João 7
Anweehd Me Nyaahn (LWO) vs NTLH
1 Ke batiene, e Jeacuu abeehn ne aay ucea Gaalili. Bang gihn cwihnye atooro beehd kiin yaa Judea ke nying gihn jo doong Judea giih beed geen nu ge daahd ngo ke naah.
1 Depois disso, Jesus começou a andar pela Galileia; ele não queria andar pela Judeia, pois os líderes judeus dali estavam querendo matá-lo.
2 Abea ge anaa adoohng Yaan Amuoj pinye cahng, e beehd nyoge yihdh abuwe cang ni
2 Aconteceu que a festa dos judeus chamada Festa das Barracas estava perto.
3 e wuud wahn arubo yihre kob gene, “Aayi oogo kan ucii Judea, bang ubeehn jo waahdhi uniid gene giih me teeg me gaahy nyoge ge tiihyi ni.
3 Então os irmãos de Jesus disseram a ele: — Saia daqui e vá para a Judeia a fim de que os seus seguidores vejam o que você está fazendo.
4 Ngaa noono mahn nyoge ubahnge gihn tiihyi be ngej nea ngo daahd ubeehn nyinge uwiihje? Me neehn kaano yugi giih me gaahy nyoge e kea meehg gen niido yihr nyoge cang.”
4 Pois quem quer ser bem-conhecido não deve esconder o que está fazendo. Já que você faz essas coisas, deixe que todos o conheçam.
5 (Keehd wuud wahn e giih tiihy Jeacuue ge kuu ayiih gene.)
5 Até os irmãos de Jesus não criam nele.
6 Kob Jeacuue yihr gen, “Cahnga poohd kuu abeehno. Abea maru nihn ge uroomo yihru cang.
6 Ele respondeu:
7 Yaa wiih piny gihn me maan gene wun ke nyinge ngo tooro. Abea a naa amaan gene bang gihn kwaaya ke rob yihr gen kejea ge tiihy giih me reje.
7 O mundo não pode ter ódio de vocês, mas tem ódio de mim porque eu afirmo que o que o mundo faz é mau.
8 Cidhu yi yaay, abea mara cahng ucidha yi yaay ngo poohd kuu abeehno.”
8 Vão vocês à festa, mas eu não vou porque a minha hora ainda não chegou.
9 Gihn ni ngo ateede kedea udoohnge ne beehdo yi Gaalili ke nihn me noog.
9 Jesus disse isso e ficou na Galileia.
10 Abea ge anaa a'aay wuud wahne ne ci yi yaay, e ngo abeehn ne cidho. Abea naa acidhe e caahdh e ree be nyoadhe beere ngaa me ngey ngo tooro.
10 Depois que os seus irmãos foram à festa, Jesus também foi, mas fez isso em segredo e não publicamente.
11 Jo doong yaa Judea ge abuohj ke caahyo e ge daahd Jeacuu ke bang yi yaay maa apeehy gene kob gene, “Ngaan ngo naa kee?”
11 Os líderes judeus o procuravam na festa e perguntavam: — Onde é que está aquele homem?
12 Nyoge me thoohdh ge ake peehmo ke piny ke kiin gen kob nyoge mooge, “Ngo ngaa me beer.”
12 Na multidão havia muita gente comentando sobre ele. Alguns diziam: — Ele é bom. — Não é não; ele engana o povo! — afirmavam outros.
13 Abea ngaa maa arubo e duone atihnge maalo ke nyinge tooro, bang gihn ge atud ke nying ruohdh Judea.
13 Mas ninguém falava abertamente sobre ele porque todos tinham medo dos líderes judeus.
14 Ge anahge yi diehr nihn yaay arumo, e Jeacuu abeehn ne ci yi laaro gihr Wod Juog uthube ke puohny kaano.
14 Quando a festa já estava no meio, Jesus foi ao Templo e começou a ensinar.
15 Jo doong yaa Judea ge abeehn ne gaahy ke raahyo yi dhe yoohn puohny gihre ne puohnye nyoge maa akoohb gene, “Kwaad ngaan kuu akuong ke puohnyo. Giih puohnye ni ge ayoade ke kee, abea ngo kuu acidh yi madharaaja!”
