João 7
Anweehd Me Nyaahn (LWO) vs BKJ
1 Ke batiene, e Jeacuu abeehn ne aay ucea Gaalili. Bang gihn cwihnye atooro beehd kiin yaa Judea ke nying gihn jo doong Judea giih beed geen nu ge daahd ngo ke naah.
1 Depois dessas coisas, Jesus andava pela Galileia; porque ele não queria andar pela Judeia, pois os judeus procuravam matá-lo.
2 Abea ge anaa adoohng Yaan Amuoj pinye cahng, e beehd nyoge yihdh abuwe cang ni
2 Ora, estava próxima a festa dos tabernáculos dos judeus.
3 e wuud wahn arubo yihre kob gene, “Aayi oogo kan ucii Judea, bang ubeehn jo waahdhi uniid gene giih me teeg me gaahy nyoge ge tiihyi ni.
3 Portanto, os seus irmãos disseram-lhe: Parte daqui e vai para a Judeia, para que também os teus discípulos vejam as obras que tu fazes.
4 Ngaa noono mahn nyoge ubahnge gihn tiihyi be ngej nea ngo daahd ubeehn nyinge uwiihje? Me neehn kaano yugi giih me gaahy nyoge e kea meehg gen niido yihr nyoge cang.”
4 Porque não há homem que faça coisa alguma em secreto, e que procure ser conhecido publicamente. Se tu fazes essas coisas, mostra-te ao mundo.
5 (Keehd wuud wahn e giih tiihy Jeacuue ge kuu ayiih gene.)
5 Porque nem seus irmãos acreditavam nele.
6 Kob Jeacuue yihr gen, “Cahnga poohd kuu abeehno. Abea maru nihn ge uroomo yihru cang.
6 Então, disse-lhes Jesus: Ainda não é chegado o meu tempo; mas o vosso tempo sempre está pronto.
7 Yaa wiih piny gihn me maan gene wun ke nyinge ngo tooro. Abea a naa amaan gene bang gihn kwaaya ke rob yihr gen kejea ge tiihy giih me reje.
7 O mundo não vos pode odiar, mas a mim odeia, porquanto dele dou testemunho, que são más as suas obras.
8 Cidhu yi yaay, abea mara cahng ucidha yi yaay ngo poohd kuu abeehno.”
8 Subi vós à festa; eu ainda não subirei à esta festa, porque o meu tempo ainda não está cumprido.
9 Gihn ni ngo ateede kedea udoohnge ne beehdo yi Gaalili ke nihn me noog.
9 E, tendo dito estas palavras, ele permaneceu na Galileia.
10 Abea ge anaa a'aay wuud wahne ne ci yi yaay, e ngo abeehn ne cidho. Abea naa acidhe e caahdh e ree be nyoadhe beere ngaa me ngey ngo tooro.
10 Mas, quando seus irmãos já tinham subido, ele também subiu para a festa, não em público, mas como que secretamente.
11 Jo doong yaa Judea ge abuohj ke caahyo e ge daahd Jeacuu ke bang yi yaay maa apeehy gene kob gene, “Ngaan ngo naa kee?”
11 Então os Judeus o buscavam na festa e diziam: Onde está ele?
12 Nyoge me thoohdh ge ake peehmo ke piny ke kiin gen kob nyoge mooge, “Ngo ngaa me beer.”
12 E havia muita murmuração entre a multidão a respeito dele; porque alguns diziam: Ele é um bom homem; e outros diziam: Não, pois ele engana o povo.
13 Abea ngaa maa arubo e duone atihnge maalo ke nyinge tooro, bang gihn ge atud ke nying ruohdh Judea.
13 Todavia, nenhum homem falava dele publicamente, por medo dos judeus.
14 Ge anahge yi diehr nihn yaay arumo, e Jeacuu abeehn ne ci yi laaro gihr Wod Juog uthube ke puohny kaano.
14 Ora, na metade da festa, Jesus subiu ao templo, e ensinava.
15 Jo doong yaa Judea ge abeehn ne gaahy ke raahyo yi dhe yoohn puohny gihre ne puohnye nyoge maa akoohb gene, “Kwaad ngaan kuu akuong ke puohnyo. Giih puohnye ni ge ayoade ke kee, abea ngo kuu acidh yi madharaaja!”
