João 7

Anweehd Me Nyaahn (LWO) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Ke batiene, e Jeacuu abeehn ne aay ucea Gaalili. Bang gihn cwihnye atooro beehd kiin yaa Judea ke nying gihn jo doong Judea giih beed geen nu ge daahd ngo ke naah.
1 E, depois disso, Jesus andava pela Galileia e já não queria andar pela Judeia, pois os judeus procuravam matá-lo.
2 Abea ge anaa adoohng Yaan Amuoj pinye cahng, e beehd nyoge yihdh abuwe cang ni
2 E estava próxima a festa dos judeus chamada de Festa dos Tabernáculos.
3 e wuud wahn arubo yihre kob gene, “Aayi oogo kan ucii Judea, bang ubeehn jo waahdhi uniid gene giih me teeg me gaahy nyoge ge tiihyi ni.
3 Disseram-lhe, pois, seus irmãos: Sai daqui e vai para a Judeia, para que também os teus discípulos vejam as obras que fazes.
4 Ngaa noono mahn nyoge ubahnge gihn tiihyi be ngej nea ngo daahd ubeehn nyinge uwiihje? Me neehn kaano yugi giih me gaahy nyoge e kea meehg gen niido yihr nyoge cang.”
4 Porque não há ninguém que procure ser conhecido que faça coisa alguma em oculto. Se fazes essas coisas, manifesta-te ao mundo.
5 (Keehd wuud wahn e giih tiihy Jeacuue ge kuu ayiih gene.)
5 Porque nem mesmo seus irmãos criam nele.
6 Kob Jeacuue yihr gen, “Cahnga poohd kuu abeehno. Abea maru nihn ge uroomo yihru cang.
6 Disse-lhes, pois, Jesus: Ainda não é chegado o meu tempo, mas o vosso tempo sempre está pronto.
7 Yaa wiih piny gihn me maan gene wun ke nyinge ngo tooro. Abea a naa amaan gene bang gihn kwaaya ke rob yihr gen kejea ge tiihy giih me reje.
7 O mundo não vos pode odiar, mas ele me odeia a mim, porquanto dele testifico que as suas obras são más.
8 Cidhu yi yaay, abea mara cahng ucidha yi yaay ngo poohd kuu abeehno.”
8 Subi vós a esta festa; eu não subo ainda a esta festa, porque ainda o meu tempo não está cumprido.
9 Gihn ni ngo ateede kedea udoohnge ne beehdo yi Gaalili ke nihn me noog.
9 E, havendo-lhes dito isso, ficou na Galileia.
10 Abea ge anaa a'aay wuud wahne ne ci yi yaay, e ngo abeehn ne cidho. Abea naa acidhe e caahdh e ree be nyoadhe beere ngaa me ngey ngo tooro.
10 Mas, quando seus irmãos já tinham subido à festa, então, subiu ele também não manifestamente, mas como em oculto.
11 Jo doong yaa Judea ge abuohj ke caahyo e ge daahd Jeacuu ke bang yi yaay maa apeehy gene kob gene, “Ngaan ngo naa kee?”
11 Ora, os judeus procuravam-no na festa e diziam: Onde está ele?
12 Nyoge me thoohdh ge ake peehmo ke piny ke kiin gen kob nyoge mooge, “Ngo ngaa me beer.”
12 E havia grande murmuração entre a multidão a respeito dele. Diziam alguns: Ele é bom. E outros diziam: Não; antes, engana o povo.
13 Abea ngaa maa arubo e duone atihnge maalo ke nyinge tooro, bang gihn ge atud ke nying ruohdh Judea.
13 Todavia, ninguém falava dele abertamente, por medo dos judeus.
14 Ge anahge yi diehr nihn yaay arumo, e Jeacuu abeehn ne ci yi laaro gihr Wod Juog uthube ke puohny kaano.
14 Mas, no meio da festa, subiu Jesus ao templo e ensinava.
15 Jo doong yaa Judea ge abeehn ne gaahy ke raahyo yi dhe yoohn puohny gihre ne puohnye nyoge maa akoohb gene, “Kwaad ngaan kuu akuong ke puohnyo. Giih puohnye ni ge ayoade ke kee, abea ngo kuu acidh yi madharaaja!”
