João 6

Anweehd Me Nyaahn (LWO) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Cahng man ke batien giih nu e Jeacuu abeehn ne ci loo naam duohng gihr Gaalili.
1 Depois disso, atravessou Jesus o lago da Galiléia {que é o de Tiberíades.}
2 Akuud nyoge me thoohdh ge beehdo e ge na buodh batiene bang gihn giih me gaahy nyoge me thoohdh naa athiehdhe nyoge maa ayuge ke tee Juog ge aniid gene.
2 Seguia-o uma grande multidão, porque via os milagres que fazia em beneficio dos enfermos.
3 Noono e Jeacuu maa jo waahdhe ge ayedh wiih good upiih gene ne puohny nyoge.
3 Jesus subiu a um monte e ali se sentou com seus discípulos.
4 Yaan Amono gihr yaa Judea ngo anaa adoohng cahng.
4 Aproximava-se a Páscoa, festa dos judeus.
5 Naa amaahny Jeacuue, e niid amahr nyoge me beehn ka nea yea. Maa arube yihr Pihlihb kobe, “Kee e nuu ungeewo amune yea yihr yaa ni?”
5 Jesus levantou os olhos sobre aquela grande multidão que vinha ter com ele e disse a Filipe: Onde compraremos pão para que todos estes tenham o que comer?
6 Pihlihb apeehnye wa gihn nu bang gihn adaahd utume ngo. Gihre naa adaahde ke tiihyo ngo abeehde e ngo ngahye.
6 Falava assim para o experimentar, pois bem sabia o que havia de fazer.
7 Maa abeehr Pihlihbe ngo yihre kobe, “Beere e dhaano acielo uyihdo ke nye goan amono e ngo daahd kar ngiihny tiihj cahng acielo me cub yihr nyoge jiehabiihje ariow ge ne rom ngeew amune.”
7 Filipe respondeu-lhe: Duzentos denários de pão não lhes bastam, para que cada um receba um pedaço.
8 Ngad oohr acielo me nyinge Andrya ge umiih Cimoane Piihter ni, ayedh maalo urube yihr Jeacuu kea,
8 Um dos seus discípulos, chamado André, irmão de Simão Pedro, disse-lhe:
9 “Nyedhoohg nud kan me yihre naa amune abiihj kedea rej ariow cog. Abea rog gen upaahng gene ke ne diih yihr yaa ni thoohdh?”
9 Está aqui um menino que tem cinco pães de cevada e dois peixes... mas que é isto para tanta gente?
10 Maa arub Jeacuue kea, “Robu ngo yihr yaa nu upiih gene piny cang.” (Anahg ka me yea ne lum). Noono upiih nyoge cang. Cuow anudo ge anahg kar alihbe abiihj.
10 Disse Jesus: Fazei-os assentar. Ora, havia naquele lugar muita relva. Sentaram-se aqueles homens em número de uns cinco mil.
11 Maa akaab Jeacuue amune, umuohye koohr Juog kedea ucube gen ne paahngo yihr nyoge. Thiow rej ge akaabe umuohye koohr Juog ucube gen ne paahngo yihr nyoge.
11 Jesus tomou os pães e rendeu graças. Em seguida, distribuiu-os às pessoas que estavam sentadas, e igualmente dos peixes lhes deu quanto queriam.
12 Naa athum nyoge ke cam cang, e Jeacuu arubo yihr jo waahdhe kea, “Congu goan amune giih adoohng cang utoor mooge me doohng piny ne rahnyo.”
12 Estando eles saciados, disse aos discípulos: Recolhei os pedaços que sobraram, para que nada se perca.
13 Noono ucong gene goan amune giih adoohng kedea upaahng gene diide apaar wonge ariow.
13 Eles os recolheram e, dos pedaços dos cinco pães de cevada que sobraram, encheram doze cestos.
14 Naa aniid nyoge gihn me gaahy nyoge naa atiihye, e ge athubo ke rob kob gene, “Adiehr ngaan beehda Ngad Boadh nyoge naa akob Moaje kejea ngo ubeehn wiih piny.”
14 À vista desse milagre de Jesus, aquela gente dizia: Este é verdadeiramente o profeta que há de vir ao mundo.
15 Batien kaa amodh Jeacuue ngo kejea yaa ni ge daahd uroony gene ngo ne ruohdh wa ka daahd gene, e ree aloaye oogo ucea wiih good.
