João 7
Anweehd Me Nyaahn (LWO) vs NAA
1 Ke batiene, e Jeacuu abeehn ne aay ucea Gaalili. Bang gihn cwihnye atooro beehd kiin yaa Judea ke nying gihn jo doong Judea giih beed geen nu ge daahd ngo ke naah.
1 Passadas essas coisas, Jesus andava pela Galileia, porque não desejava andar pela Judeia, visto que os judeus queriam matá-lo.
2 Abea ge anaa adoohng Yaan Amuoj pinye cahng, e beehd nyoge yihdh abuwe cang ni
2 E a festa dos judeus, chamada de Festa dos Tabernáculos, estava próxima.
3 e wuud wahn arubo yihre kob gene, “Aayi oogo kan ucii Judea, bang ubeehn jo waahdhi uniid gene giih me teeg me gaahy nyoge ge tiihyi ni.
3 Então os irmãos de Jesus se dirigiram a ele e disseram: — Deixe este lugar e vá para a Judeia, para que também os seus discípulos vejam as obras que você faz.
4 Ngaa noono mahn nyoge ubahnge gihn tiihyi be ngej nea ngo daahd ubeehn nyinge uwiihje? Me neehn kaano yugi giih me gaahy nyoge e kea meehg gen niido yihr nyoge cang.”
4 Porque, se alguém quer ser conhecido, não pode realizar os seus feitos em segredo. Já que você faz essas coisas, manifeste-se ao mundo.
5 (Keehd wuud wahn e giih tiihy Jeacuue ge kuu ayiih gene.)
5 Acontece que nem mesmo os irmãos de Jesus criam nele.
6 Kob Jeacuue yihr gen, “Cahnga poohd kuu abeehno. Abea maru nihn ge uroomo yihru cang.
6 Então Jesus lhes disse:
7 Yaa wiih piny gihn me maan gene wun ke nyinge ngo tooro. Abea a naa amaan gene bang gihn kwaaya ke rob yihr gen kejea ge tiihy giih me reje.
7 O mundo não pode odiar vocês, mas a mim ele odeia, porque eu dou testemunho a respeito dele, dizendo que as suas obras são más.
8 Cidhu yi yaay, abea mara cahng ucidha yi yaay ngo poohd kuu abeehno.”
8 Vão vocês para a festa. Eu não vou, porque o meu tempo ainda não se cumpriu.
9 Gihn ni ngo ateede kedea udoohnge ne beehdo yi Gaalili ke nihn me noog.
9 Tendo dito isso, Jesus continuou na Galileia.
10 Abea ge anaa a'aay wuud wahne ne ci yi yaay, e ngo abeehn ne cidho. Abea naa acidhe e caahdh e ree be nyoadhe beere ngaa me ngey ngo tooro.
10 Depois que seus irmãos tinham ido à festa, Jesus também foi, não publicamente, mas em segredo.
11 Jo doong yaa Judea ge abuohj ke caahyo e ge daahd Jeacuu ke bang yi yaay maa apeehy gene kob gene, “Ngaan ngo naa kee?”
11 Ora, os judeus o procuravam na festa e perguntavam: — Onde estará ele?
12 Nyoge me thoohdh ge ake peehmo ke piny ke kiin gen kob nyoge mooge, “Ngo ngaa me beer.”
12 E havia grande murmuração a respeito de Jesus entre as multidões. Uns diziam: — Ele é bom. E outros afirmavam: — Não, não é! Ele engana o povo.
13 Abea ngaa maa arubo e duone atihnge maalo ke nyinge tooro, bang gihn ge atud ke nying ruohdh Judea.
13 Entretanto, ninguém falava dele abertamente, por ter medo dos judeus.
14 Ge anahge yi diehr nihn yaay arumo, e Jeacuu abeehn ne ci yi laaro gihr Wod Juog uthube ke puohny kaano.
14 Quando a festa já estava na metade, Jesus foi ao templo e começou a ensinar.
15 Jo doong yaa Judea ge abeehn ne gaahy ke raahyo yi dhe yoohn puohny gihre ne puohnye nyoge maa akoohb gene, “Kwaad ngaan kuu akuong ke puohnyo. Giih puohnye ni ge ayoade ke kee, abea ngo kuu acidh yi madharaaja!”