15 E os judeus maravilhavam-se, dizendo: Como sabe este letras, não as tendo aprendido?
16 E ngo abeehr Jeacuue kea, “Gihn puohnya padh gihn me a naa apar ngo. Puohny abeehno ke bang Juog ge aoohr an ni.
16 Jesus respondeu e disse-lhes: A minha doutrina não é minha, mas daquele que me enviou.
17 Ngaa daahd utiihye gihr Juog e ngo ungahye kejea gihn puohnya beehn ke bang Juog wale ngo beehda gihn maa apara a keeda.
17 Se alguém quiser fazer a vontade dele, pela mesma doutrina, conhecerá se ela é de Deus ou
18 Kwaad ngaa rob luub muue keede kwaad ngaan nu daahd leej ke nying ngud mare. Abea kwaad ngaa daahd uleeye ngaan aoohr ngo, e ngaan nu e ne rob athiir kedea padh ngaa me rubo ke toohd.
18 Quem fala de si mesmo busca a sua própria glória, mas o que busca a glória daquele que o enviou, esse é verdadeiro, e não há nele injustiça.
19 Moaje ke ngude wu amuoje ke loohnge abea poohd e ngaa maa atiihyo keehd loohnge giih nu kiinu tooro. A daahdu ke naah kaa nying gihn?”
19 Não vos deu Moisés a lei? E nenhum de vós observa a lei. Por que procurais matar-me?
20 Maa abeehr nyoge ngo kob gene, “Yih amuohl kedea rihi naa atiihb ukeehg. Jo aweehne ge ne daahd yihn ke naah?”
20 A multidão respondeu e disse: Tens demônio; quem procura matar-te?
21 Maa abeehr Jeacuue ngo yihr gen, “Gihr nyepiny acielo me gaahy nyoge ngo atiihya maa agaahyu keter.
21 Respondeu Jesus e disse-lhes: Fiz uma obra, e todos vos maravilhais.
22 Nyedhoohy beehd e ge thoamu thoamo cahng Cabadh neehn kaa arob Moaje kejea thoamu nyethiin cuow. Abea keehd maano, e kuu anaa anahg Moaje e naa ngaa ateed ngo yihru umodho kejea thoamu nyethiin cuowo. Anahg ge kuowu ge naa athob thoam rog nyedhoohg gen.
22 Pelo motivo de que Moisés vos deu a circuncisão (não que fosse de Moisés, mas dos pais), no sábado circuncidais um homem.
23 Nea nyethen thoamu thoamo cahng Cabadh e gihn e naa araany cwihnyu riha ke nying gihn athiehdha dhaano maa abab piny cahng Cabadh?
23 Se o homem recebe a circuncisão no sábado, para que a lei de Moisés não seja quebrantada, indignais-vos contra mim, porque, no sábado, curei de todo um homem?
24 Wiiu kihm nyoge ke dhe yoohn loohnge mooge abea kihmu nyoge kaa loohng Juog.”
24 Não julgueis segundo a aparência, mas julgai segundo a reta justiça.
25 Kaano e nyoge mooge maa yaa Jeruucalem ge athubo ke piehj kob gene, “Ngahda nyin e naa ngaan daahd jo doong Judea ke naah?
25 Então, alguns dos de Jerusalém diziam: Não é este o que procuram matar?
26 Maahnyu e ne ca rubo nyum nyoge kedea gihn me rob jo doong yaa Judea ke nyinge tooro. Ne cohg ngo ngahy gene kejea e naa Ngad Boadh nyoge
26 E ei-lo aí está falando abertamente, e nada lhe dizem. Porventura, sabem, verdadeiramente, os príncipes, que este é o Cristo?
27 Abea ge ubeehn Ngad Boadh nyoge, e ngaa muu ungahy kun abeehne kii ngo utooro. Abea ngaan, kun beehne kii ngo, ngo ngahyo cang.”
