João 6

Anweehd Me Nyaahn (LWO) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Cahng man ke batien giih nu e Jeacuu abeehn ne ci loo naam duohng gihr Gaalili.
1 Algum tempo depois Jesus partiu para a outra margem do mar da Galiléia ( ou seja, do mar de Tiberíades ),
2 Akuud nyoge me thoohdh ge beehdo e ge na buodh batiene bang gihn giih me gaahy nyoge me thoohdh naa athiehdhe nyoge maa ayuge ke tee Juog ge aniid gene.
2 e grande multidão continuava a segui-lo, porque vira os sinais miraculosos que ele tinha realizado nos doentes.
3 Noono e Jeacuu maa jo waahdhe ge ayedh wiih good upiih gene ne puohny nyoge.
3 Então Jesus subiu ao monte e sentou-se com os seus discípulos.
4 Yaan Amono gihr yaa Judea ngo anaa adoohng cahng.
4 Estava próxima a festa judaica da Páscoa.
5 Naa amaahny Jeacuue, e niid amahr nyoge me beehn ka nea yea. Maa arube yihr Pihlihb kobe, “Kee e nuu ungeewo amune yea yihr yaa ni?”
5 Levantando os olhos e vendo uma grande multidão que se aproximava, Jesus disse a Filipe: "Onde compraremos pão para esse povo comer? "
6 Pihlihb apeehnye wa gihn nu bang gihn adaahd utume ngo. Gihre naa adaahde ke tiihyo ngo abeehde e ngo ngahye.
6 Fez essa pergunta apenas para pô-lo à prova, pois já tinha em mente o que ia fazer.
7 Maa abeehr Pihlihbe ngo yihre kobe, “Beere e dhaano acielo uyihdo ke nye goan amono e ngo daahd kar ngiihny tiihj cahng acielo me cub yihr nyoge jiehabiihje ariow ge ne rom ngeew amune.”
7 Filipe lhe respondeu: "Duzentos denários não comprariam pão suficiente para que cada um recebesse um pedaço! "
8 Ngad oohr acielo me nyinge Andrya ge umiih Cimoane Piihter ni, ayedh maalo urube yihr Jeacuu kea,
8 Outro discípulo, André, irmão de Simão Pedro, tomou a palavra:
9 “Nyedhoohg nud kan me yihre naa amune abiihj kedea rej ariow cog. Abea rog gen upaahng gene ke ne diih yihr yaa ni thoohdh?”
9 "Aqui está um rapaz com cinco pães de cevada e dois peixinhos, mas o que é isto para tanta gente? "
10 Maa arub Jeacuue kea, “Robu ngo yihr yaa nu upiih gene piny cang.” (Anahg ka me yea ne lum). Noono upiih nyoge cang. Cuow anudo ge anahg kar alihbe abiihj.
10 Disse Jesus: "Mandem o povo assentar-se". Havia muita grama naquele lugar, e todos se assentaram. Eram cerca de cinco mil homens.
11 Maa akaab Jeacuue amune, umuohye koohr Juog kedea ucube gen ne paahngo yihr nyoge. Thiow rej ge akaabe umuohye koohr Juog ucube gen ne paahngo yihr nyoge.
11 Então Jesus tomou os pães, deu graças e os repartiu entre os que estavam assentados, tanto quanto queriam; e fez o mesmo com os peixes.
12 Naa athum nyoge ke cam cang, e Jeacuu arubo yihr jo waahdhe kea, “Congu goan amune giih adoohng cang utoor mooge me doohng piny ne rahnyo.”
12 Depois que todos receberam o suficiente para comer, disse aos seus discípulos: "Ajuntem os pedaços que sobraram. Que nada seja desperdiçado".
13 Noono ucong gene goan amune giih adoohng kedea upaahng gene diide apaar wonge ariow.
13 Então eles os ajuntaram e encheram doze cestos com os pedaços dos cinco pães de cevada deixados por aqueles que tinham comido.
14 Naa aniid nyoge gihn me gaahy nyoge naa atiihye, e ge athubo ke rob kob gene, “Adiehr ngaan beehda Ngad Boadh nyoge naa akob Moaje kejea ngo ubeehn wiih piny.”
14 Depois de ver o sinal miraculoso que Jesus tinha realizado, o povo começou a dizer: "Sem dúvida este é o Profeta que devia vir ao mundo".