15 Então os judeus se maravilhavam e diziam: — Como é que ele pode ser letrado, se não chegou a estudar?
16 E ngo abeehr Jeacuue kea, “Gihn puohnya padh gihn me a naa apar ngo. Puohny abeehno ke bang Juog ge aoohr an ni.
16 Jesus lhes respondeu:
17 Ngaa daahd utiihye gihr Juog e ngo ungahye kejea gihn puohnya beehn ke bang Juog wale ngo beehda gihn maa apara a keeda.
17 Se alguém quiser fazer a vontade de Deus, conhecerá a respeito da doutrina, se ela é de Deus ou se eu falo por mim mesmo.
18 Kwaad ngaa rob luub muue keede kwaad ngaan nu daahd leej ke nying ngud mare. Abea kwaad ngaa daahd uleeye ngaan aoohr ngo, e ngaan nu e ne rob athiir kedea padh ngaa me rubo ke toohd.
18 Quem fala por si mesmo está buscando a sua própria glória; mas o que busca a glória de quem o enviou, esse é verdadeiro, e nele não há falsidade.
19 Moaje ke ngude wu amuoje ke loohnge abea poohd e ngaa maa atiihyo keehd loohnge giih nu kiinu tooro. A daahdu ke naah kaa nying gihn?”
19 Não é fato que Moisés deu a Lei para vocês? Contudo, nenhum de vocês a cumpre. Por que estão querendo me matar?
20 Maa abeehr nyoge ngo kob gene, “Yih amuohl kedea rihi naa atiihb ukeehg. Jo aweehne ge ne daahd yihn ke naah?”
20 A multidão respondeu: — Você tem demônio. Quem é que está querendo matá-lo?
21 Maa abeehr Jeacuue ngo yihr gen, “Gihr nyepiny acielo me gaahy nyoge ngo atiihya maa agaahyu keter.
21 Jesus respondeu:
22 Nyedhoohy beehd e ge thoamu thoamo cahng Cabadh neehn kaa arob Moaje kejea thoamu nyethiin cuow. Abea keehd maano, e kuu anaa anahg Moaje e naa ngaa ateed ngo yihru umodho kejea thoamu nyethiin cuowo. Anahg ge kuowu ge naa athob thoam rog nyedhoohg gen.
22 Moisés lhes deu a circuncisão — se bem que ela não vem de Moisés, mas dos patriarcas —, e vocês fazem a circuncisão de um menino até mesmo no sábado.
23 Nea nyethen thoamu thoamo cahng Cabadh e gihn e naa araany cwihnyu riha ke nying gihn athiehdha dhaano maa abab piny cahng Cabadh?
23 E, se um menino pode ser circuncidado em dia de sábado, para que a Lei de Moisés não seja desrespeitada, por que vocês ficam indignados contra mim, pelo fato de eu ter curado por completo um homem num sábado?
24 Wiiu kihm nyoge ke dhe yoohn loohnge mooge abea kihmu nyoge kaa loohng Juog.”
24 Não julguem segundo a aparência, mas julguem pela reta justiça.
25 Kaano e nyoge mooge maa yaa Jeruucalem ge athubo ke piehj kob gene, “Ngahda nyin e naa ngaan daahd jo doong Judea ke naah?
25 Alguns de Jerusalém diziam: — Não é este o homem que estão querendo matar?
26 Maahnyu e ne ca rubo nyum nyoge kedea gihn me rob jo doong yaa Judea ke nyinge tooro. Ne cohg ngo ngahy gene kejea e naa Ngad Boadh nyoge
26 Eis que ele fala abertamente, e ninguém lhe diz nada. Será que as autoridades reconhecem de fato que este é o Cristo?
27 Abea ge ubeehn Ngad Boadh nyoge, e ngaa muu ungahy kun abeehne kii ngo utooro. Abea ngaan, kun beehne kii ngo, ngo ngahyo cang.”
