn wukꞌiy nxi qsmaꞌn qꞌolbꞌil kyeꞌy. Ex kyqꞌolbꞌink kyibꞌa kyxolxa tukꞌa tkyaqil kykꞌuꞌja.
20 Todos os irmãos vos saúdam. Saudai-vos uns aos outros com ósculo santo.
21 Ayinkuy Pabl, nkubꞌ ntzꞌibꞌinjiꞌy qꞌolbꞌil luꞌn tuꞌn nqꞌobꞌkuy.
21 A saudação, escrevo-a eu, Paulo, de próprio punho.
22 Qa at jun, a mi s-ok kꞌuꞌjlin te qAjaw, kyjel tjaqꞌ tqanbꞌil qMan Dios. Ay qAjaw, txok txontxxa.
22 Se alguém não ama o Senhor, seja anátema. Maranata!
23 Noqit tten t-xtalbꞌil qAjaw Jesús kyukꞌiy.
23 A graça do Senhor Jesus seja convosco.
24 Nimxix nqꞌaqꞌin nkꞌuꞌja kyiꞌja, noq tuꞌn Crist, a Jesús.
24 O meu amor seja com todos vós, em Cristo Jesus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.