15 Batien kaa amodh Jeacuue ngo kejea yaa ni ge daahd uroony gene ngo ne ruohdh wa ka daahd gene, e ree aloaye oogo ucea wiih good.
15 Sabendo Jesus que pretendiam proclamá-lo rei à força, retirou-se novamente sozinho para o monte.
16 Ke wong thiehno, e jo waahdhe ge aci wiih naam duohng
16 Ao anoitecer seus discípulos desceram para o mar,
17 kedea upaahr gene yi baabuur ne dog naam duohng ke ngolo beere ge caa Kaparnaam. Jeacuu anaa atooro bang gen keehd maa ayuudh pinye.
17 entraram num barco e começaram a travessia para Cafarnaum. Já estava escuro, e Jesus ainda não tinha ido até onde eles estavam.
18 Yi yuudh piny e deeh yamo me teeg ree anaa atihnge kaa athewo yi naam duohng.
18 Soprava um vento forte, e as águas estavam agitadas.
19 Ge anaa akiiw gene baabuur ke kar meale adahg wale angween, e Jeacuu ree angule ke buud baabuur gihn nahg gene yea, uniid gene ngo e ucaahdho ke wudh piih utud gene.
19 Depois de terem remado cerca de cinco ou seis quilômetros, viram Jesus aproximando-se do barco, andando sobre o mar, e ficaram aterrorizados.
20 Abea Jeacuu akoohbo yihr gen kea, “Beehda an! Wu keá tud.”
20 Mas ele lhes disse: "Sou eu! Não tenham medo! "
21 Noono e cwihny gen anaa bange ubeehn Jeacuue bang gen yi baabuur. Kedea kaano piow piow e baabuur aguo wahnh dhe waadh kaa anaa adaahd gene ke cwihny gen.
21 Então se animaram a recebê-lo no barco, e logo chegaram à praia para a qual se dirigiam.
22 Ge anaa ayaahng Jeacuue nyoge aliihbe abiihj, e ge anaa aniid yaahy acielo cog kaano acahm gene yea kedea ngo angahy gene kejea Jeacuu kuu anaa a'aay keehd jo waahdhe.
22 No dia seguinte, a multidão que tinha ficado no outro lado do mar percebeu que apenas um barco estivera ali, e que Jesus não havia entrado nele com os seus discípulos, mas que eles tinham partido sozinhos.
23 Ruuwow e baabuure mooge ge anudo kaa anaa amuohj Jeacuue koohr Juog ge ayaahnge nyoge kaa amune. Ge anaa abeehno kaa yoohn Tiberya.
23 Então alguns barcos de Tiberíades aproximaram-se do lugar onde o povo tinha comido o pão após o Senhor ter dado graças.
24 Naa angey nyoge ngo kejea Jeacuu kedea jo waahdhe ge tooro kaa anahg gene yea, e ge ayedh yihdh baabuure giih ci Kaparnaam ne daahd Jeacuu.
24 Quando a multidão percebeu que nem Jesus nem os discípulos estavam ali, entrou nos barcos e foi para Cafarnaum em busca de Jesus.
25 Naa ayoad nyoge Jeacuu loo naam duohng kaa abeehn gene yea, e ge apeehyo kob gene, “Ngad puohny! Yih awahnh kan ke ne diih?”
25 Quando o encontraram do outro lado do mar, perguntaram-lhe: "Mestre, quando chegaste aqui? "
26 Maa abeehr Jeacuue ngo kea, “A rob athiir yihru: A be daahdu kaa nying giih me gaahy nyoge naa atiihya ge niidu ke nyingu ni ne nyoadh ngo kejea a beehda Ngad Boadh nyoge, abea ke nying amono naa acamu kedea uyahngu.
26 Jesus respondeu: "A verdade é que vocês estão me procurando, não porque viram os sinais miraculosos, mas porque comeram os pães e ficaram satisfeitos.
27 Wu keá tiihyo cog ke nyinga abea tiihyu keraahyo ne yiih luma ge cub kuowo me ne cohg yihru. E naa cam gihn ucuba yihru, a ge adoohng ne dhaano utaahngo, bang gihn Juog Wuur e naa akoohbo kejea tiihya beer.”
27 Não trabalhem pela comida que se estraga, mas pela comida que permanece para a vida eterna, a qual o Filho do homem lhes dará. Deus, o Pai, nele colocou o seu selo de aprovação".
