João 6
Anweehd Me Nyaahn (LWO) vs ARC
1 Cahng man ke batien giih nu e Jeacuu abeehn ne ci loo naam duohng gihr Gaalili.
1 Depois disso, partiu Jesus para o outro lado do mar da Galileia, que é o de Tiberíades.
2 Akuud nyoge me thoohdh ge beehdo e ge na buodh batiene bang gihn giih me gaahy nyoge me thoohdh naa athiehdhe nyoge maa ayuge ke tee Juog ge aniid gene.
2 E grande multidão o seguia, porque via os sinais que operava sobre os enfermos.
3 Noono e Jeacuu maa jo waahdhe ge ayedh wiih good upiih gene ne puohny nyoge.
3 E Jesus subiu ao monte e assentou-se ali com os seus discípulos.
4 Yaan Amono gihr yaa Judea ngo anaa adoohng cahng.
4 E a Páscoa, a festa dos judeus, estava próxima.
5 Naa amaahny Jeacuue, e niid amahr nyoge me beehn ka nea yea. Maa arube yihr Pihlihb kobe, “Kee e nuu ungeewo amune yea yihr yaa ni?”
5 Então, Jesus, levantando os olhos e vendo que uma grande multidão vinha ter com ele, disse a Filipe: Onde compraremos pão, para estes comerem?
6 Pihlihb apeehnye wa gihn nu bang gihn adaahd utume ngo. Gihre naa adaahde ke tiihyo ngo abeehde e ngo ngahye.
6 Mas dizia isso para o experimentar; porque ele bem sabia o que havia de fazer.
7 Maa abeehr Pihlihbe ngo yihre kobe, “Beere e dhaano acielo uyihdo ke nye goan amono e ngo daahd kar ngiihny tiihj cahng acielo me cub yihr nyoge jiehabiihje ariow ge ne rom ngeew amune.”
7 Filipe respondeu-lhe: Duzentos dinheiros de pão não lhes bastarão, para que cada um deles tome um pouco.
8 Ngad oohr acielo me nyinge Andrya ge umiih Cimoane Piihter ni, ayedh maalo urube yihr Jeacuu kea,
8 E um dos seus discípulos, André, irmão de Simão Pedro, disse-lhe:
9 “Nyedhoohg nud kan me yihre naa amune abiihj kedea rej ariow cog. Abea rog gen upaahng gene ke ne diih yihr yaa ni thoohdh?”
9 Está aqui um rapaz que tem cinco pães de cevada e dois peixinhos; mas que é isso para tantos?
10 Maa arub Jeacuue kea, “Robu ngo yihr yaa nu upiih gene piny cang.” (Anahg ka me yea ne lum). Noono upiih nyoge cang. Cuow anudo ge anahg kar alihbe abiihj.
10 E disse Jesus: Mandai assentar os homens. E havia muita relva naquele lugar. Assentaram-se, pois, os homens em número de quase cinco mil.
11 Maa akaab Jeacuue amune, umuohye koohr Juog kedea ucube gen ne paahngo yihr nyoge. Thiow rej ge akaabe umuohye koohr Juog ucube gen ne paahngo yihr nyoge.
11 E Jesus tomou os pães e, havendo dado graças, repartiu-os pelos discípulos, e os discípulos, pelos que estavam assentados; e igualmente também os peixes, quanto eles queriam.
12 Naa athum nyoge ke cam cang, e Jeacuu arubo yihr jo waahdhe kea, “Congu goan amune giih adoohng cang utoor mooge me doohng piny ne rahnyo.”
12 E, quando estavam saciados, disse aos seus discípulos: Recolhei os pedaços que sobejaram, para que nada se perca.
13 Noono ucong gene goan amune giih adoohng kedea upaahng gene diide apaar wonge ariow.
13 Recolheram-nos, pois, e encheram doze cestos de pedaços dos cinco pães de cevada, que sobejaram aos que haviam comido.
14 Naa aniid nyoge gihn me gaahy nyoge naa atiihye, e ge athubo ke rob kob gene, “Adiehr ngaan beehda Ngad Boadh nyoge naa akob Moaje kejea ngo ubeehn wiih piny.”
14 Vendo, pois, aqueles homens o milagre que Jesus tinha feito, diziam: Este é, verdadeiramente, o profeta que devia vir ao mundo.
15 Batien kaa amodh Jeacuue ngo kejea yaa ni ge daahd uroony gene ngo ne ruohdh wa ka daahd gene, e ree aloaye oogo ucea wiih good.
