João 7
Anweehd Me Nyaahn (LWO) vs VC
1 Ke batiene, e Jeacuu abeehn ne aay ucea Gaalili. Bang gihn cwihnye atooro beehd kiin yaa Judea ke nying gihn jo doong Judea giih beed geen nu ge daahd ngo ke naah.
1 Depois disso, Jesus percorria a Galiléia. Ele não queria deter-se na Judéia, porque os judeus procuravam tirar-lhe a vida.
2 Abea ge anaa adoohng Yaan Amuoj pinye cahng, e beehd nyoge yihdh abuwe cang ni
2 Aproximava-se a festa dos judeus chamada dos Tabernáculos.
3 e wuud wahn arubo yihre kob gene, “Aayi oogo kan ucii Judea, bang ubeehn jo waahdhi uniid gene giih me teeg me gaahy nyoge ge tiihyi ni.
3 Seus irmãos disseram-lhe: Parte daqui e vai para a Judéia, a fim de que também os teus discípulos vejam as obras que fazes.
4 Ngaa noono mahn nyoge ubahnge gihn tiihyi be ngej nea ngo daahd ubeehn nyinge uwiihje? Me neehn kaano yugi giih me gaahy nyoge e kea meehg gen niido yihr nyoge cang.”
4 Pois quem deseja ser conhecido em público não faz coisa alguma ocultamente. Já que fazes essas obras, revela-te ao mundo.
5 (Keehd wuud wahn e giih tiihy Jeacuue ge kuu ayiih gene.)
5 Com efeito, nem mesmo os seus irmãos acreditavam nele.
6 Kob Jeacuue yihr gen, “Cahnga poohd kuu abeehno. Abea maru nihn ge uroomo yihru cang.
6 Disse-lhes Jesus: O meu tempo ainda não chegou, mas para vós a hora é sempre favorável.
7 Yaa wiih piny gihn me maan gene wun ke nyinge ngo tooro. Abea a naa amaan gene bang gihn kwaaya ke rob yihr gen kejea ge tiihy giih me reje.
7 O mundo não vos pode odiar, mas odeia-me, porque eu testemunho contra ele que as suas obras são más.
8 Cidhu yi yaay, abea mara cahng ucidha yi yaay ngo poohd kuu abeehno.”
8 Subi vós para a festa. Quanto a mim, eu não irei, porque ainda não chegou o meu tempo.
9 Gihn ni ngo ateede kedea udoohnge ne beehdo yi Gaalili ke nihn me noog.
9 Dito isto, permaneceu na Galiléia.
10 Abea ge anaa a'aay wuud wahne ne ci yi yaay, e ngo abeehn ne cidho. Abea naa acidhe e caahdh e ree be nyoadhe beere ngaa me ngey ngo tooro.
10 Mas quando os seus irmãos tinham subido, então subiu também ele à festa, não em público, mas despercebidamente.
11 Jo doong yaa Judea ge abuohj ke caahyo e ge daahd Jeacuu ke bang yi yaay maa apeehy gene kob gene, “Ngaan ngo naa kee?”
11 Buscavam-no os judeus durante a festa e perguntavam: Onde está ele?
12 Nyoge me thoohdh ge ake peehmo ke piny ke kiin gen kob nyoge mooge, “Ngo ngaa me beer.”
12 E na multidão só se discutia a respeito dele. Uns diziam: É homem de bem. Outros, porém, diziam: Não é; ele seduz o povo.
13 Abea ngaa maa arubo e duone atihnge maalo ke nyinge tooro, bang gihn ge atud ke nying ruohdh Judea.
13 Ninguém, contudo, ousava falar dele livremente com medo dos judeus.
14 Ge anahge yi diehr nihn yaay arumo, e Jeacuu abeehn ne ci yi laaro gihr Wod Juog uthube ke puohny kaano.
14 Lá pelo meio da festa, Jesus subiu ao templo e pôs-se a ensinar.
15 Jo doong yaa Judea ge abeehn ne gaahy ke raahyo yi dhe yoohn puohny gihre ne puohnye nyoge maa akoohb gene, “Kwaad ngaan kuu akuong ke puohnyo. Giih puohnye ni ge ayoade ke kee, abea ngo kuu acidh yi madharaaja!”