15 Os líderes judeus ficaram muito admirados e diziam: — Como é que ele sabe tanto sem ter estudado?
16 E ngo abeehr Jeacuue kea, “Gihn puohnya padh gihn me a naa apar ngo. Puohny abeehno ke bang Juog ge aoohr an ni.
16 Jesus disse:
17 Ngaa daahd utiihye gihr Juog e ngo ungahye kejea gihn puohnya beehn ke bang Juog wale ngo beehda gihn maa apara a keeda.
17 Quem quiser fazer a vontade de Deus saberá se o meu ensino vem de Deus ou se falo em meu próprio nome.
18 Kwaad ngaa rob luub muue keede kwaad ngaan nu daahd leej ke nying ngud mare. Abea kwaad ngaa daahd uleeye ngaan aoohr ngo, e ngaan nu e ne rob athiir kedea padh ngaa me rubo ke toohd.
18 Quem fala em seu próprio nome está procurando ser elogiado. Mas quem quer conseguir louvores para aquele que o enviou, esse é honesto, e não há falsidade nele.
19 Moaje ke ngude wu amuoje ke loohnge abea poohd e ngaa maa atiihyo keehd loohnge giih nu kiinu tooro. A daahdu ke naah kaa nying gihn?”
19 Foi Moisés quem deu a
20 Maa abeehr nyoge ngo kob gene, “Yih amuohl kedea rihi naa atiihb ukeehg. Jo aweehne ge ne daahd yihn ke naah?”
20 A multidão respondeu: — Você está dominado por um demônio! Quem é que está querendo matá-lo?
21 Maa abeehr Jeacuue ngo yihr gen, “Gihr nyepiny acielo me gaahy nyoge ngo atiihya maa agaahyu keter.
21 Então Jesus disse:
22 Nyedhoohy beehd e ge thoamu thoamo cahng Cabadh neehn kaa arob Moaje kejea thoamu nyethiin cuow. Abea keehd maano, e kuu anaa anahg Moaje e naa ngaa ateed ngo yihru umodho kejea thoamu nyethiin cuowo. Anahg ge kuowu ge naa athob thoam rog nyedhoohg gen.
22 Vocês
23 Nea nyethen thoamu thoamo cahng Cabadh e gihn e naa araany cwihnyu riha ke nying gihn athiehdha dhaano maa abab piny cahng Cabadh?
23 Para não deixarem de cumprir a Lei de Moisés, vocês circuncidam um menino, mesmo no sábado. Então por que ficam com raiva de mim quando eu curo completamente uma pessoa no sábado?
24 Wiiu kihm nyoge ke dhe yoohn loohnge mooge abea kihmu nyoge kaa loohng Juog.”
24 Parem de julgar pelas aparências e julguem com justiça.
25 Kaano e nyoge mooge maa yaa Jeruucalem ge athubo ke piehj kob gene, “Ngahda nyin e naa ngaan daahd jo doong Judea ke naah?
25 Algumas pessoas que moravam em Jerusalém perguntavam: — Não é este o homem que estão querendo matar?
26 Maahnyu e ne ca rubo nyum nyoge kedea gihn me rob jo doong yaa Judea ke nyinge tooro. Ne cohg ngo ngahy gene kejea e naa Ngad Boadh nyoge
26 Vejam! Ele está falando em público, e ninguém diz nada contra ele! Será que as autoridades sabem mesmo que ele é o Messias ?
27 Abea ge ubeehn Ngad Boadh nyoge, e ngaa muu ungahy kun abeehne kii ngo utooro. Abea ngaan, kun beehne kii ngo, ngo ngahyo cang.”