15 Sabendo, pois, Jesus que haviam de vir arrebatá-lo, para o fazerem rei, tornou a retirar-se, ele só, para o monte.
16 Ke wong thiehno, e jo waahdhe ge aci wiih naam duohng
16 E, quando veio a tarde, os seus discípulos desceram para o mar.
17 kedea upaahr gene yi baabuur ne dog naam duohng ke ngolo beere ge caa Kaparnaam. Jeacuu anaa atooro bang gen keehd maa ayuudh pinye.
17 E, entrando no barco, passaram o mar em direção a Cafarnaum; e era já escuro, e ainda Jesus não tinha chegado perto deles.
18 Yi yuudh piny e deeh yamo me teeg ree anaa atihnge kaa athewo yi naam duohng.
18 E o mar se levantou, porque um grande vento assoprava.
19 Ge anaa akiiw gene baabuur ke kar meale adahg wale angween, e Jeacuu ree angule ke buud baabuur gihn nahg gene yea, uniid gene ngo e ucaahdho ke wudh piih utud gene.
19 E, tendo navegado uns vinte e cinco ou trinta estádios, viram Jesus andando sobre o mar e aproximando-se do barco, e temeram.
20 Abea Jeacuu akoohbo yihr gen kea, “Beehda an! Wu keá tud.”
20 Porém ele lhes disse: Sou eu; não temais.
21 Noono e cwihny gen anaa bange ubeehn Jeacuue bang gen yi baabuur. Kedea kaano piow piow e baabuur aguo wahnh dhe waadh kaa anaa adaahd gene ke cwihny gen.
21 Então, eles, de boa mente, o receberam no barco; e logo o barco chegou à terra para onde iam.
22 Ge anaa ayaahng Jeacuue nyoge aliihbe abiihj, e ge anaa aniid yaahy acielo cog kaano acahm gene yea kedea ngo angahy gene kejea Jeacuu kuu anaa a'aay keehd jo waahdhe.
22 No dia seguinte, a multidão que estava do outro lado do mar, vendo que não havia ali mais do que um barquinho e que Jesus não entrara com seus discípulos naquele barquinho, mas que os seus discípulos tinham ido sós
23 Ruuwow e baabuure mooge ge anudo kaa anaa amuohj Jeacuue koohr Juog ge ayaahnge nyoge kaa amune. Ge anaa abeehno kaa yoohn Tiberya.
23 (contudo, outros barquinhos tinham chegado de Tiberíades, perto do lugar onde comeram o pão, havendo o Senhor dado graças);
24 Naa angey nyoge ngo kejea Jeacuu kedea jo waahdhe ge tooro kaa anahg gene yea, e ge ayedh yihdh baabuure giih ci Kaparnaam ne daahd Jeacuu.
24 vendo, pois, a multidão que Jesus não estava ali, nem os seus discípulos, entraram eles também nos barcos e foram a Cafarnaum, em busca de Jesus.
25 Naa ayoad nyoge Jeacuu loo naam duohng kaa abeehn gene yea, e ge apeehyo kob gene, “Ngad puohny! Yih awahnh kan ke ne diih?”
25 E, achando-o no outro lado do mar, disseram-lhe: Rabi, quando chegaste aqui?
26 Maa abeehr Jeacuue ngo kea, “A rob athiir yihru: A be daahdu kaa nying giih me gaahy nyoge naa atiihya ge niidu ke nyingu ni ne nyoadh ngo kejea a beehda Ngad Boadh nyoge, abea ke nying amono naa acamu kedea uyahngu.
26 Jesus respondeu e disse-lhes: Na verdade, na verdade vos digo que me buscais não pelos sinais que vistes, mas porque comestes do pão e vos saciastes.
27 Wu keá tiihyo cog ke nyinga abea tiihyu keraahyo ne yiih luma ge cub kuowo me ne cohg yihru. E naa cam gihn ucuba yihru, a ge adoohng ne dhaano utaahngo, bang gihn Juog Wuur e naa akoohbo kejea tiihya beer.”
27 Trabalhai não pela comida que perece, mas pela comida que permanece para a vida eterna, a qual o Filho do Homem vos dará, porque a este o Pai, Deus, o selou.