15 E os judeus se maravilhavam, dizendo: Como conhece este homem letras, não as tendo aprendido?
16 E ngo abeehr Jeacuue kea, “Gihn puohnya padh gihn me a naa apar ngo. Puohny abeehno ke bang Juog ge aoohr an ni.
16 Jesus respondeu e disse-lhes: A minha doutrina não é minha, mas daquele que me enviou.
17 Ngaa daahd utiihye gihr Juog e ngo ungahye kejea gihn puohnya beehn ke bang Juog wale ngo beehda gihn maa apara a keeda.
17 Se algum homem quiser fazer a vontade dele, há de saber da doutrina, se ela é de Deus, ou se falo de mim mesmo.
18 Kwaad ngaa rob luub muue keede kwaad ngaan nu daahd leej ke nying ngud mare. Abea kwaad ngaa daahd uleeye ngaan aoohr ngo, e ngaan nu e ne rob athiir kedea padh ngaa me rubo ke toohd.
18 Quem fala de si mesmo busca a sua própria glória; mas o que busca a glória daquele que o enviou, esse é verdadeiro, e não há nele injustiça.
19 Moaje ke ngude wu amuoje ke loohnge abea poohd e ngaa maa atiihyo keehd loohnge giih nu kiinu tooro. A daahdu ke naah kaa nying gihn?”
19 Não vos deu Moisés a lei? E, ainda assim, nenhum de vós cumpre a lei. Por que procurais matar-me?
20 Maa abeehr nyoge ngo kob gene, “Yih amuohl kedea rihi naa atiihb ukeehg. Jo aweehne ge ne daahd yihn ke naah?”
20 A multidão respondeu e disse: Tu tens um demônio, quem procura matar-te?
21 Maa abeehr Jeacuue ngo yihr gen, “Gihr nyepiny acielo me gaahy nyoge ngo atiihya maa agaahyu keter.
21 Jesus respondeu e disse-lhes: Eu fiz uma obra, e todos vos maravilhais.
22 Nyedhoohy beehd e ge thoamu thoamo cahng Cabadh neehn kaa arob Moaje kejea thoamu nyethiin cuow. Abea keehd maano, e kuu anaa anahg Moaje e naa ngaa ateed ngo yihru umodho kejea thoamu nyethiin cuowo. Anahg ge kuowu ge naa athob thoam rog nyedhoohg gen.
22 Portanto, Moisés vos deu a circuncisão (não porque é de Moisés, mas dos pais); e no dia do shabat circuncidais um homem.
23 Nea nyethen thoamu thoamo cahng Cabadh e gihn e naa araany cwihnyu riha ke nying gihn athiehdha dhaano maa abab piny cahng Cabadh?
23 Se o homem recebe a circuncisão no dia do shabat, para que a lei de Moisés não seja violada, como vos irritais comigo, porque no dia do shabat eu fiz um homem inteiramente são?
24 Wiiu kihm nyoge ke dhe yoohn loohnge mooge abea kihmu nyoge kaa loohng Juog.”
24 Não julgueis segundo a aparência, mas julgai segundo o reto juízo.
25 Kaano e nyoge mooge maa yaa Jeruucalem ge athubo ke piehj kob gene, “Ngahda nyin e naa ngaan daahd jo doong Judea ke naah?
25 Então, alguns dos de Jerusalém diziam: Não é este que eles procuram matar?
26 Maahnyu e ne ca rubo nyum nyoge kedea gihn me rob jo doong yaa Judea ke nyinge tooro. Ne cohg ngo ngahy gene kejea e naa Ngad Boadh nyoge
26 Mas eis que ele fala publicamente, e nada lhe dizem. Porventura, sabem os governantes que este é verdadeiramente o Cristo?
27 Abea ge ubeehn Ngad Boadh nyoge, e ngaa muu ungahy kun abeehne kii ngo utooro. Abea ngaan, kun beehne kii ngo, ngo ngahyo cang.”
