1 Coríntios 14
Mam Comitancillo NT (MAM_COM) vs NAA
1 Chi lipektzintza tiꞌj kykꞌuꞌjbꞌil kyibꞌa, ex kyqꞌonktzin tililjo a kyokliꞌn, a tzajnin tuꞌn Xewbꞌaj Xjan. Me tibꞌaj tkyaqiljo kyokliꞌn, tuꞌn kyyoliꞌn Tyol Dios kyxolxa.
1 Sigam o amor e procurem com zelo os dons espirituais, principalmente o de profetizar.
2 Quꞌn ayetziꞌn nchi yolin toj noq tzeꞌnchaqku yol, nya kyukꞌa xjal nchi yoline, qalaꞌ tukꞌa Dios, quꞌn a yol tzajnin te Xewbꞌaj Xjan, ex mix aꞌl n-el tnikyꞌ te.
2 Pois quem fala em línguas não fala para as pessoas, mas fala para Deus; ninguém o entende, pois, por meio do Espírito, fala mistérios.
3 Me metzin kye nchi yolin Tyol Dios, nchi mojin tuꞌn kychꞌiyjo txqantl toj kynimbꞌil, ex tuꞌn tnimsit kykꞌuꞌj, ex tuꞌn tqe kykꞌuꞌj tiꞌj.
3 Mas o que profetiza fala para as pessoas, edificando, exortando e consolando.
4 Qalaꞌ, ayetziꞌn nchi yolin toj noq tzeꞌnchaqku yol, noqx tuꞌn kychꞌiy kyil kyibꞌx. Me ayetzin kyeꞌ nchi yolin Tyol Dios, nchꞌiyjo Ttanim Dios kyuꞌn.
4 O que fala em línguas a si mesmo edifica, mas o que profetiza edifica a igreja.
5 Wajatlaꞌy tuꞌn kykyaqilxa tuꞌn kyyoliꞌn toj noq tzeꞌnchaqku yol. Me tuꞌn tchꞌiy Ttanim Dios wen, nimxix toklin Tyol Dios tuꞌn kyyoliꞌn tiꞌj, tzeꞌnku tuꞌn kyyoliꞌn toj noq tzeꞌnchaqku yol, a ntiꞌ pujbꞌilte.
5 Eu quero que vocês todos falem em línguas, mas muito mais que profetizem. Pois quem profetiza é superior ao que fala em línguas, a não ser que as interprete, para que a igreja receba edificação.
6 Atziꞌn jaꞌlin werman, qa ma chin kaniꞌn yolil kyxola toj noq tzeꞌnchaqku yol, ¿Tiꞌn k-ajbꞌile kyeꞌy, qa mi ẍin yoliꞌn jun xim, jun nabꞌl, jun yol, mo jun xnaqꞌtzbꞌil, a tiꞌj Tyol Dios?
6 E, agora, irmãos, se eu for até aí falando em línguas, que proveito vocês terão, se eu não falar por meio de revelação, de conhecimento, de profecia ou de doutrina?
7 Ikytziꞌn tzeꞌnqeku chnabꞌ, tzeꞌnku jun xux mo juntl tiꞌ: Qa mix txꞌixpit tqꞌajqꞌojil kywiꞌ, ¿Tzeꞌntzin tten tuꞌn tel tnikyꞌtzajil alkye bꞌitz n-ok tuꞌn?
7 É assim com instrumentos inanimados, como a flauta ou a harpa, quando emitem sons. Se não emitirem sons bem distintos, como se poderá reconhecer o que se toca na flauta ou na harpa?
8 Ex ikyxjo tzeꞌnku tqꞌajqꞌojil jun chun kyxol xoꞌl qꞌaqꞌ; me qa noqx ntutin, ex ntiꞌ tqꞌajqꞌojil twiꞌ te txokbꞌil, ¿Tzeꞌntzin tten tuꞌn tel kynikyꞌ te, qa il tiꞌj tuꞌn kyxiꞌ toj jyoj qꞌoj?
8 Pois também se a trombeta der som incerto, quem se preparará para a batalha?
9 Exsin ikyxjo kyetza: Qa ma chi yoliꞌn toj junxil yol, a ntiꞌ ttxolil kywutz txqantl, ¿Tzeꞌntzin tten tuꞌn tel tnikyꞌtzajiljo a nxi kyqꞌmaꞌn? Quꞌn mix aꞌl k-elil tnikyꞌ te, nyakuj noq toj kyqꞌiqꞌ nxi kyqꞌmaniꞌy.
9 Assim também vocês, se com a língua não disserem palavra compreensível, como se entenderá o que é dito? Porque vocês estarão como que falando ao vento.
