1 Coríntios 14

Mam Comitancillo NT (MAM_COM) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Chi lipektzintza tiꞌj kykꞌuꞌjbꞌil kyibꞌa, ex kyqꞌonktzin tililjo a kyokliꞌn, a tzajnin tuꞌn Xewbꞌaj Xjan. Me tibꞌaj tkyaqiljo kyokliꞌn, tuꞌn kyyoliꞌn Tyol Dios kyxolxa.
1 Segui o amor; e procurai com zelo os dons espirituais, mas principalmente o de profetizar.
2 Quꞌn ayetziꞌn nchi yolin toj noq tzeꞌnchaqku yol, nya kyukꞌa xjal nchi yoline, qalaꞌ tukꞌa Dios, quꞌn a yol tzajnin te Xewbꞌaj Xjan, ex mix aꞌl n-el tnikyꞌ te.
2 Porque o que fala em língua não fala aos homens, mas a Deus; pois ninguém o entende; porque em espírito fala mistérios.
3 Me metzin kye nchi yolin Tyol Dios, nchi mojin tuꞌn kychꞌiyjo txqantl toj kynimbꞌil, ex tuꞌn tnimsit kykꞌuꞌj, ex tuꞌn tqe kykꞌuꞌj tiꞌj.
3 Mas o que profetiza fala aos homens para edificação, exortação e consolação.
4 Qalaꞌ, ayetziꞌn nchi yolin toj noq tzeꞌnchaqku yol, noqx tuꞌn kychꞌiy kyil kyibꞌx. Me ayetzin kyeꞌ nchi yolin Tyol Dios, nchꞌiyjo Ttanim Dios kyuꞌn.
4 O que fala em língua edifica-se a si mesmo, mas o que profetiza edifica a igreja.
5 Wajatlaꞌy tuꞌn kykyaqilxa tuꞌn kyyoliꞌn toj noq tzeꞌnchaqku yol. Me tuꞌn tchꞌiy Ttanim Dios wen, nimxix toklin Tyol Dios tuꞌn kyyoliꞌn tiꞌj, tzeꞌnku tuꞌn kyyoliꞌn toj noq tzeꞌnchaqku yol, a ntiꞌ pujbꞌilte.
5 Ora, quero que todos vós faleis em línguas, mas muito mais que profetizeis, pois quem profetiza é maior do que aquele que fala em línguas, a não ser que também intercede para que a igreja receba edificação.
6 Atziꞌn jaꞌlin werman, qa ma chin kaniꞌn yolil kyxola toj noq tzeꞌnchaqku yol, ¿Tiꞌn k-ajbꞌile kyeꞌy, qa mi ẍin yoliꞌn jun xim, jun nabꞌl, jun yol, mo jun xnaqꞌtzbꞌil, a tiꞌj Tyol Dios?
6 E agora, irmãos, se eu for ter convosco falando em línguas, de que vos aproveitarei, se vos não falar ou por meio de revelação, ou de ciência, ou de profecia, ou de doutrina?
7 Ikytziꞌn tzeꞌnqeku chnabꞌ, tzeꞌnku jun xux mo juntl tiꞌ: Qa mix txꞌixpit tqꞌajqꞌojil kywiꞌ, ¿Tzeꞌntzin tten tuꞌn tel tnikyꞌtzajil alkye bꞌitz n-ok tuꞌn?
7 Ora, até as coisas inanimadas, que emitem som, seja flauta, seja cítara, se não formarem sons distintos, como se conhecerá o que se toca na flauta ou na cítara?
8 Ex ikyxjo tzeꞌnku tqꞌajqꞌojil jun chun kyxol xoꞌl qꞌaqꞌ; me qa noqx ntutin, ex ntiꞌ tqꞌajqꞌojil twiꞌ te txokbꞌil, ¿Tzeꞌntzin tten tuꞌn tel kynikyꞌ te, qa il tiꞌj tuꞌn kyxiꞌ toj jyoj qꞌoj?
8 Porque, se a trombeta der sonido incerto, quem se preparará para a batalha?
9 Exsin ikyxjo kyetza: Qa ma chi yoliꞌn toj junxil yol, a ntiꞌ ttxolil kywutz txqantl, ¿Tzeꞌntzin tten tuꞌn tel tnikyꞌtzajiljo a nxi kyqꞌmaꞌn? Quꞌn mix aꞌl k-elil tnikyꞌ te, nyakuj noq toj kyqꞌiqꞌ nxi kyqꞌmaniꞌy.
9 Assim também vós, se com a língua não pronunciardes palavras bem inteligíveis, como se entenderá o que se diz? porque estareis como que falando ao ar.