27 Todavia, bem sabemos de onde este é; mas, quando vier o Cristo, ninguém saberá de onde ele é.
28 Noono ge apuohny Jeacuue puohnyo yi laaro gihr Wod Juog, e puohnyo e ukwaago keraahyo kea, “Aparu kuu angahyu ne cohg kedea kun abeehna kii ngo, ngo ngahyu. A kuu abeehn wiih piny kan kaa dhe yoohn tee mara. Ngaan aoohr an ngo ngaa me rob athiir kedea ngaan nu gihn me nweehd wun keehde tooro.
28 Clamava, pois, Jesus no templo, ensinando e dizendo: Vós me conheceis e sabeis de onde sou; e eu não vim de mim mesmo, mas aquele que me enviou é verdadeiro, o qual vós não conheceis.
29 Abea a beehda anweehd keehde, bang gihn a abeehn ke bange kedea e naa aoohr an.”
29 Mas eu conheço-o, porque dele sou, e ele me enviou.
30 Ke nying gihn nu e jo doong yaa Judea ge adaahd umag gene Jeacuu abea ngaa maa atihng cinge maalo ree tooro bang gihn cahng umag gene ngo, ngo poohd kuu abeehno.
30 Procuravam, pois, prendê-lo, mas ninguém lançou mão dele, porque ainda não era chegada a sua hora.
31 Abea nyoge me thoohdh kiin yaa akuud ge yiiho ke lume kedea ukoohb gene, “Nea Kriihjto ubeehn wudhu aparu kejea yihre unaa giih me gaahy nyoge me kaal muu ngaan ne?”
31 E muitos da multidão creram nele e diziam: Quando o Cristo vier, fará ainda mais sinais do que os que este tem feito?
32 Paarijea mooge ngo abeehn gene ne lihngo e nyoge ge urubo ke nying Jeacuu, noono e gen kedea jo doong yaa lam maa acaakere giih koar Wod Juog ge aoohr gene ne mag Jeacuu.
32 Os fariseus ouviram que a multidão murmurava dele essas coisas; e os fariseus e os principais dos sacerdotes mandaram servidores para o prenderem.
33 Gihn nu e Jeacuu arubo yihr gen kea, “A ubeehdo ke wun ke nihn me noog mee kedea a uaay ne dog bang ngaan aoohr an.
33 Disse-lhes, pois, Jesus: Ainda um pouco de tempo estou convosco e, depois, vou para aquele que me enviou.
34 A udaahdu abea a buu uyoadu bang gihn wu buu uwahnh ka nahga yea.”
34 Vós me buscareis e não
35 Maa arub yaa Judea ke kiin gen kob gene, “Kee ge daahde ci yea ni, ge bahnge ngo be yoado ni? Ngo ucaa wudh geedh Griihge ge beed jo paaro upuohnye gen ne?
35 Disseram, pois, os judeus uns para os outros: Para onde irá este, que o não acharemos? Irá, porventura, para os dispersos entre os gregos e ensinará os gregos?
36 Arobe kea, ‘A udaahdu abea a buu yoadu,’ kedea, ‘Ka nahga yea wu buu uwahnh yea?’ Ngo daahd gihn ke robo yihro?”
36 Que palavra é esta que disse: Buscar-me-eis e não me achareis; e: Aonde eu estou, vós não podeis ir?
37 Yi cahng thum yaay kedea e naa cahng duohng yi yaay, cahng rub gene ke nying piih me beehn oogo kii Wod Juog ne boadh nyoge e Jeacuu ayedh maalo urube e duone atihnge maalo kobe, “Nea ngaa maa anahg riowe, e kea beehne banga umuoja ngo ke piih me maadhe.
37 E, no último dia, o grande dia da festa, Jesus pôs-se em pé e clamou, dizendo: Se alguém tem sede, que venha a mim e beba.