10 Quꞌn ilaꞌku yol nyolajtz tzaluꞌn twutz txꞌotxꞌ, me ntiꞌ jun ntit ttxolil kye nchi yolin.
10 Há, sem dúvida, muitos tipos de vozes no mundo, e nenhuma delas é sem sentido.
11 Tuꞌnpetziꞌn, qa mi n-el nnikyꞌa te tyol jun xjal, ma chin oka tzeꞌnku jun amaqꞌ xjal toj twutzjo xjal, ex ikyxjo texjal toj nwutza.
11 Mas, se eu não entender o significado da voz, serei estrangeiro para aquele que fala, e ele será estrangeiro para mim.
12 Me ayetzin kyeꞌ ma chi oka te junchꞌin Ttanim Dios, ex kyaja tuꞌn tyekꞌit Xewbꞌaj Xjan kyxola tuꞌn kyokliꞌn, tzeꞌnku tuꞌn kyyoliꞌn toj junxilchaq yol. Me kxel nqꞌmaꞌn kyeꞌy, kyqꞌonktzintza tilil kyiꞌjjo kyoklin tuꞌn tbꞌant kyyoliꞌn tzeꞌnkuxjo chi yolinxjal tuꞌn tchꞌiyjo Ttanim Dios.
12 Assim, também vocês, visto que desejam dons espirituais, procurem progredir, para a edificação da igreja.
13 Tuꞌnpetziꞌn, aye nchi yolin toj noq tzeꞌnchaqku yol, bꞌaꞌn tuꞌn t-xi kyqanin toj kynaꞌj Dios, tuꞌn tpjetjo yol anetziꞌn.
13 Por isso, quem fala em línguas, ore para que as possa interpretar.
14 Quꞌn qa ma chin naꞌn Dios toj junxil yol, ex qa mi n-el nnikyꞌa te, okla chin naꞌla Dios toj wanmiꞌn, me tukꞌa nnabꞌla, mina.
14 Porque, se eu orar em línguas, o meu espírito, de fato, ora, mas a minha mente fica infrutífera.
15 ¿Tzeꞌntzin k-okiltz wuꞌn? Nyala tzeꞌntz; qa ma chin naꞌn Dios toj wanmiꞌn, me il tiꞌj tuꞌn tel nnikyꞌa te titziꞌn nxi nqaniꞌn; ex qa ma chin bꞌitziꞌn tukꞌa wanmiꞌn, ex il tiꞌj tuꞌn tel nnikyꞌa te titziꞌn nxi nbꞌitziꞌn.
15 Que farei, então? Vou orar com o espírito, mas também vou orar com a mente; vou cantar com o espírito, mas também vou cantar com a mente.
16 Qa at jun nbꞌiꞌn kyiꞌja toj kꞌulbꞌil, ex qa ma txi kyqꞌoꞌn chjonte te Dios toj junxil yol, ¿Tzeꞌntzin tten tuꞌn tel nikyꞌbꞌaj te, qa toj tumil kyyola?
16 Se você louvar apenas em espírito, como o não instruído poderá dizer o “amém” depois da oração de agradecimento que você fez? Porque ele não entende o que você diz.
17 Bꞌalaqa toj tumil nchi qꞌoniꞌy chjonte te Dios, me ante, a mi n-el tnikyꞌ te, nlay chꞌiy toj tnimbꞌil.
17 A sua oração de agradecimento pode ser muito boa, mas o outro não é edificado.
18 Nxi nqꞌoꞌn chjonte te qMan Dios, tuꞌn tbꞌant-xix chꞌintl nyoliꞌn toj noq tzeꞌnchaqku yol tzeꞌnku kyeꞌ.
18 Dou graças a Deus, porque falo em línguas mais do que todos vocês.
19 Me qa waja tuꞌn tel kynikyꞌjo Ttanim Dios te nyola, il tiꞌj tuꞌn t-xi nqꞌmaꞌn jun jweꞌ nyola, me tuꞌn tel kynikyꞌ te, tzeꞌnkul teꞌ tuꞌn wok ten qꞌmal txqan nyola, exsin mi tzꞌel kynikyꞌ te.
19 Contudo, na igreja prefiro falar cinco palavras com o meu entendimento, para instruir os outros, do que falar dez mil palavras em línguas.
20 Ayiꞌy werman, mi chi oka tzeꞌnku jun kꞌwal, a noq tiꞌjx nbꞌisine; qalaꞌ ku kyoka tzeꞌnku jun tij xjal at tnabꞌl. Noq oꞌkx tiꞌjjo tumil il, bꞌaꞌn tuꞌn kyoka te kꞌwal, a naꞌm tuꞌn tel tnikyꞌ te bꞌinchj il.
20 Irmãos, não sejam meninos no entendimento. Quanto à maldade, sim, sejam crianças; mas, quanto ao entendimento, sejam pessoas maduras.