15 Jesus, percebendo que queriam arrebatá-lo e fazê-lo rei, tornou a retirar-se sozinho para o monte.
16 Ke wong thiehno, e jo waahdhe ge aci wiih naam duohng
16 Chegada a tarde, os seus discípulos desceram à margem do lago.
17 kedea upaahr gene yi baabuur ne dog naam duohng ke ngolo beere ge caa Kaparnaam. Jeacuu anaa atooro bang gen keehd maa ayuudh pinye.
17 Subindo a uma barca, atravessaram o lago rumo a Cafarnaum. Era já escuro, e Jesus ainda não se tinha reunido a eles.
18 Yi yuudh piny e deeh yamo me teeg ree anaa atihnge kaa athewo yi naam duohng.
18 O mar, entretanto, se agitava, porque soprava um vento rijo.
19 Ge anaa akiiw gene baabuur ke kar meale adahg wale angween, e Jeacuu ree angule ke buud baabuur gihn nahg gene yea, uniid gene ngo e ucaahdho ke wudh piih utud gene.
19 Tendo eles remado uns vinte e cinco ou trinta estádios, viram Jesus que se aproximava da barca, andando sobre as águas, e ficaram atemorizados.
20 Abea Jeacuu akoohbo yihr gen kea, “Beehda an! Wu keá tud.”
20 Mas ele lhes disse: Sou eu, não temais.
21 Noono e cwihny gen anaa bange ubeehn Jeacuue bang gen yi baabuur. Kedea kaano piow piow e baabuur aguo wahnh dhe waadh kaa anaa adaahd gene ke cwihny gen.
21 Quiseram recebê-lo na barca, mas pouco depois a barca chegou ao seu destino.
22 Ge anaa ayaahng Jeacuue nyoge aliihbe abiihj, e ge anaa aniid yaahy acielo cog kaano acahm gene yea kedea ngo angahy gene kejea Jeacuu kuu anaa a'aay keehd jo waahdhe.
22 No dia seguinte, a multidão que tinha ficado do outro lado do mar percebeu que Jesus não tinha subido com seus discípulos na única barca que lá estava, mas que eles tinham partido sozinhos.
23 Ruuwow e baabuure mooge ge anudo kaa anaa amuohj Jeacuue koohr Juog ge ayaahnge nyoge kaa amune. Ge anaa abeehno kaa yoohn Tiberya.
23 Nesse meio tempo, outras barcas chegaram de Tiberíades, perto do lugar onde tinham comido o pão, depois de o Senhor ter dado graças.
24 Naa angey nyoge ngo kejea Jeacuu kedea jo waahdhe ge tooro kaa anahg gene yea, e ge ayedh yihdh baabuure giih ci Kaparnaam ne daahd Jeacuu.
24 E, reparando a multidão que nem Jesus nem os seus discípulos estavam ali, entrou nas barcas e foi até Cafarnaum à sua procura.
25 Naa ayoad nyoge Jeacuu loo naam duohng kaa abeehn gene yea, e ge apeehyo kob gene, “Ngad puohny! Yih awahnh kan ke ne diih?”
25 Encontrando-o na outra margem do lago, perguntaram-lhe: Mestre, quando chegaste aqui?
26 Maa abeehr Jeacuue ngo kea, “A rob athiir yihru: A be daahdu kaa nying giih me gaahy nyoge naa atiihya ge niidu ke nyingu ni ne nyoadh ngo kejea a beehda Ngad Boadh nyoge, abea ke nying amono naa acamu kedea uyahngu.
26 Respondeu-lhes Jesus: Em verdade, em verdade vos digo: buscais-me, não porque vistes os milagres, mas porque comestes dos pães e ficastes fartos.
27 Wu keá tiihyo cog ke nyinga abea tiihyu keraahyo ne yiih luma ge cub kuowo me ne cohg yihru. E naa cam gihn ucuba yihru, a ge adoohng ne dhaano utaahngo, bang gihn Juog Wuur e naa akoohbo kejea tiihya beer.”
27 Trabalhai, não pela comida que perece, mas pela que dura até a vida eterna, que o Filho do Homem vos dará. Pois nele Deus Pai imprimiu o seu sinal.