27 No entanto, quando o Messias vier, ninguém saberá de onde ele é; e nós sabemos de onde este homem vem.
28 Noono ge apuohny Jeacuue puohnyo yi laaro gihr Wod Juog, e puohnyo e ukwaago keraahyo kea, “Aparu kuu angahyu ne cohg kedea kun abeehna kii ngo, ngo ngahyu. A kuu abeehn wiih piny kan kaa dhe yoohn tee mara. Ngaan aoohr an ngo ngaa me rob athiir kedea ngaan nu gihn me nweehd wun keehde tooro.
28 Quando estava ensinando no pátio do Templo, Jesus disse bem alto:
29 Abea a beehda anweehd keehde, bang gihn a abeehn ke bange kedea e naa aoohr an.”
29 Mas eu o conheço porque venho dele e fui mandado por ele.
30 Ke nying gihn nu e jo doong yaa Judea ge adaahd umag gene Jeacuu abea ngaa maa atihng cinge maalo ree tooro bang gihn cahng umag gene ngo, ngo poohd kuu abeehno.
30 Então quiseram prender Jesus, mas ninguém fez isso porque a sua hora ainda não tinha chegado.
31 Abea nyoge me thoohdh kiin yaa akuud ge yiiho ke lume kedea ukoohb gene, “Nea Kriihjto ubeehn wudhu aparu kejea yihre unaa giih me gaahy nyoge me kaal muu ngaan ne?”
31 Porém muitas pessoas que estavam na multidão creram nele e perguntavam: — Quando o Messias vier, será que vai fazer milagres maiores do que este homem tem feito?
32 Paarijea mooge ngo abeehn gene ne lihngo e nyoge ge urubo ke nying Jeacuu, noono e gen kedea jo doong yaa lam maa acaakere giih koar Wod Juog ge aoohr gene ne mag Jeacuu.
32 Os fariseus ouviram a multidão comentando essas coisas sobre Jesus, e por isso eles e os chefes dos sacerdotes mandaram guardas para o prenderem.
33 Gihn nu e Jeacuu arubo yihr gen kea, “A ubeehdo ke wun ke nihn me noog mee kedea a uaay ne dog bang ngaan aoohr an.
33 Jesus disse:
34 A udaahdu abea a buu uyoadu bang gihn wu buu uwahnh ka nahga yea.”
34 Vocês vão me procurar e não vão me achar, pois não podem ir para onde eu vou.
35 Maa arub yaa Judea ke kiin gen kob gene, “Kee ge daahde ci yea ni, ge bahnge ngo be yoado ni? Ngo ucaa wudh geedh Griihge ge beed jo paaro upuohnye gen ne?
35 Então os líderes judeus começaram a comentar: — Para onde será que ele vai que não o poderemos achar? Será que ele vai morar com os judeus que moram no estrangeiro? Será que vai ensinar os não judeus?
36 Arobe kea, ‘A udaahdu abea a buu yoadu,’ kedea, ‘Ka nahga yea wu buu uwahnh yea?’ Ngo daahd gihn ke robo yihro?”
36 O que será que ele quis dizer quando afirmou: “Vocês vão me procurar e não vão me achar, pois não podem ir para onde eu vou”?
37 Yi cahng thum yaay kedea e naa cahng duohng yi yaay, cahng rub gene ke nying piih me beehn oogo kii Wod Juog ne boadh nyoge e Jeacuu ayedh maalo urube e duone atihnge maalo kobe, “Nea ngaa maa anahg riowe, e kea beehne banga umuoja ngo ke piih me maadhe.
37 O último dia da festa era o mais importante. Naquele dia Jesus se pôs de pé e disse bem alto:
38 Wa kaa anaa agweede yi kitaab Juog kejea a nuu unahg naam me yea ne piih me boadh wahy nyoge mooge.”
38 Como dizem as
39 Ge arub Jeacuue ke nying piih e gihre anahg rob ke nying Wahy Juog ge uyoad yaa ayiih lume. Ge arob Jeacuue gihn nu e Wahy Juog poohd kuu anaa acub bang gihn Jeacuu apoohdo e kuu aci Maalo Paar Juog kaa umoar wiihe yea.