27 Mas nós sabemos de onde este homem vem. Quando, porém, o Cristo vier, ninguém saberá de onde ele é.
28 Noono ge apuohny Jeacuue puohnyo yi laaro gihr Wod Juog, e puohnyo e ukwaago keraahyo kea, “Aparu kuu angahyu ne cohg kedea kun abeehna kii ngo, ngo ngahyu. A kuu abeehn wiih piny kan kaa dhe yoohn tee mara. Ngaan aoohr an ngo ngaa me rob athiir kedea ngaan nu gihn me nweehd wun keehde tooro.
28 Enquanto ensinava no templo, Jesus disse em voz alta:
29 Abea a beehda anweehd keehde, bang gihn a abeehn ke bange kedea e naa aoohr an.”
29 Eu o conheço, porque venho da parte dele e ele me enviou.
30 Ke nying gihn nu e jo doong yaa Judea ge adaahd umag gene Jeacuu abea ngaa maa atihng cinge maalo ree tooro bang gihn cahng umag gene ngo, ngo poohd kuu abeehno.
30 Então quiseram prendê-lo, mas ninguém lhe pôs as mãos, porque a sua hora ainda não havia chegado.
31 Abea nyoge me thoohdh kiin yaa akuud ge yiiho ke lume kedea ukoohb gene, “Nea Kriihjto ubeehn wudhu aparu kejea yihre unaa giih me gaahy nyoge me kaal muu ngaan ne?”
31 Porém muitos dentre a multidão creram nele e diziam: — Quando o Cristo vier, será que vai fazer maiores sinais do que este homem tem feito?
32 Paarijea mooge ngo abeehn gene ne lihngo e nyoge ge urubo ke nying Jeacuu, noono e gen kedea jo doong yaa lam maa acaakere giih koar Wod Juog ge aoohr gene ne mag Jeacuu.
32 Os fariseus, ouvindo a multidão murmurar essas coisas a respeito de Jesus, juntamente com os principais sacerdotes enviaram guardas para o prender.
33 Gihn nu e Jeacuu arubo yihr gen kea, “A ubeehdo ke wun ke nihn me noog mee kedea a uaay ne dog bang ngaan aoohr an.
33 Jesus disse:
34 A udaahdu abea a buu uyoadu bang gihn wu buu uwahnh ka nahga yea.”
34 Vocês irão me procurar, mas não me acharão; vocês também não podem ir para onde eu estou.
35 Maa arub yaa Judea ke kiin gen kob gene, “Kee ge daahde ci yea ni, ge bahnge ngo be yoado ni? Ngo ucaa wudh geedh Griihge ge beed jo paaro upuohnye gen ne?
35 Então os judeus disseram uns aos outros: — Para onde ele irá que não o possamos achar? Será que pretende ir para a diáspora entre os gregos, a fim de ensinar os gregos?
36 Arobe kea, ‘A udaahdu abea a buu yoadu,’ kedea, ‘Ka nahga yea wu buu uwahnh yea?’ Ngo daahd gihn ke robo yihro?”
36 Que significa isso que ele diz: “Vocês irão me procurar, mas não me acharão; vocês também não podem ir para onde eu estou?”
37 Yi cahng thum yaay kedea e naa cahng duohng yi yaay, cahng rub gene ke nying piih me beehn oogo kii Wod Juog ne boadh nyoge e Jeacuu ayedh maalo urube e duone atihnge maalo kobe, “Nea ngaa maa anahg riowe, e kea beehne banga umuoja ngo ke piih me maadhe.
37 No último dia, o grande dia da festa, Jesus se levantou e disse em voz alta:
38 Wa kaa anaa agweede yi kitaab Juog kejea a nuu unahg naam me yea ne piih me boadh wahy nyoge mooge.”
38 Quem crer em mim, como diz a Escritura, do seu interior fluirão rios de água viva.
39 Ge arub Jeacuue ke nying piih e gihre anahg rob ke nying Wahy Juog ge uyoad yaa ayiih lume. Ge arob Jeacuue gihn nu e Wahy Juog poohd kuu anaa acub bang gihn Jeacuu apoohdo e kuu aci Maalo Paar Juog kaa umoar wiihe yea.