27 Entretanto, nós sabemos de onde este homem é; mas quando vier o Cristo, nenhum homem saberá de onde ele é.
28 Noono ge apuohny Jeacuue puohnyo yi laaro gihr Wod Juog, e puohnyo e ukwaago keraahyo kea, “Aparu kuu angahyu ne cohg kedea kun abeehna kii ngo, ngo ngahyu. A kuu abeehn wiih piny kan kaa dhe yoohn tee mara. Ngaan aoohr an ngo ngaa me rob athiir kedea ngaan nu gihn me nweehd wun keehde tooro.
28 Então, clamava Jesus no templo enquanto ensinava, dizendo: Vós me conheceis e sabeis de onde sou; e eu não vim de mim mesmo, mas aquele que me enviou é verdadeiro, o qual vós não conheceis.
29 Abea a beehda anweehd keehde, bang gihn a abeehn ke bange kedea e naa aoohr an.”
29 Mas eu conheço-o; porque dele eu sou, e ele me enviou.
30 Ke nying gihn nu e jo doong yaa Judea ge adaahd umag gene Jeacuu abea ngaa maa atihng cinge maalo ree tooro bang gihn cahng umag gene ngo, ngo poohd kuu abeehno.
30 Então, eles buscavam prendê-lo; mas nenhum homem lançou mão dele, porque ainda não era chegada a sua hora.
31 Abea nyoge me thoohdh kiin yaa akuud ge yiiho ke lume kedea ukoohb gene, “Nea Kriihjto ubeehn wudhu aparu kejea yihre unaa giih me gaahy nyoge me kaal muu ngaan ne?”
31 E muitos da multidão creram nele e diziam: Quando o Cristo vier, ele fará ainda mais milagres do que os que este homem tem feito?
32 Paarijea mooge ngo abeehn gene ne lihngo e nyoge ge urubo ke nying Jeacuu, noono e gen kedea jo doong yaa lam maa acaakere giih koar Wod Juog ge aoohr gene ne mag Jeacuu.
32 Os fariseus ouviram a multidão murmurar essas coisas a respeito dele; e os fariseus e os principais sacerdotes enviaram oficiais para o prenderem.
33 Gihn nu e Jeacuu arubo yihr gen kea, “A ubeehdo ke wun ke nihn me noog mee kedea a uaay ne dog bang ngaan aoohr an.
33 Então, disse-lhes Jesus: Ainda por um pouco de tempo eu estou convosco, e então eu vou para aquele que me enviou.
34 A udaahdu abea a buu uyoadu bang gihn wu buu uwahnh ka nahga yea.”
34 Vós me buscareis, e não me achareis; e onde eu estou, vós não podeis vir.
35 Maa arub yaa Judea ke kiin gen kob gene, “Kee ge daahde ci yea ni, ge bahnge ngo be yoado ni? Ngo ucaa wudh geedh Griihge ge beed jo paaro upuohnye gen ne?
35 Disseram, pois, os judeus uns para os outros: Para onde ele irá que não o acharemos? Ele irá para os dispersos entre os gentios, e ensinará os gentios?
36 Arobe kea, ‘A udaahdu abea a buu yoadu,’ kedea, ‘Ka nahga yea wu buu uwahnh yea?’ Ngo daahd gihn ke robo yihro?”
36 Que tipo de palavra é esta que ele disse: Vós me buscareis, e não me achareis; e onde eu estou, vós não podeis vir?
37 Yi cahng thum yaay kedea e naa cahng duohng yi yaay, cahng rub gene ke nying piih me beehn oogo kii Wod Juog ne boadh nyoge e Jeacuu ayedh maalo urube e duone atihnge maalo kobe, “Nea ngaa maa anahg riowe, e kea beehne banga umuoja ngo ke piih me maadhe.
37 No último dia, o grande dia da festa, Jesus pôs-se em pé e clamou, dizendo: Se algum homem tem sede, deixai-o vir a mim, e beber.