28 Maa arub gene yihr ngo kob gene, “Gihn e nuu urom wane ke tiihyo nea wa daahd uyug wane gihn daahd Juoge?”
28 Então lhe perguntaram: "O que precisamos fazer para realizar as obras que Deus requer? "
29 Maa abeehr Jeacuue ngo yihr gen, “Gihn daahd Juoge utiihyu ngo beehda uyiihu luma a ge aoohr Juoge.”
29 Jesus respondeu: "A obra de Deus é esta: crer naquele que ele enviou".
30 Batiene e ge arubo yihr ngo kob gene, “Kea noono tiihy gihn me gaahy nyoge uniid wane ngo beere lumi yiih wane yiiho.
30 Então lhe perguntaram: "Que sinal miraculoso mostrarás para que o vejamos e creiamos em ti? Que farás?
31 Ge kuow wan naa acoon ge anaa amuoj Moaje ke cam me cuohn ne maana yi ukang wa kaa anaa agweede yi kitaab,
31 Os nossos antepassados comeram o maná no deserto; como está escrito: ‘Ele lhes deu a comer pão do céu’".
32 Kob Jeacuue yihr gen kea, “Arob adiehr yihru. Cam gihn acub Moaje yihru padh cam me Moaje e naa acub ngo, abeehno kaa yoohn Paar Maalo. Wura e naa ngaa cub cam me ne cohg yihru ke yoohn Paar Maalo.
32 Declarou-lhes Jesus: "Digo-lhes a verdade: Não foi Moisés quem lhes deu pão do céu, mas é meu Pai quem lhes dá o verdadeiro pão do céu.
33 A ge abeehno ke yoohn Paar Maalo kedea a ge cub kuowo me ne cohg yihr nyoge wiih piny kan ni, a naa amono gihn acub Juoge.”
33 Pois o pão de Deus é aquele que desceu do céu e dá vida ao mundo".
34 Maa apeehy gene, “Ruohdh! Kwaay amono gihn nu kaa cubo yihr wan ke cahng cahngo.”
34 Disseram eles: "Senhor, dá-nos sempre desse pão! "
35 Maa akob Jeacuue ngo yihr gen kea, “A naa cam ge cub kuowo me ne cohg yihr nyoge ni. Ngaa beehn banga kedea uyiihe luma e ngo be kuong kahje ke naah kedea be nahg riowe thiow.
35 Então Jesus declarou: "Eu sou o pão da vida. Aquele que vem a mim nunca terá fome; aquele que crê em mim nunca terá sede.
36 Abea a rob athiir yihru kejea keehd maa aniidu an, e luma poohd be yiihu.
36 Mas, como eu lhes disse, vocês me viram, mas ainda não crêem.
37 Kwaad ngaa acub Wura yihra ngo beehn banga udoohnge ne ngad batiena. Kedea ngaa adoohng ne ngad batiena ngo be kuonga ke riem oogo batiena.
37 Todo o que o Pai me der virá a mim, e quem vier a mim eu jamais rejeitarei.
38 Bang gihn a abeehn wiih piny kan ne yug gihn daahd Juoge ngaa aoohr an, abea a kuu abeehn ne yug mara me daahda.
38 Pois desci do céu, não para fazer a minha vontade, mas para fazer a vontade daquele que me enviou.
39 E naa gihn daahd ngaa aoohr an kejea yaa acube yihra ge keá meehga aay oogo batiena kedea meehga gen cahro cahng lug uyoad gene kuow me guge tooro.
39 E esta é a vontade daquele que me enviou: que eu não perca nenhum dos que ele me deu, mas os ressuscite no último dia.
40 Gihn daahd Wura beehda ubeehn kwaad dhaano ungahye ngo kejea a beehda Waahd Juog kedea uyiihe luma. Kaano arumo e kuowo me ne cohg ke cubo yihre kedea meehga ngo cahro yi gug nihn.”
40 Porque a vontade de meu Pai é que todo o que olhar para o Filho e nele crer tenha a vida eterna, e eu o ressuscitarei no último dia".
41 Yaa Judea ge athubo ke ngoan ke piny ke nying gihn arob Jeacuue kea, “A naa amono gihn abeehno ke yoohn Maalo.”
41 Com isso os judeus começaram a criticar Jesus, porque dissera: "Eu sou o pão que desceu do céu".
42 Maa akoohb gene, “Ngahda nyin beehda Jeacuu ge waahd Jocebe ni? Wahn kedea men wa ge ngahyo. Ngo rom rob ke naa diih kea e beehn kaa yoohn Maalo Paar Juog?”