28 Maa arub gene yihr ngo kob gene, “Gihn e nuu urom wane ke tiihyo nea wa daahd uyug wane gihn daahd Juoge?”
28 Perguntaram-lhe: Que faremos para praticar as obras de Deus?
29 Maa abeehr Jeacuue ngo yihr gen, “Gihn daahd Juoge utiihyu ngo beehda uyiihu luma a ge aoohr Juoge.”
29 Respondeu-lhes Jesus: A obra de Deus é esta: que creiais naquele que ele enviou.
30 Batiene e ge arubo yihr ngo kob gene, “Kea noono tiihy gihn me gaahy nyoge uniid wane ngo beere lumi yiih wane yiiho.
30 Perguntaram eles: Que milagre fazes tu, para que o vejamos e creiamos em ti? Qual é a tua obra?
31 Ge kuow wan naa acoon ge anaa amuoj Moaje ke cam me cuohn ne maana yi ukang wa kaa anaa agweede yi kitaab,
31 Nossos pais comeram o maná no deserto, segundo o que está escrito: Deu-lhes de comer o pão vindo do céu {Sl 77,24}.
32 Kob Jeacuue yihr gen kea, “Arob adiehr yihru. Cam gihn acub Moaje yihru padh cam me Moaje e naa acub ngo, abeehno kaa yoohn Paar Maalo. Wura e naa ngaa cub cam me ne cohg yihru ke yoohn Paar Maalo.
32 Jesus respondeu-lhes: Em verdade, em verdade vos digo: Moisés não vos deu o pão do céu, mas o meu Pai é quem vos dá o verdadeiro pão do céu;
33 A ge abeehno ke yoohn Paar Maalo kedea a ge cub kuowo me ne cohg yihr nyoge wiih piny kan ni, a naa amono gihn acub Juoge.”
33 porque o pão de Deus é o pão que desce do céu e dá vida ao mundo.
34 Maa apeehy gene, “Ruohdh! Kwaay amono gihn nu kaa cubo yihr wan ke cahng cahngo.”
34 Disseram-lhe: Senhor, dá-nos sempre deste pão!
35 Maa akob Jeacuue ngo yihr gen kea, “A naa cam ge cub kuowo me ne cohg yihr nyoge ni. Ngaa beehn banga kedea uyiihe luma e ngo be kuong kahje ke naah kedea be nahg riowe thiow.
35 Jesus replicou: Eu sou o pão da vida: aquele que vem a mim não terá fome, e aquele que crê em mim jamais terá sede.
36 Abea a rob athiir yihru kejea keehd maa aniidu an, e luma poohd be yiihu.
36 Mas já vos disse: Vós me vedes e não credes...
37 Kwaad ngaa acub Wura yihra ngo beehn banga udoohnge ne ngad batiena. Kedea ngaa adoohng ne ngad batiena ngo be kuonga ke riem oogo batiena.
37 Todo aquele que o Pai me dá virá a mim, e o que vem a mim não o lançarei fora.
38 Bang gihn a abeehn wiih piny kan ne yug gihn daahd Juoge ngaa aoohr an, abea a kuu abeehn ne yug mara me daahda.
38 Pois desci do céu não para fazer a minha vontade, mas a vontade daquele que me enviou.
39 E naa gihn daahd ngaa aoohr an kejea yaa acube yihra ge keá meehga aay oogo batiena kedea meehga gen cahro cahng lug uyoad gene kuow me guge tooro.
39 Ora, esta é a vontade daquele que me enviou: que eu não deixe perecer nenhum daqueles que me deu, mas que os ressuscite no último dia.
40 Gihn daahd Wura beehda ubeehn kwaad dhaano ungahye ngo kejea a beehda Waahd Juog kedea uyiihe luma. Kaano arumo e kuowo me ne cohg ke cubo yihre kedea meehga ngo cahro yi gug nihn.”
40 Esta é a vontade de meu Pai: que todo aquele que vê o Filho e nele crê, tenha a vida eterna; e eu o ressuscitarei no último dia.
41 Yaa Judea ge athubo ke ngoan ke piny ke nying gihn arob Jeacuue kea, “A naa amono gihn abeehno ke yoohn Maalo.”
41 Murmuravam então dele os judeus, porque dissera: Eu sou o pão que desceu do céu.
42 Maa akoohb gene, “Ngahda nyin beehda Jeacuu ge waahd Jocebe ni? Wahn kedea men wa ge ngahyo. Ngo rom rob ke naa diih kea e beehn kaa yoohn Maalo Paar Juog?”