21 Quꞌn ikytzin ntqꞌmaꞌn toj Tuꞌjil Tyol Dios:
21 Na lei está escrito: “Falarei a este povo por meio de homens de outras línguas e por meio de lábios de outros povos, e nem assim me ouvirão, diz o Senhor.”
22 Ikytziꞌn, bꞌiꞌn quꞌn qa nqo yolin toj tzeꞌnchaqku yol toj kꞌulbꞌil, nya jun yekꞌbꞌil qa at Xewbꞌaj Xjan qukꞌa, tzeꞌnku nkyqꞌmaꞌn, qalaꞌ noq tuꞌn mi tzꞌeleku kynikyꞌxjal tiꞌj Tbꞌanil Tqanil, ex tuꞌn kyklet. Me atzin teꞌ tuꞌn qyolin Tyol Dios nyekꞌin teꞌ, qa te Diosqo.
22 Portanto, as línguas constituem um sinal não para os que creem, mas para os que não creem; a profecia, no entanto, não é para os que não creem, e sim para os que creem.
23 Quꞌn ajtzin tok kychmoꞌn kyibꞌa toj kꞌulbꞌil, ayiꞌy Ttanim Dios, ex qa kykyaqilxa nchi yoliꞌn toj tzeꞌnchaqku yol, exsin qa aku s-okpin jun nya nimil bꞌil kyiꞌja, ¿Nyapela aku kubꞌ tbꞌisin qa txꞌuꞌjqiꞌy?
23 Assim, se toda a igreja se reunir no mesmo lugar e todos se puserem a falar em línguas, no caso de entrarem pessoas não instruídas ou não crentes, será que não vão dizer que vocês estão loucos?
24 Me metziꞌn qa kykyaqilxa nchi yoliꞌn Tyol Dios, exsin qa aku s-okpin jun nya nimil, ax kꞌwel bꞌisinte qa aj il, ex ax kꞌwel nabꞌlinte toj tanmin qa nya bꞌaꞌn tten, quꞌn tuꞌn k-elil tnikyꞌ te kyyola.
24 Porém, se todos profetizarem, e entrar ali um não crente ou não instruído, ele será convencido por todos e julgado por todos.
25 Quꞌn ikytziꞌn a ewintaq toj tanmin k-elitz toj qꞌanchaꞌl, ex kꞌwel meje tuꞌn tnimsin tbꞌi Dios, ex ktqꞌmaꞌ, qa twutzxix at Dios kyxola.
25 Os segredos que ele tem no coração se tornarão manifestos, e, assim, prostrando-se com o rosto em terra, adorará a Deus, testemunhando que Deus está, de fato, no meio de vocês.
26 Tuꞌnpetziꞌn werman, aj qa ma tzꞌok kychmoꞌn kyibꞌa, i tbꞌitzin junjun jun bꞌitz, mo i tqꞌoꞌn junjun jun xnaqꞌtzbꞌil, mo jun tumil tzajnin te Dios, mo juntl tumil toj noq tzeꞌnchaqku yol, mo jun pujbꞌil kye yol ayeꞌ. Bꞌaꞌn teꞌ ikyjo, me noqit tkyaqil tzꞌajbꞌin te chꞌiysbꞌilte Ttanim Dios toj kynimbꞌil.
26 Que fazer, então, irmãos? Quando vocês se reúnem, um tem um salmo, outro tem um ensino, este traz uma revelação, aquele fala em línguas, e ainda outro faz a interpretação. Que tudo seja feito para edificação.
27 Aj kyyoliꞌn toj noq tzeꞌnchaqku yol, bꞌaꞌn tuꞌn kyyolin oꞌkx kabꞌe mo oxe, me junjunku. Ex il tiꞌj tuꞌn tpjetjo yol nkyqꞌmaꞌn.
27 No caso de alguém falar em línguas, que não sejam mais do que dois ou, quando muito, três, e isto sucessivamente, e haja alguém que interprete.
28 Me qa mix aꞌl jun xjal aku pjunte yol anetziꞌn, bꞌaꞌntla tuꞌn mi chi yoliniꞌy tojjo noq tzeꞌnchaqku yol tojjo kꞌulbꞌil te Ttanim Dios. Qalaꞌ, qa kyaja tuꞌn kyyoliꞌn toj noq tzeꞌnchaqku yol, teyilex te junjun tuꞌn tyolin tiꞌjx tukꞌa Dios.
28 Mas, não havendo quem interprete, fique calado na igreja, falando consigo mesmo e com Deus.
29 Atzin jaꞌlin kyiꞌjjo aye nchi yolin Tyol Dios, bꞌaꞌn tuꞌn kyyolin kabꞌe mo oxe, ex ayetzin txqantl toj kꞌulbꞌil bꞌaꞌn tuꞌn kyximinxix tiꞌjjo a nqꞌumle.