42 E diziam: "Este não é Jesus, o filho de José? Não conhecemos seu pai e sua mãe? Como ele pode dizer: ‘Desci do céu’? "
43 Maa abeehr Jeacuue ngo yihr gen kea, “Cuungu! Wu keá ngoan ke kiin nu.
43 Respondeu Jesus: "Parem de fazer-me críticas.
44 Ngaa me beehn banga tooro nea padh Wura ge aoohr an ni, e naa akahl ngo banga kedea ngo umeehga cahro cahng gug piny.
44 Ninguém pode vir a mim, se o Pai, que me enviou, não o atrair; e eu o ressuscitarei no último dia.
45 Agweed yihdh kitaabe giih agamloohngjuog naa,
45 Está escrito nos Profetas: ‘Todos serão ensinados por Deus’. Todos os que ouvem o Pai e dele aprendem vêm a mim.
46 Bekihd dhaano maa aniid Juog Wuur nea padh ngaa abeehno ke bang Juog. Beehda a cog, e naa aniid Juog.
46 Ninguém viu o Pai, a não ser aquele que vem de Deus; somente ele viu ao Pai.
47 Beehda gihn maa athiir e ne roba yihru, kwaad ngaa ayiih luma yihre ne kuowo me ne cohg.
47 Asseguro-lhes que aquele que crê tem a vida eterna.
48 A naa amono gihr kuowo me ne cohg.
48 Eu sou o pão da vida.
49 Ge kuowu amono cuohn naa maana anaa acam gene yi ukang kedea uthow gene.
49 Os seus antepassados comeram o maná no deserto, mas morreram.
50 Abea amono gihn ruba ke nyinge ni, e naa amono gihn abeehn ke yoohn Paar Maalo kedea e naa kwaad amono me nea acam dhaane, e yihre naa kuowo me ne cohg me ngo be thow.
50 Todavia, aqui está o pão que desce do céu, para que não morra quem dele comer.
51 A ke nguda a naa amono gihn abeehno ke yoohn Paar Maalo ge cub kuowo me ne cohg! Ngaa cam amono gihn nu e ubeehdo e be thow. Amono gihn ucuba beehda kuohma e ne cuba beere kuowo me ne cohg nud yihr nyoge wiih piny.”
51 Eu sou o pão vivo que desceu do céu. Se alguém comer deste pão, viverá para sempre. Este pão é a minha carne, que eu darei pela vida do mundo".
52 Noono e yaa Judea cwihny gen arahnyo ke nying gihn arob Jeacuue uthub gene ke peehm ke kiin gen kob gene, “Ngaan kuohme ucube ne camo yihro ke ne diih?”
52 Então os judeus começaram a discutir exaltadamente entre si: "Como pode este homem nos oferecer a sua carne para comermos? "
53 Kob Jeacuue yihr gen, “A rob athiir yihru: nea padh kuohma a ge adoohng ne dhaano utaahngo e ne camu kedea umaadhu rema, e kuowo me ne cohg tooro yihru.
53 Jesus lhes disse: "Eu lhes digo a verdade: Se vocês não comerem a carne do Filho do homem e não beberem o seu sangue, não terão vida em si mesmos.
54 Ngaa cam kuohma kedea umaadhe rema e ne yihre ne kuowo me ne cohg kedea ngo umeehga cahro cahng gug piny.
54 Todo o que come a minha carne e bebe o meu sangue tem a vida eterna, e eu o ressuscitarei no último dia.
55 Ke nying gihn nu, kuohma e naa cam me ne cohg kedea rema e naa gihn me maadh me ne cohg.
55 Pois a minha carne é verdadeira comida e o meu sangue é verdadeira bebida.
56 Kwaad ngaa cam kuohma kedea umaadhe rema, e ngaan nu a anweehd keehde.
56 Todo o que come a minha carne e bebe o meu sangue permanece em mim e eu nele.
57 Juog ge cub kuowo yihr nyoge ni, e naa aoohr an kedea e naa acub kuowo yihra. Ke dhe yoohn nu acielo nu nea ngaa cam kuohma e kuowo me ne cohg cuba cubo yihre.
57 Da mesma forma como o Pai que vive me enviou e eu vivo por causa do Pai, assim aquele que se alimenta de mim viverá por minha causa.