42 E perguntavam: Porventura não é ele Jesus, o filho de José, cujo pai e mãe conhecemos? Como, pois, diz ele: Desci do céu?
43 Maa abeehr Jeacuue ngo yihr gen kea, “Cuungu! Wu keá ngoan ke kiin nu.
43 Respondeu-lhes Jesus: Não murmureis entre vós.
44 Ngaa me beehn banga tooro nea padh Wura ge aoohr an ni, e naa akahl ngo banga kedea ngo umeehga cahro cahng gug piny.
44 Ninguém pode vir a mim se o Pai, que me enviou, não o atrair; e eu hei de ressuscitá-lo no último dia.
45 Agweed yihdh kitaabe giih agamloohngjuog naa,
45 Está escrito nos profetas: Todos serão ensinados por Deus {Is 54,13}. Assim, todo aquele que ouviu o Pai e foi por ele instruído vem a mim.
46 Bekihd dhaano maa aniid Juog Wuur nea padh ngaa abeehno ke bang Juog. Beehda a cog, e naa aniid Juog.
46 Não que alguém tenha visto o Pai, pois só aquele que vem de Deus, esse é que viu o Pai.
47 Beehda gihn maa athiir e ne roba yihru, kwaad ngaa ayiih luma yihre ne kuowo me ne cohg.
47 Em verdade, em verdade vos digo: quem crê em mim tem a vida eterna.
48 A naa amono gihr kuowo me ne cohg.
48 Eu sou o pão da vida.
49 Ge kuowu amono cuohn naa maana anaa acam gene yi ukang kedea uthow gene.
49 Vossos pais, no deserto, comeram o maná e morreram.
50 Abea amono gihn ruba ke nyinge ni, e naa amono gihn abeehn ke yoohn Paar Maalo kedea e naa kwaad amono me nea acam dhaane, e yihre naa kuowo me ne cohg me ngo be thow.
50 Este é o pão que desceu do céu, para que não morra todo aquele que dele comer.
51 A ke nguda a naa amono gihn abeehno ke yoohn Paar Maalo ge cub kuowo me ne cohg! Ngaa cam amono gihn nu e ubeehdo e be thow. Amono gihn ucuba beehda kuohma e ne cuba beere kuowo me ne cohg nud yihr nyoge wiih piny.”
51 Eu sou o pão vivo que desceu do céu. Quem comer deste pão viverá eternamente. E o pão, que eu hei de dar, é a minha carne para a salvação do mundo.
52 Noono e yaa Judea cwihny gen arahnyo ke nying gihn arob Jeacuue uthub gene ke peehm ke kiin gen kob gene, “Ngaan kuohme ucube ne camo yihro ke ne diih?”
52 A essas palavras, os judeus começaram a discutir, dizendo: Como pode este homem dar-nos de comer a sua carne?
53 Kob Jeacuue yihr gen, “A rob athiir yihru: nea padh kuohma a ge adoohng ne dhaano utaahngo e ne camu kedea umaadhu rema, e kuowo me ne cohg tooro yihru.
53 Então Jesus lhes disse: Em verdade, em verdade vos digo: se não comerdes a carne do Filho do Homem, e não beberdes o seu sangue, não tereis a vida em vós mesmos.
54 Ngaa cam kuohma kedea umaadhe rema e ne yihre ne kuowo me ne cohg kedea ngo umeehga cahro cahng gug piny.
54 Quem come a minha carne e bebe o meu sangue tem a vida eterna; e eu o ressuscitarei no último dia.
55 Ke nying gihn nu, kuohma e naa cam me ne cohg kedea rema e naa gihn me maadh me ne cohg.
55 Pois a minha carne é verdadeiramente uma comida e o meu sangue, verdadeiramente uma bebida.
56 Kwaad ngaa cam kuohma kedea umaadhe rema, e ngaan nu a anweehd keehde.
56 Quem come a minha carne e bebe o meu sangue permanece em mim e eu nele.
57 Juog ge cub kuowo yihr nyoge ni, e naa aoohr an kedea e naa acub kuowo yihra. Ke dhe yoohn nu acielo nu nea ngaa cam kuohma e kuowo me ne cohg cuba cubo yihre.