10 Quꞌn ilaꞌku yol nyolajtz tzaluꞌn twutz txꞌotxꞌ, me ntiꞌ jun ntit ttxolil kye nchi yolin.
10 Há, por exemplo, tantas espécies de vozes no mundo, e nenhuma delas sem significação.
11 Tuꞌnpetziꞌn, qa mi n-el nnikyꞌa te tyol jun xjal, ma chin oka tzeꞌnku jun amaqꞌ xjal toj twutzjo xjal, ex ikyxjo texjal toj nwutza.
11 Se, pois, eu não souber o sentido da voz, serei estrangeiro para aquele que fala, e o que fala será estrangeiro para mim.
12 Me ayetzin kyeꞌ ma chi oka te junchꞌin Ttanim Dios, ex kyaja tuꞌn tyekꞌit Xewbꞌaj Xjan kyxola tuꞌn kyokliꞌn, tzeꞌnku tuꞌn kyyoliꞌn toj junxilchaq yol. Me kxel nqꞌmaꞌn kyeꞌy, kyqꞌonktzintza tilil kyiꞌjjo kyoklin tuꞌn tbꞌant kyyoliꞌn tzeꞌnkuxjo chi yolinxjal tuꞌn tchꞌiyjo Ttanim Dios.
12 Assim também vós, já que estais desejosos de dons espirituais, procurai abundar neles para a edificação da igreja.
13 Tuꞌnpetziꞌn, aye nchi yolin toj noq tzeꞌnchaqku yol, bꞌaꞌn tuꞌn t-xi kyqanin toj kynaꞌj Dios, tuꞌn tpjetjo yol anetziꞌn.
13 Por isso, o que fala em língua, ore para que a possa interpretar.
14 Quꞌn qa ma chin naꞌn Dios toj junxil yol, ex qa mi n-el nnikyꞌa te, okla chin naꞌla Dios toj wanmiꞌn, me tukꞌa nnabꞌla, mina.
14 Porque se eu orar em língua, o meu espírito ora, sim, mas o meu entendimento fica infrutífero.
15 ¿Tzeꞌntzin k-okiltz wuꞌn? Nyala tzeꞌntz; qa ma chin naꞌn Dios toj wanmiꞌn, me il tiꞌj tuꞌn tel nnikyꞌa te titziꞌn nxi nqaniꞌn; ex qa ma chin bꞌitziꞌn tukꞌa wanmiꞌn, ex il tiꞌj tuꞌn tel nnikyꞌa te titziꞌn nxi nbꞌitziꞌn.
15 Que fazer, pois? Orarei com o espírito, mas também orarei com o entendimento; cantarei com o espírito, mas também cantarei com o entendimento.
16 Qa at jun nbꞌiꞌn kyiꞌja toj kꞌulbꞌil, ex qa ma txi kyqꞌoꞌn chjonte te Dios toj junxil yol, ¿Tzeꞌntzin tten tuꞌn tel nikyꞌbꞌaj te, qa toj tumil kyyola?
16 De outra maneira, se tu bendisseres com o espírito, como dirá o amém sobre a tua ação de graças aquele que ocupa o lugar de indouto, visto que não sabe o que dizes?
17 Bꞌalaqa toj tumil nchi qꞌoniꞌy chjonte te Dios, me ante, a mi n-el tnikyꞌ te, nlay chꞌiy toj tnimbꞌil.
17 Porque realmente tu dás bem as graças, mas o outro não é edificado.
18 Nxi nqꞌoꞌn chjonte te qMan Dios, tuꞌn tbꞌant-xix chꞌintl nyoliꞌn toj noq tzeꞌnchaqku yol tzeꞌnku kyeꞌ.
18 Dou graças a Deus, que falo em línguas mais do que vós todos.
19 Me qa waja tuꞌn tel kynikyꞌjo Ttanim Dios te nyola, il tiꞌj tuꞌn t-xi nqꞌmaꞌn jun jweꞌ nyola, me tuꞌn tel kynikyꞌ te, tzeꞌnkul teꞌ tuꞌn wok ten qꞌmal txqan nyola, exsin mi tzꞌel kynikyꞌ te.
19 Todavia na igreja eu antes quero falar cinco palavras com o meu entendimento, para que possa também instruir os outros, do que dez mil palavras em língua.
20 Ayiꞌy werman, mi chi oka tzeꞌnku jun kꞌwal, a noq tiꞌjx nbꞌisine; qalaꞌ ku kyoka tzeꞌnku jun tij xjal at tnabꞌl. Noq oꞌkx tiꞌjjo tumil il, bꞌaꞌn tuꞌn kyoka te kꞌwal, a naꞌm tuꞌn tel tnikyꞌ te bꞌinchj il.