58 Gihn ni e naa amono gihn abeehno ke yoohn Paar Maalo. Ngo be room kaa amono gihn acam ge kuowu kedea uthow gene keehd maa acam gene ngo. Abea kwaad ngaa abeehdo e cam amono gihn cuba, yihre unaa kuowo me be gug.”
58 Este é o pão que desceu do céu. Os antepassados de vocês comeram o maná e morreram, mas aquele que se alimenta deste pão viverá para sempre".
59 Giih ni ge arob Jeacuue e upuohnyo yi wod amaad yi paan cuohn ne Kaparnaam.
59 Ele disse isso quando ensinava na sinagoga de Cafarnaum.
60 Yaa buodh batien Jeacuu me thoohdh gihn ni alihng gene kedea urub gene kejea, “Giih robe yihdh gen teeg keter. Ngaa noono rom gen ke yiiho.”
60 Ao ouvirem isso, muitos dos seus discípulos disseram: "Dura é essa palavra. Quem consegue ouvi-la? "
61 Keehd ngaa maa arob ngo yihre tooro, e ngo abeehn Jeacuue ne ngeyo kejea yaa ni ge ngoan kaa nying giih apuohnye. Noono urube yihr gen kea, “Gihn ni cwihnyu araanye ne?
61 Sabendo em seu íntimo que os seus discípulos estavam se queixando do que ouviram, Jesus lhes disse: "Isso os escandaliza?
62 Nea a ge adoohng ne dhaano utaahngo niidu niido e a adog kara ge ne beeda coon, e wu urob gihn?
62 Que acontecerá se vocês virem o Filho do homem subir para onde estava antes!
63 Wahy Juog e ne cub kuowo, abea kuowo me cub teeg dhaan utaahnge tooro. Luube giih aroba yihru ni, ge ne meehg wun yoad Wahy Juog ge cub kuowo yihru.
63 O Espírito dá vida; a carne não produz nada que se aproveite. As palavras que eu lhes disse são espírito e vida.
64 Abea keehd maano, e nyoge mooge kiinu ge poohd be yiih.” (Beehd e ngo ngahy Jeacuue ke coon e yaa ukweer ke yiih lume kedea ngaa uluom ngo.)
64 Contudo, há alguns de vocês que não crêem". Pois Jesus sabia desde o princípio quais deles não criam e quem o iria trair.
65 Maa abare maalo ke rob kea, “Ke nying gihn nu, e naa gihn aruba yihru kaa ngaa me beehn banga tooro nea padh Wura e ne meehg ngo beehn banga.”
65 E prosseguiu: "É por isso que eu lhes disse que ninguém pode vir a mim, a não ser que isto lhe seja dado pelo Pai".
66 Ke wong cahng nu e yaa abuodh ngo me thoohdh ge ado yihdh miehy gen kedea ubahnge batiene kuu acahg gene ke buodho.
66 Daquela hora em diante, muitos dos seus discípulos voltaram atrás e deixaram de segui-lo.
67 Noono e jo waahdhe kar ge apaar wonge ariow ge apeehnye peehnyo kobe, “Wu daahd uaayu thiow?”
67 Jesus perguntou aos Doze: "Vocês também não querem ir? "
68 Maa abeehr Cimoan Piihtere ngo yihre kobe, “Ruohdh ngaa e ne cidh wane bange? Abea yih ne cub kuowo me ne cohg yihr nyoge?
68 Simão Pedro lhe respondeu: "Senhor, para quem iremos? Tu tens as palavras de vida eterna.
69 Kedea ngo ayiih wane awaahn ni kejea yih naa ngaa aoohr Juoge ge Ngad Boadh nyoge.”
69 Nós cremos e sabemos que és o Santo de Deus".
70 Maa abeehr Jeacuue ngo kea, “Ngahda a naa akwany wun ke karu cang ge apaar wonge ariow ni? Abea dhaano acielo nud kiin nu me ree naa atiihb ukeehg?”
70 Então Jesus respondeu: "Não fui eu que os escolhi, os Doze? Todavia, um de vocês é um diabo! "
71 Jeacuu anaa arubo kaa nying Juudo ge waahd Cimoane Yijkaariod. Bang gihn Juudo e naa ngaa ubeehn ne luom ngo keehd me anahge kiin jo waahdhe ge akwanye ge apaar wonge ariow ni.
71 ( Ele se referia a Judas, filho de Simão Iscariotes, que, embora fosse um dos Doze, mais tarde haveria de traí-lo. )

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.