38 Wa kaa anaa agweede yi kitaab Juog kejea a nuu unahg naam me yea ne piih me boadh wahy nyoge mooge.”
38 Quem crê em mim, como diz a Escritura, rios de água viva correrão do seu ventre.
39 Ge arub Jeacuue ke nying piih e gihre anahg rob ke nying Wahy Juog ge uyoad yaa ayiih lume. Ge arob Jeacuue gihn nu e Wahy Juog poohd kuu anaa acub bang gihn Jeacuu apoohdo e kuu aci Maalo Paar Juog kaa umoar wiihe yea.
39 E isso disse ele do Espírito, que haviam de receber os que nele cressem; porque o Espírito Santo ainda não fora dado, por ainda Jesus não ter sido glorificado.
40 Ge alihng nyoge mooge kiin yaa akuude lum ni e ge arubo kob gene, “Ngaan beehda agamloohngjuog me ne cohg.”
40 Então, muitos da multidão, ouvindo essa palavra, diziam: Verdadeiramente, este é o Profeta.
41 Nyoge mooge kob gene, “Ngo beehda Kriihjto.” Abea nyoge mooge kob gene, “Kriihjto ngo akuong beehno ke yoohn Gaalili ne?
41 Outros diziam: Este é o Cristo; mas diziam outros: Vem, pois, o Cristo da Galileia?
42 Ngahda anaa agweed yi kitaab Juog kejea, Kriihjto ubeehn oogo kii dhe wod paar Deabid ge anahg ruohdh ne? Kedea unyuol yi geen Bedhlehm ge anaa abeed Deabide ne?”
42 Não diz a Escritura que o Cristo vem da descendência de Davi e de Belém, da aldeia de onde era Davi?
43 Kaano e nyoge luub gen apaah ke nying Jeacuu.
43 Assim, entre o povo havia dissensão por causa dele.
44 Nyoge mooge ge daahd umag gene ngo abea ngaa maa ajag cinge rih ngo tooro.
44 E alguns deles queriam prendê-lo, mas ninguém lançou mão dele.
45 Batiene e acaakere giih koar Wod Juog ge abeehn ne doo caahn bang jo doong yaa lam kedea Paarijea. Gihn nu e ge apeehny gene kejea, “Gihn ge bahnge ngo kuu amagu ukahlu ngo ni?”
45 E os servidores foram ter com os principais dos sacerdotes e fariseus; e eles lhes perguntaram: Por que o não trouxestes?
46 Maa abeehr acaakere ngo, “Ngaa maa akuong rob wa kwaad mar nyin nu tooro.”
46 Responderam os servidores: Nunca homem algum falou assim como este homem.
47 Maa apeehy Paarijea, “Rogu ameehgu dwaahngo yihre thiow?
47 Responderam-lhes, pois, os fariseus: Também vós fostes enganados?
48 Ne ruohdh Judea wale Paarijea maa akuongu ke yoado e ayiiho ke lum Jeacuu ne?
48 Creu nele, porventura, algum dos principais ou dos fariseus?
49 Gahng! Abea beehda nyoge me kwihy loohnge ge naa ayiih lume. Nea wa maano kea beehn Juoge lame gen uyoad gene gihn me raaj.”
49 Mas esta multidão, que não sabe a lei, é maldita.
50 Nikoadiihmuj ngad Paarijea ge naa acidho bang Jeacuu coon, arubo yihr nyoge mooge kea,
50 Nicodemos, que era um deles (o que de noite fora ter com Jesus ), disse-lhes:
51 “Yi loohng gihro ngo padh kare ukihm dhaano e ngo kuu akuong ke peehnyo kedea ungey gihn atiihye.”
51 Porventura, condena a nossa lei um homem sem primeiro o ouvir e ter conhecimento do que faz?
52 Maa angier gene ngo ukoohb gene, “Beer! Ngahda yih beehda ngad Gaalili ne? Kwaan kitaab Juog gihn agweed, nea ngo uyoadi kejea agamloohngjuog maa akuong beehno ke yoohn Gaalili nud?”
52 Responderam eles e disseram-lhe: És tu também da Galileia? Examina e verás que da Galileia nenhum profeta surgiu.
53 Noono maa a'aay gene e ngaa man caa paare.
53 E cada um foi para sua casa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.