15 Os judeus se admiravam e diziam: Este homem não fez estudos. Donde lhe vem, pois, este conhecimento das Escrituras?
16 E ngo abeehr Jeacuue kea, “Gihn puohnya padh gihn me a naa apar ngo. Puohny abeehno ke bang Juog ge aoohr an ni.
16 Respondeu-lhes Jesus: A minha doutrina não é minha, mas daquele que me enviou.
17 Ngaa daahd utiihye gihr Juog e ngo ungahye kejea gihn puohnya beehn ke bang Juog wale ngo beehda gihn maa apara a keeda.
17 Se alguém quiser cumprir a vontade de Deus, distinguirá se a minha doutrina é de Deus ou se falo de mim mesmo.
18 Kwaad ngaa rob luub muue keede kwaad ngaan nu daahd leej ke nying ngud mare. Abea kwaad ngaa daahd uleeye ngaan aoohr ngo, e ngaan nu e ne rob athiir kedea padh ngaa me rubo ke toohd.
18 Quem fala por própria autoridade busca a própria glória, mas quem procura a glória de quem o enviou é digno de fé e nele não há impostura alguma.
19 Moaje ke ngude wu amuoje ke loohnge abea poohd e ngaa maa atiihyo keehd loohnge giih nu kiinu tooro. A daahdu ke naah kaa nying gihn?”
19 Acaso não foi Moisés quem vos deu a lei? No entanto, ninguém de vós cumpre a lei!...
20 Maa abeehr nyoge ngo kob gene, “Yih amuohl kedea rihi naa atiihb ukeehg. Jo aweehne ge ne daahd yihn ke naah?”
20 Por que procurais tirar-me a vida? Respondeu o povo: Tens um demônio! Quem procura tirar-te a vida?
21 Maa abeehr Jeacuue ngo yihr gen, “Gihr nyepiny acielo me gaahy nyoge ngo atiihya maa agaahyu keter.
21 Replicou Jesus: Fiz uma só obra, e todos vós vos maravilhais!
22 Nyedhoohy beehd e ge thoamu thoamo cahng Cabadh neehn kaa arob Moaje kejea thoamu nyethiin cuow. Abea keehd maano, e kuu anaa anahg Moaje e naa ngaa ateed ngo yihru umodho kejea thoamu nyethiin cuowo. Anahg ge kuowu ge naa athob thoam rog nyedhoohg gen.
22 Moisés vos deu a circuncisão {se bem que ela não é de Moisés, mas dos patriarcas}, e até no sábado circuncidais um homem!
23 Nea nyethen thoamu thoamo cahng Cabadh e gihn e naa araany cwihnyu riha ke nying gihn athiehdha dhaano maa abab piny cahng Cabadh?
23 Se um homem recebe a circuncisão em dia de sábado, e isso sem violar a Lei de Moisés, por que vos indignais comigo, que tenho curado um homem em todo o seu corpo em dia de sábado?
24 Wiiu kihm nyoge ke dhe yoohn loohnge mooge abea kihmu nyoge kaa loohng Juog.”
24 Não julgueis pela aparência, mas julgai conforme a justiça.
25 Kaano e nyoge mooge maa yaa Jeruucalem ge athubo ke piehj kob gene, “Ngahda nyin e naa ngaan daahd jo doong Judea ke naah?
25 Algumas das pessoas de Jerusalém diziam: Não é este aquele a quem procuram tirar a vida?
26 Maahnyu e ne ca rubo nyum nyoge kedea gihn me rob jo doong yaa Judea ke nyinge tooro. Ne cohg ngo ngahy gene kejea e naa Ngad Boadh nyoge
26 Todavia, ei-lo que fala em público e não lhe dizem coisa alguma. Porventura reconheceram de fato as autoridades que ele é o Cristo?
27 Abea ge ubeehn Ngad Boadh nyoge, e ngaa muu ungahy kun abeehne kii ngo utooro. Abea ngaan, kun beehne kii ngo, ngo ngahyo cang.”