20 Irmãos, não sejais meninos no entendimento; na malícia, contudo, sede criancinhas, mas adultos no entendimento.
21 Quꞌn ikytzin ntqꞌmaꞌn toj Tuꞌjil Tyol Dios:
21 Está escrito na lei: Por homens de outras línguas e por lábios de estrangeiros falarei a este povo; e nem assim me ouvirão, diz o Senhor.
22 Ikytziꞌn, bꞌiꞌn quꞌn qa nqo yolin toj tzeꞌnchaqku yol toj kꞌulbꞌil, nya jun yekꞌbꞌil qa at Xewbꞌaj Xjan qukꞌa, tzeꞌnku nkyqꞌmaꞌn, qalaꞌ noq tuꞌn mi tzꞌeleku kynikyꞌxjal tiꞌj Tbꞌanil Tqanil, ex tuꞌn kyklet. Me atzin teꞌ tuꞌn qyolin Tyol Dios nyekꞌin teꞌ, qa te Diosqo.
22 De modo que as línguas são um sinal, não para os crentes, mas para os incrédulos; a profecia, porém, não é sinal para os incrédulos, mas para os crentes.
23 Quꞌn ajtzin tok kychmoꞌn kyibꞌa toj kꞌulbꞌil, ayiꞌy Ttanim Dios, ex qa kykyaqilxa nchi yoliꞌn toj tzeꞌnchaqku yol, exsin qa aku s-okpin jun nya nimil bꞌil kyiꞌja, ¿Nyapela aku kubꞌ tbꞌisin qa txꞌuꞌjqiꞌy?
23 Se, pois, toda a igreja se reunir num mesmo lugar, e todos falarem em línguas, e entrarem indoutos ou incrédulos, não dirão porventura que estais loucos?
24 Me metziꞌn qa kykyaqilxa nchi yoliꞌn Tyol Dios, exsin qa aku s-okpin jun nya nimil, ax kꞌwel bꞌisinte qa aj il, ex ax kꞌwel nabꞌlinte toj tanmin qa nya bꞌaꞌn tten, quꞌn tuꞌn k-elil tnikyꞌ te kyyola.
24 Mas, se todos profetizarem, e algum incrédulo ou indouto entrar, por todos é convencido, por todos é julgado;
25 Quꞌn ikytziꞌn a ewintaq toj tanmin k-elitz toj qꞌanchaꞌl, ex kꞌwel meje tuꞌn tnimsin tbꞌi Dios, ex ktqꞌmaꞌ, qa twutzxix at Dios kyxola.
25 os segredos do seu coração se tornam manifestos; e assim, prostrando-se sobre o seu rosto, adorará a Deus, declarando que Deus está verdadeiramente entre vós.
26 Tuꞌnpetziꞌn werman, aj qa ma tzꞌok kychmoꞌn kyibꞌa, i tbꞌitzin junjun jun bꞌitz, mo i tqꞌoꞌn junjun jun xnaqꞌtzbꞌil, mo jun tumil tzajnin te Dios, mo juntl tumil toj noq tzeꞌnchaqku yol, mo jun pujbꞌil kye yol ayeꞌ. Bꞌaꞌn teꞌ ikyjo, me noqit tkyaqil tzꞌajbꞌin te chꞌiysbꞌilte Ttanim Dios toj kynimbꞌil.
26 Que fazer, pois, irmãos? Quando vos congregais, cada um de vós tem salmo, tem doutrina, tem revelação, tem língua, tem interpretação. Faça-se tudo para edificação.
27 Aj kyyoliꞌn toj noq tzeꞌnchaqku yol, bꞌaꞌn tuꞌn kyyolin oꞌkx kabꞌe mo oxe, me junjunku. Ex il tiꞌj tuꞌn tpjetjo yol nkyqꞌmaꞌn.
27 Se alguém falar em língua, faça-se isso por dois, ou quando muito três, e cada um por sua vez, e haja um que interprete.
28 Me qa mix aꞌl jun xjal aku pjunte yol anetziꞌn, bꞌaꞌntla tuꞌn mi chi yoliniꞌy tojjo noq tzeꞌnchaqku yol tojjo kꞌulbꞌil te Ttanim Dios. Qalaꞌ, qa kyaja tuꞌn kyyoliꞌn toj noq tzeꞌnchaqku yol, teyilex te junjun tuꞌn tyolin tiꞌjx tukꞌa Dios.
28 Mas, se não houver intérprete, esteja calado na igreja, e fale consigo mesmo, e com Deus.
29 Atzin jaꞌlin kyiꞌjjo aye nchi yolin Tyol Dios, bꞌaꞌn tuꞌn kyyolin kabꞌe mo oxe, ex ayetzin txqantl toj kꞌulbꞌil bꞌaꞌn tuꞌn kyximinxix tiꞌjjo a nqꞌumle.