39 Jesus estava falando a respeito do Espírito Santo, que aqueles que criam nele iriam receber. Essas pessoas não tinham recebido o Espírito porque Jesus ainda não havia voltado para a presença gloriosa de Deus.
40 Ge alihng nyoge mooge kiin yaa akuude lum ni e ge arubo kob gene, “Ngaan beehda agamloohngjuog me ne cohg.”
40 Muitas pessoas que ouviram essas palavras afirmavam: — De fato, este homem é o
41 Nyoge mooge kob gene, “Ngo beehda Kriihjto.” Abea nyoge mooge kob gene, “Kriihjto ngo akuong beehno ke yoohn Gaalili ne?
41 Outros diziam: — Ele é o E ainda outras pessoas perguntavam: — Mas será que o Messias virá da Galileia?
42 Ngahda anaa agweed yi kitaab Juog kejea, Kriihjto ubeehn oogo kii dhe wod paar Deabid ge anahg ruohdh ne? Kedea unyuol yi geen Bedhlehm ge anaa abeed Deabide ne?”
42 As Escrituras Sagradas dizem que o Messias será descendente de Davi e vai nascer em Belém, onde Davi morou.
43 Kaano e nyoge luub gen apaah ke nying Jeacuu.
43 Então o povo se dividiu por causa dele.
44 Nyoge mooge ge daahd umag gene ngo abea ngaa maa ajag cinge rih ngo tooro.
44 Alguns queriam prender Jesus, mas ninguém fez isso.
45 Batiene e acaakere giih koar Wod Juog ge abeehn ne doo caahn bang jo doong yaa lam kedea Paarijea. Gihn nu e ge apeehny gene kejea, “Gihn ge bahnge ngo kuu amagu ukahlu ngo ni?”
45 Os guardas voltaram para o lugar onde estavam os chefes dos sacerdotes e os fariseus , e eles perguntaram: — Por que vocês não trouxeram aquele homem?
46 Maa abeehr acaakere ngo, “Ngaa maa akuong rob wa kwaad mar nyin nu tooro.”
46 Eles responderam: — Nunca ninguém falou como ele!
47 Maa apeehy Paarijea, “Rogu ameehgu dwaahngo yihre thiow?
47 Então os fariseus disseram aos guardas: — Será que vocês também foram enganados?
48 Ne ruohdh Judea wale Paarijea maa akuongu ke yoado e ayiiho ke lum Jeacuu ne?
48 Por acaso alguma autoridade ou algum fariseu creu nele?
49 Gahng! Abea beehda nyoge me kwihy loohnge ge naa ayiih lume. Nea wa maano kea beehn Juoge lame gen uyoad gene gihn me raaj.”
49 Essa gente que não conhece a Lei está amaldiçoada por Deus.
50 Nikoadiihmuj ngad Paarijea ge naa acidho bang Jeacuu coon, arubo yihr nyoge mooge kea,
50 Mas Nicodemos, que era um deles e que certa ocasião havia falado com Jesus, disse:
51 “Yi loohng gihro ngo padh kare ukihm dhaano e ngo kuu akuong ke peehnyo kedea ungey gihn atiihye.”
51 — De acordo com a nossa Lei não podemos condenar um homem sem ouvi-lo primeiro e descobrir o que ele fez.
52 Maa angier gene ngo ukoohb gene, “Beer! Ngahda yih beehda ngad Gaalili ne? Kwaan kitaab Juog gihn agweed, nea ngo uyoadi kejea agamloohngjuog maa akuong beehno ke yoohn Gaalili nud?”
52 — Por acaso você também é da Galileia? — perguntaram eles. — Estude as Escrituras Sagradas e verá que da Galileia nunca surgiu nenhum profeta .
53 Noono maa a'aay gene e ngaa man caa paare.
53 — ausente —
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.