27 Mas este nós sabemos de onde vem. Do Cristo, porém, quando vier, ninguém saberá de onde seja.
28 Noono ge apuohny Jeacuue puohnyo yi laaro gihr Wod Juog, e puohnyo e ukwaago keraahyo kea, “Aparu kuu angahyu ne cohg kedea kun abeehna kii ngo, ngo ngahyu. A kuu abeehn wiih piny kan kaa dhe yoohn tee mara. Ngaan aoohr an ngo ngaa me rob athiir kedea ngaan nu gihn me nweehd wun keehde tooro.
28 Enquanto ensinava no templo, Jesus exclamou: Ah! Vós me conheceis e sabeis de onde eu sou!... Entretanto, não vim de mim mesmo, mas é verdadeiro aquele que me enviou, e vós não o conheceis.
29 Abea a beehda anweehd keehde, bang gihn a abeehn ke bange kedea e naa aoohr an.”
29 Eu o conheço, porque venho dele e ele me enviou.
30 Ke nying gihn nu e jo doong yaa Judea ge adaahd umag gene Jeacuu abea ngaa maa atihng cinge maalo ree tooro bang gihn cahng umag gene ngo, ngo poohd kuu abeehno.
30 Procuraram prendê-lo, mas ninguém lhe deitou as mãos, porque ainda não era chegada a sua hora.
31 Abea nyoge me thoohdh kiin yaa akuud ge yiiho ke lume kedea ukoohb gene, “Nea Kriihjto ubeehn wudhu aparu kejea yihre unaa giih me gaahy nyoge me kaal muu ngaan ne?”
31 Muitos do povo, porém, creram nele e perguntavam: Quando vier o Cristo, fará mais milagres do que este faz?
32 Paarijea mooge ngo abeehn gene ne lihngo e nyoge ge urubo ke nying Jeacuu, noono e gen kedea jo doong yaa lam maa acaakere giih koar Wod Juog ge aoohr gene ne mag Jeacuu.
32 Os fariseus ouviram esse murmúrio que circulava entre o povo a respeito de Jesus. Então, de acordo com eles, os príncipes dos sacerdotes enviaram guardas para prendê-lo.
33 Gihn nu e Jeacuu arubo yihr gen kea, “A ubeehdo ke wun ke nihn me noog mee kedea a uaay ne dog bang ngaan aoohr an.
33 Disse Jesus: Ainda por um pouco de tempo estou convosco e então vou para aquele que me enviou.
34 A udaahdu abea a buu uyoadu bang gihn wu buu uwahnh ka nahga yea.”
34 Buscar-me-eis sem me achar, nem podereis ir para onde estou.
35 Maa arub yaa Judea ke kiin gen kob gene, “Kee ge daahde ci yea ni, ge bahnge ngo be yoado ni? Ngo ucaa wudh geedh Griihge ge beed jo paaro upuohnye gen ne?
35 Os judeus perguntavam entre si: Para onde irá ele, que o não possamos achar? Porventura irá para o meio dos judeus dispersos entre os gregos, para tornar-se o doutor dos estrangeiros?
36 Arobe kea, ‘A udaahdu abea a buu yoadu,’ kedea, ‘Ka nahga yea wu buu uwahnh yea?’ Ngo daahd gihn ke robo yihro?”
36 Que significam essas palavras que nos disse: Buscar-me-eis sem me achar, e onde estou para lá não podereis ir?
37 Yi cahng thum yaay kedea e naa cahng duohng yi yaay, cahng rub gene ke nying piih me beehn oogo kii Wod Juog ne boadh nyoge e Jeacuu ayedh maalo urube e duone atihnge maalo kobe, “Nea ngaa maa anahg riowe, e kea beehne banga umuoja ngo ke piih me maadhe.
37 No último dia, que é o principal dia de festa, estava Jesus de pé e clamava: Se alguém tiver sede, venha a mim e beba.