29 E falem os profetas, dois ou três, e os outros julguem.
30 Me qa aku s-ok tyekꞌin Dios jun tumil toj tnabꞌl jun xjal qꞌuqle bꞌil toj kꞌulbꞌil, atziꞌn nyolintaq bꞌaꞌn tuꞌn t-xi tqꞌoꞌn ambꞌil te tkabꞌ tuꞌn tyolin.
30 Mas se a outro, que estiver sentado, for revelada alguma coisa, cale-se o primeiro.
31 Ikytziꞌn, tkyaqil a ma tzaj tyekꞌin Dios jun tumil, bꞌaꞌn tuꞌn kyyolin toj kꞌulbꞌil, me junjun maj te junjun, tuꞌntzin tkyaqilx tuꞌn t-xnaqꞌtzajtz, ex tuꞌn tnimsit kykꞌuꞌj toj kynimbꞌil.
31 Porque todos podereis profetizar, cada um por sua vez; para que todos aprendam e todos sejam consolados;
32 Tuꞌnpetziꞌn, il tiꞌj tuꞌn kytzyuꞌn kyibꞌa tuꞌn kyqꞌoꞌn ambꞌil kye txqantl tuꞌn kyyolin.
32 pois os espíritos dos profetas estão sujeitos aos profetas;
33 Quꞌn ate qMan Dios, jun Dios te nukꞌbꞌil, nya noq te tzeꞌnchaqku, ikytziꞌn tzeꞌnku nbꞌant toj tkyaqil Ttanim Dios toj tkyaqil tnam.
33 porque Deus não é Deus de confusão, mas sim de paz. Como em todas as igrejas dos santos,
34 Ex at juntl tuꞌn t-xi nqꞌmaꞌn kyeꞌy kyiꞌjjo qya, a mi n-el kynikyꞌ te yol toj kꞌulbꞌil, quꞌn noq tiꞌchaqku tiꞌ nchi ok ten qanilte te kychmil, ex noq nbꞌajel kyyuchꞌiꞌn chmobꞌl. Nya wen ikyjo. Tuꞌnpetziꞌn, bꞌaꞌntla noq tuꞌn tkubꞌ kybꞌiꞌn, ex tuꞌn tkubꞌ kynimin tzeꞌnku ntqꞌmaꞌn toj Tuꞌjil Tyol Dios.
34 as mulheres estejam caladas nas igrejas; porque lhes não é permitido falar; mas estejam submissas como também ordena a lei.
35 Qatla qa kyaj tuꞌn kyqanin jun tiꞌ, bꞌaꞌntla tuꞌn t-xi kyqaninte kychmil tzma kyja, quꞌn nya wen tuꞌn tyuchꞌitjo kꞌulbꞌil tuꞌn ikyjo.
35 E, se querem aprender alguma coisa, perguntem em casa a seus próprios maridos; porque é indecoroso para a mulher o falar na igreja.
36 Toj tkyaqiljo tumil wuꞌja lo, il tiꞌj tuꞌn tel kynikyꞌa te, qa nya kyukꞌiy saj xkye Tyol Dios, ex nya noq oꞌkqexa ma chi kꞌmoꞌnte. Quꞌn toj tkyaqil twutz txꞌotxꞌ nchꞌiy Ttanim Dios wen tuꞌn xnaqꞌtzbꞌil lo, ¿Yajtzin kyeꞌ?
36 Porventura foi de vós que partiu a palavra de Deus? Ou veio ela somente para vós?
37 Qa at jun njaw tnimin tibꞌ yolil Tyol Dios, ex qa at Xewbꞌaj Xjan toj tanmin, bꞌaꞌn tuꞌn tel tnikyꞌ te, qa ajo nkubꞌ ntzꞌibꞌiꞌn axjo tnukꞌbꞌil qMan Dios.
37 Se alguém se considera profeta, ou espiritual, reconheça que as coisas que vos escrevo são mandamentos do Senhor.
38 Quꞌn alkye mi nkubꞌ tbꞌin nyola lo, ex nlayxla kubꞌ nbꞌiꞌn tyol.
38 Mas, se alguém ignora isto, ele é ignorado.
39 Tuꞌnpetziꞌn werman, kyqꞌonka tilil tuꞌn kyyoliꞌn Tyol Dios, ex mi tzꞌok kymiyoꞌn tuꞌn tyolatzjo noq tzeꞌnchaqku yol.
39 Portanto, irmãos, procurai com zelo o profetizar, e não proibais o falar em línguas.
40 Me kybꞌinchinkuy tkyaqil toj tumilxix ex tukꞌa nukꞌbꞌil.
40 Mas faça-se tudo decentemente e com ordem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.