29 Tratando-se de profetas, falem apenas dois ou três, e os outros julguem.
30 Me qa aku s-ok tyekꞌin Dios jun tumil toj tnabꞌl jun xjal qꞌuqle bꞌil toj kꞌulbꞌil, atziꞌn nyolintaq bꞌaꞌn tuꞌn t-xi tqꞌoꞌn ambꞌil te tkabꞌ tuꞌn tyolin.
30 Se, porém, vier uma revelação a alguém que esteja sentado, cale-se o primeiro.
31 Ikytziꞌn, tkyaqil a ma tzaj tyekꞌin Dios jun tumil, bꞌaꞌn tuꞌn kyyolin toj kꞌulbꞌil, me junjun maj te junjun, tuꞌntzin tkyaqilx tuꞌn t-xnaqꞌtzajtz, ex tuꞌn tnimsit kykꞌuꞌj toj kynimbꞌil.
31 Porque todos poderão profetizar, um após outro, para que todos aprendam e sejam consolados.
32 Tuꞌnpetziꞌn, il tiꞌj tuꞌn kytzyuꞌn kyibꞌa tuꞌn kyqꞌoꞌn ambꞌil kye txqantl tuꞌn kyyolin.
32 Os espíritos dos profetas estão sujeitos aos próprios profetas,
33 Quꞌn ate qMan Dios, jun Dios te nukꞌbꞌil, nya noq te tzeꞌnchaqku, ikytziꞌn tzeꞌnku nbꞌant toj tkyaqil Ttanim Dios toj tkyaqil tnam.
33 porque Deus não é Deus de confusão, e sim de paz. Como em todas as igrejas dos santos,
34 Ex at juntl tuꞌn t-xi nqꞌmaꞌn kyeꞌy kyiꞌjjo qya, a mi n-el kynikyꞌ te yol toj kꞌulbꞌil, quꞌn noq tiꞌchaqku tiꞌ nchi ok ten qanilte te kychmil, ex noq nbꞌajel kyyuchꞌiꞌn chmobꞌl. Nya wen ikyjo. Tuꞌnpetziꞌn, bꞌaꞌntla noq tuꞌn tkubꞌ kybꞌiꞌn, ex tuꞌn tkubꞌ kynimin tzeꞌnku ntqꞌmaꞌn toj Tuꞌjil Tyol Dios.
34 que as mulheres se conservem caladas nas igrejas, porque não lhes é permitido falar; mas estejam submissas, como também a lei o determina.
35 Qatla qa kyaj tuꞌn kyqanin jun tiꞌ, bꞌaꞌntla tuꞌn t-xi kyqaninte kychmil tzma kyja, quꞌn nya wen tuꞌn tyuchꞌitjo kꞌulbꞌil tuꞌn ikyjo.
35 Se, porém, querem aprender alguma coisa, perguntem em casa ao seu próprio marido; porque para a mulher é vergonhoso falar na igreja.
36 Toj tkyaqiljo tumil wuꞌja lo, il tiꞌj tuꞌn tel kynikyꞌa te, qa nya kyukꞌiy saj xkye Tyol Dios, ex nya noq oꞌkqexa ma chi kꞌmoꞌnte. Quꞌn toj tkyaqil twutz txꞌotxꞌ nchꞌiy Ttanim Dios wen tuꞌn xnaqꞌtzbꞌil lo, ¿Yajtzin kyeꞌ?
36 Por acaso a palavra de Deus se originou no meio de vocês? Ou será que ela veio exclusivamente para vocês?
37 Qa at jun njaw tnimin tibꞌ yolil Tyol Dios, ex qa at Xewbꞌaj Xjan toj tanmin, bꞌaꞌn tuꞌn tel tnikyꞌ te, qa ajo nkubꞌ ntzꞌibꞌiꞌn axjo tnukꞌbꞌil qMan Dios.
37 Se alguém se considera profeta ou espiritual, reconheça que é mandamento do Senhor o que estou escrevendo para vocês.
38 Quꞌn alkye mi nkubꞌ tbꞌin nyola lo, ex nlayxla kubꞌ nbꞌiꞌn tyol.
38 E, se alguém o ignorar, será ignorado.
39 Tuꞌnpetziꞌn werman, kyqꞌonka tilil tuꞌn kyyoliꞌn Tyol Dios, ex mi tzꞌok kymiyoꞌn tuꞌn tyolatzjo noq tzeꞌnchaqku yol.
39 Portanto, meus irmãos, procurem com zelo o dom de profetizar e não proíbam que se fale em línguas.
40 Me kybꞌinchinkuy tkyaqil toj tumilxix ex tukꞌa nukꞌbꞌil.
40 Tudo, porém, seja feito com decência e ordem.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.