38 Wa kaa anaa agweede yi kitaab Juog kejea a nuu unahg naam me yea ne piih me boadh wahy nyoge mooge.”
38 Quem crê em mim, como diz a Escritura: Do seu interior manarão rios de água viva {Zc 14,8; Is 58,11}.
39 Ge arub Jeacuue ke nying piih e gihre anahg rob ke nying Wahy Juog ge uyoad yaa ayiih lume. Ge arob Jeacuue gihn nu e Wahy Juog poohd kuu anaa acub bang gihn Jeacuu apoohdo e kuu aci Maalo Paar Juog kaa umoar wiihe yea.
39 Dizia isso, referindo-se ao Espírito que haviam de receber os que cressem nele, pois ainda não fora dado o Espírito, visto que Jesus ainda não tinha sido glorificado.
40 Ge alihng nyoge mooge kiin yaa akuude lum ni e ge arubo kob gene, “Ngaan beehda agamloohngjuog me ne cohg.”
40 Ouvindo essas palavras, alguns daquela multidão diziam: Este é realmente o profeta.
41 Nyoge mooge kob gene, “Ngo beehda Kriihjto.” Abea nyoge mooge kob gene, “Kriihjto ngo akuong beehno ke yoohn Gaalili ne?
41 Outros diziam: Este é o Cristo. Mas outros protestavam: É acaso da Galiléia que há de vir o Cristo?
42 Ngahda anaa agweed yi kitaab Juog kejea, Kriihjto ubeehn oogo kii dhe wod paar Deabid ge anahg ruohdh ne? Kedea unyuol yi geen Bedhlehm ge anaa abeed Deabide ne?”
42 Não diz a Escritura: O Cristo há de vir da família de Davi, e da aldeia de Belém, onde vivia Davi?
43 Kaano e nyoge luub gen apaah ke nying Jeacuu.
43 Houve por isso divisão entre o povo por causa dele.
44 Nyoge mooge ge daahd umag gene ngo abea ngaa maa ajag cinge rih ngo tooro.
44 Alguns deles queriam prendê-lo, mas ninguém lhe lançou as mãos.
45 Batiene e acaakere giih koar Wod Juog ge abeehn ne doo caahn bang jo doong yaa lam kedea Paarijea. Gihn nu e ge apeehny gene kejea, “Gihn ge bahnge ngo kuu amagu ukahlu ngo ni?”
45 Voltaram os guardas para junto dos príncipes dos sacerdotes e fariseus, que lhes perguntaram: Por que não o trouxestes?
46 Maa abeehr acaakere ngo, “Ngaa maa akuong rob wa kwaad mar nyin nu tooro.”
46 Os guardas responderam: Jamais homem algum falou como este homem!...
47 Maa apeehy Paarijea, “Rogu ameehgu dwaahngo yihre thiow?
47 Replicaram os fariseus: Porventura também vós fostes seduzidos?
48 Ne ruohdh Judea wale Paarijea maa akuongu ke yoado e ayiiho ke lum Jeacuu ne?
48 Há, acaso, alguém dentre as autoridades ou fariseus que acreditou nele?
49 Gahng! Abea beehda nyoge me kwihy loohnge ge naa ayiih lume. Nea wa maano kea beehn Juoge lame gen uyoad gene gihn me raaj.”
49 Este poviléu que não conhece a lei é amaldiçoado!...
50 Nikoadiihmuj ngad Paarijea ge naa acidho bang Jeacuu coon, arubo yihr nyoge mooge kea,
50 Replicou-lhes Nicodemos, um deles, o mesmo que de noite o fora procurar:
51 “Yi loohng gihro ngo padh kare ukihm dhaano e ngo kuu akuong ke peehnyo kedea ungey gihn atiihye.”
51 Condena acaso a nossa lei algum homem, antes de o ouvir e conhecer o que ele faz?
52 Maa angier gene ngo ukoohb gene, “Beer! Ngahda yih beehda ngad Gaalili ne? Kwaan kitaab Juog gihn agweed, nea ngo uyoadi kejea agamloohngjuog maa akuong beehno ke yoohn Gaalili nud?”
52 Responderam-lhe: Porventura és também tu galileu? Informa-te bem e verás que da Galiléia não saiu profeta.
53 Noono maa a'aay gene e ngaa man caa paare.
53 E voltaram, cada um para sua casa.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.