57 Assim como o Pai que me enviou vive, e eu vivo pelo Pai, assim também aquele que comer a minha carne viverá por mim.
58 Gihn ni e naa amono gihn abeehno ke yoohn Paar Maalo. Ngo be room kaa amono gihn acam ge kuowu kedea uthow gene keehd maa acam gene ngo. Abea kwaad ngaa abeehdo e cam amono gihn cuba, yihre unaa kuowo me be gug.”
58 Este é o pão que desceu do céu. Não como o maná que vossos pais comeram e morreram. Quem come deste pão viverá eternamente.
59 Giih ni ge arob Jeacuue e upuohnyo yi wod amaad yi paan cuohn ne Kaparnaam.
59 Tal foi o ensinamento de Jesus na sinagoga de Cafarnaum.
60 Yaa buodh batien Jeacuu me thoohdh gihn ni alihng gene kedea urub gene kejea, “Giih robe yihdh gen teeg keter. Ngaa noono rom gen ke yiiho.”
60 Muitos dos seus discípulos, ouvindo-o, disseram: Isto é muito duro! Quem o pode admitir?
61 Keehd ngaa maa arob ngo yihre tooro, e ngo abeehn Jeacuue ne ngeyo kejea yaa ni ge ngoan kaa nying giih apuohnye. Noono urube yihr gen kea, “Gihn ni cwihnyu araanye ne?
61 Sabendo Jesus que os discípulos murmuravam por isso, perguntou-lhes: Isso vos escandaliza?
62 Nea a ge adoohng ne dhaano utaahngo niidu niido e a adog kara ge ne beeda coon, e wu urob gihn?
62 Que será, quando virdes subir o Filho do Homem para onde ele estava antes?...
63 Wahy Juog e ne cub kuowo, abea kuowo me cub teeg dhaan utaahnge tooro. Luube giih aroba yihru ni, ge ne meehg wun yoad Wahy Juog ge cub kuowo yihru.
63 O espírito é que vivifica, a carne de nada serve. As palavras que vos tenho dito são espírito e vida.
64 Abea keehd maano, e nyoge mooge kiinu ge poohd be yiih.” (Beehd e ngo ngahy Jeacuue ke coon e yaa ukweer ke yiih lume kedea ngaa uluom ngo.)
64 Mas há alguns entre vós que não crêem... Pois desde o princípio Jesus sabia quais eram os que não criam e quem o havia de trair.
65 Maa abare maalo ke rob kea, “Ke nying gihn nu, e naa gihn aruba yihru kaa ngaa me beehn banga tooro nea padh Wura e ne meehg ngo beehn banga.”
65 Ele prosseguiu: Por isso vos disse: Ninguém pode vir a mim, se por meu Pai não lho for concedido.
66 Ke wong cahng nu e yaa abuodh ngo me thoohdh ge ado yihdh miehy gen kedea ubahnge batiene kuu acahg gene ke buodho.
66 Desde então, muitos dos seus discípulos se retiraram e já não andavam com ele.
67 Noono e jo waahdhe kar ge apaar wonge ariow ge apeehnye peehnyo kobe, “Wu daahd uaayu thiow?”
67 Então Jesus perguntou aos Doze: Quereis vós também retirar-vos?
68 Maa abeehr Cimoan Piihtere ngo yihre kobe, “Ruohdh ngaa e ne cidh wane bange? Abea yih ne cub kuowo me ne cohg yihr nyoge?
68 Respondeu-lhe Simão Pedro: Senhor, a quem iríamos nós? Tu tens as palavras da vida eterna.
69 Kedea ngo ayiih wane awaahn ni kejea yih naa ngaa aoohr Juoge ge Ngad Boadh nyoge.”
69 E nós cremos e sabemos que tu és o Santo de Deus!
70 Maa abeehr Jeacuue ngo kea, “Ngahda a naa akwany wun ke karu cang ge apaar wonge ariow ni? Abea dhaano acielo nud kiin nu me ree naa atiihb ukeehg?”
70 Jesus acrescentou: Não vos escolhi eu todos os doze? Contudo, um de vós é um demônio!...
71 Jeacuu anaa arubo kaa nying Juudo ge waahd Cimoane Yijkaariod. Bang gihn Juudo e naa ngaa ubeehn ne luom ngo keehd me anahge kiin jo waahdhe ge akwanye ge apaar wonge ariow ni.
71 Ele se referia a Judas, filho de Simão Iscariotes, porque era quem o havia de entregar não obstante ser um dos Doze.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.