38 Wa kaa anaa agweede yi kitaab Juog kejea a nuu unahg naam me yea ne piih me boadh wahy nyoge mooge.”
38 Quem crê em mim, como diz a escritura, do seu ventre fluirão rios de água viva.
39 Ge arub Jeacuue ke nying piih e gihre anahg rob ke nying Wahy Juog ge uyoad yaa ayiih lume. Ge arob Jeacuue gihn nu e Wahy Juog poohd kuu anaa acub bang gihn Jeacuu apoohdo e kuu aci Maalo Paar Juog kaa umoar wiihe yea.
39 (Mas isso ele falou do Espírito, que haviam de receber os que nele cressem; porque o Espírito Santo ainda não fora dado, pois Jesus ainda não tinha sido glorificado).
40 Ge alihng nyoge mooge kiin yaa akuude lum ni e ge arubo kob gene, “Ngaan beehda agamloohngjuog me ne cohg.”
40 Então, muitos da multidão, ouvindo este dizer, diziam: Verdadeiramente, este é o Profeta.
41 Nyoge mooge kob gene, “Ngo beehda Kriihjto.” Abea nyoge mooge kob gene, “Kriihjto ngo akuong beehno ke yoohn Gaalili ne?
41 Outros diziam: Este é o Cristo. Mas diziam outros: Virá o Cristo da Galileia?
42 Ngahda anaa agweed yi kitaab Juog kejea, Kriihjto ubeehn oogo kii dhe wod paar Deabid ge anahg ruohdh ne? Kedea unyuol yi geen Bedhlehm ge anaa abeed Deabide ne?”
42 Não diz a escritura que o Cristo vem da semente de Davi, e da cidade de Belém, de onde era Davi?
43 Kaano e nyoge luub gen apaah ke nying Jeacuu.
43 Assim, houve uma divisão entre o povo por causa dele.
44 Nyoge mooge ge daahd umag gene ngo abea ngaa maa ajag cinge rih ngo tooro.
44 E alguns deles queriam prendê-lo, mas nenhum homem lhe pôs as mãos.
45 Batiene e acaakere giih koar Wod Juog ge abeehn ne doo caahn bang jo doong yaa lam kedea Paarijea. Gihn nu e ge apeehny gene kejea, “Gihn ge bahnge ngo kuu amagu ukahlu ngo ni?”
45 Então, os oficiais foram até os principais sacerdotes e fariseus, e eles lhes perguntaram: Por que não o trouxestes?
46 Maa abeehr acaakere ngo, “Ngaa maa akuong rob wa kwaad mar nyin nu tooro.”
46 Responderam os oficiais: Nunca homem algum falou assim como este homem.
47 Maa apeehy Paarijea, “Rogu ameehgu dwaahngo yihre thiow?
47 Então responderam-lhes os fariseus: Vós também fostes enganados?
48 Ne ruohdh Judea wale Paarijea maa akuongu ke yoado e ayiiho ke lum Jeacuu ne?
48 Alguém dos governantes ou dos fariseus acreditou nele?
49 Gahng! Abea beehda nyoge me kwihy loohnge ge naa ayiih lume. Nea wa maano kea beehn Juoge lame gen uyoad gene gihn me raaj.”
49 Mas esta multidão, que não sabe a lei, é maldita.
50 Nikoadiihmuj ngad Paarijea ge naa acidho bang Jeacuu coon, arubo yihr nyoge mooge kea,
50 Nicodemos (o que de noite fora até Jesus, sendo um deles) disse-lhes:
51 “Yi loohng gihro ngo padh kare ukihm dhaano e ngo kuu akuong ke peehnyo kedea ungey gihn atiihye.”
51 Porventura, julga a nossa lei algum homem sem primeiro ouvi-lo e ter conhecimento do que ele fez?
52 Maa angier gene ngo ukoohb gene, “Beer! Ngahda yih beehda ngad Gaalili ne? Kwaan kitaab Juog gihn agweed, nea ngo uyoadi kejea agamloohngjuog maa akuong beehno ke yoohn Gaalili nud?”
52 Eles responderam, e disseram-lhe: És tu também da Galileia? Examina e vê; porque da Galileia não se levanta profeta.
53 Noono maa a'aay gene e ngaa man caa paare.
53 E cada homem foi para sua própria casa.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.