39 Isso ele disse a respeito do Espírito que os que nele cressem haviam de receber; pois o Espírito até aquele momento não tinha sido dado, porque Jesus ainda não havia sido glorificado.
40 Ge alihng nyoge mooge kiin yaa akuude lum ni e ge arubo kob gene, “Ngaan beehda agamloohngjuog me ne cohg.”
40 Quando ouviram essas palavras, alguns do meio do povo diziam: — Este é verdadeiramente o profeta.
41 Nyoge mooge kob gene, “Ngo beehda Kriihjto.” Abea nyoge mooge kob gene, “Kriihjto ngo akuong beehno ke yoohn Gaalili ne?
41 Outros diziam: — Ele é o Cristo. Outros, porém, perguntavam: — Por acaso o Cristo virá da Galileia?
42 Ngahda anaa agweed yi kitaab Juog kejea, Kriihjto ubeehn oogo kii dhe wod paar Deabid ge anahg ruohdh ne? Kedea unyuol yi geen Bedhlehm ge anaa abeed Deabide ne?”
42 Não diz a Escritura que o Cristo vem da descendência de Davi e da aldeia de Belém, de onde era Davi?
43 Kaano e nyoge luub gen apaah ke nying Jeacuu.
43 Assim, houve divisão entre o povo por causa dele.
44 Nyoge mooge ge daahd umag gene ngo abea ngaa maa ajag cinge rih ngo tooro.
44 Alguns queriam prendê-lo, mas ninguém lhe pôs as mãos.
45 Batiene e acaakere giih koar Wod Juog ge abeehn ne doo caahn bang jo doong yaa lam kedea Paarijea. Gihn nu e ge apeehny gene kejea, “Gihn ge bahnge ngo kuu amagu ukahlu ngo ni?”
45 Os guardas voltaram à presença dos principais sacerdotes e fariseus, e estes lhes perguntaram: — Por que vocês não o trouxeram?
46 Maa abeehr acaakere ngo, “Ngaa maa akuong rob wa kwaad mar nyin nu tooro.”
46 Eles responderam: — Jamais alguém falou como este homem.
47 Maa apeehy Paarijea, “Rogu ameehgu dwaahngo yihre thiow?
47 Os fariseus disseram aos guardas: — Será que também vocês foram enganados?
48 Ne ruohdh Judea wale Paarijea maa akuongu ke yoado e ayiiho ke lum Jeacuu ne?
48 Por acaso alguma das autoridades ou algum dos fariseus creu nele?
49 Gahng! Abea beehda nyoge me kwihy loohnge ge naa ayiih lume. Nea wa maano kea beehn Juoge lame gen uyoad gene gihn me raaj.”
49 Mas esse povo que nada sabe da lei é maldito.
50 Nikoadiihmuj ngad Paarijea ge naa acidho bang Jeacuu coon, arubo yihr nyoge mooge kea,
50 Nicodemos, um deles, que antes tinha ido conversar com Jesus, perguntou-lhes:
51 “Yi loohng gihro ngo padh kare ukihm dhaano e ngo kuu akuong ke peehnyo kedea ungey gihn atiihye.”
51 — Será que a nossa lei condena um homem sem primeiro ouvi-lo e saber o que ele fez?
52 Maa angier gene ngo ukoohb gene, “Beer! Ngahda yih beehda ngad Gaalili ne? Kwaan kitaab Juog gihn agweed, nea ngo uyoadi kejea agamloohngjuog maa akuong beehno ke yoohn Gaalili nud?”
52 Eles responderam: — Por acaso também você é da Galileia? Examine e verá que da Galileia não se levanta profeta.
53 Noono maa a'aay gene e ngaa man caa paare.
53 E cada um foi para a sua casa.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.