28 Maa arub gene yihr ngo kob gene, “Gihn e nuu urom wane ke tiihyo nea wa daahd uyug wane gihn daahd Juoge?”
28 Disseram-lhe, pois: Que faremos para executarmos as obras de Deus?
29 Maa abeehr Jeacuue ngo yihr gen, “Gihn daahd Juoge utiihyu ngo beehda uyiihu luma a ge aoohr Juoge.”
29 Jesus respondeu e disse-lhes: A obra de Deus é esta: que creiais naquele que ele enviou.
30 Batiene e ge arubo yihr ngo kob gene, “Kea noono tiihy gihn me gaahy nyoge uniid wane ngo beere lumi yiih wane yiiho.
30 Disseram-lhe, pois: Que sinal, pois, fazes tu, para que o vejamos, e creiamos em ti? Que operas tu?
31 Ge kuow wan naa acoon ge anaa amuoj Moaje ke cam me cuohn ne maana yi ukang wa kaa anaa agweede yi kitaab,
31 Nossos pais comeram o maná no deserto, como está escrito: Deu-lhes a comer o pão do céu.
32 Kob Jeacuue yihr gen kea, “Arob adiehr yihru. Cam gihn acub Moaje yihru padh cam me Moaje e naa acub ngo, abeehno kaa yoohn Paar Maalo. Wura e naa ngaa cub cam me ne cohg yihru ke yoohn Paar Maalo.
32 Disse-lhes, pois, Jesus: Na verdade, na verdade vos digo que Moisés não vos deu o pão do céu, mas meu Pai vos dá o verdadeiro pão do céu.
33 A ge abeehno ke yoohn Paar Maalo kedea a ge cub kuowo me ne cohg yihr nyoge wiih piny kan ni, a naa amono gihn acub Juoge.”
33 Porque o pão de Deus é aquele que desce do céu e dá vida ao mundo.
34 Maa apeehy gene, “Ruohdh! Kwaay amono gihn nu kaa cubo yihr wan ke cahng cahngo.”
34 Disseram-lhe, pois: Senhor, dá-nos sempre desse pão.
35 Maa akob Jeacuue ngo yihr gen kea, “A naa cam ge cub kuowo me ne cohg yihr nyoge ni. Ngaa beehn banga kedea uyiihe luma e ngo be kuong kahje ke naah kedea be nahg riowe thiow.
35 E Jesus lhes disse: Eu sou o pão da vida; aquele que vem a mim não terá fome; e quem crê em mim nunca terá sede.
36 Abea a rob athiir yihru kejea keehd maa aniidu an, e luma poohd be yiihu.
36 Mas vos disse que também vós me vistes e, contudo, não credes.
37 Kwaad ngaa acub Wura yihra ngo beehn banga udoohnge ne ngad batiena. Kedea ngaa adoohng ne ngad batiena ngo be kuonga ke riem oogo batiena.
37 Tudo o que o Pai me dá virá a mim; e o que vem a mim de maneira nenhuma o lançarei fora.
38 Bang gihn a abeehn wiih piny kan ne yug gihn daahd Juoge ngaa aoohr an, abea a kuu abeehn ne yug mara me daahda.
38 Porque eu desci do céu não para fazer a minha vontade, mas a vontade daquele que me enviou.
39 E naa gihn daahd ngaa aoohr an kejea yaa acube yihra ge keá meehga aay oogo batiena kedea meehga gen cahro cahng lug uyoad gene kuow me guge tooro.
39 E a vontade do Pai, que me enviou, é esta: que nenhum de todos aqueles que me deu se perca, mas que o ressuscite no último Dia.
40 Gihn daahd Wura beehda ubeehn kwaad dhaano ungahye ngo kejea a beehda Waahd Juog kedea uyiihe luma. Kaano arumo e kuowo me ne cohg ke cubo yihre kedea meehga ngo cahro yi gug nihn.”
40 Porquanto a vontade daquele que me enviou é esta: que todo aquele que vê o Filho e crê nele tenha a vida eterna; e eu o ressuscitarei no último Dia.
41 Yaa Judea ge athubo ke ngoan ke piny ke nying gihn arob Jeacuue kea, “A naa amono gihn abeehno ke yoohn Maalo.”
41 Murmuravam, pois, dele os judeus, porque dissera: Eu sou o pão que desceu do céu.
42 Maa akoohb gene, “Ngahda nyin beehda Jeacuu ge waahd Jocebe ni? Wahn kedea men wa ge ngahyo. Ngo rom rob ke naa diih kea e beehn kaa yoohn Maalo Paar Juog?”
42 E diziam: Não é este Jesus, o filho de José, cujo pai e mãe nós conhecemos? Como, pois, diz ele: Desci do céu?
43 Maa abeehr Jeacuue ngo yihr gen kea, “Cuungu! Wu keá ngoan ke kiin nu.
43 Respondeu, pois, Jesus e disse-lhes: Não murmureis entre vós.
44 Ngaa me beehn banga tooro nea padh Wura ge aoohr an ni, e naa akahl ngo banga kedea ngo umeehga cahro cahng gug piny.
44 Ninguém pode vir a mim, se o Pai, que me enviou, o não trouxer; e eu o ressuscitarei no último Dia.
45 Agweed yihdh kitaabe giih agamloohngjuog naa,
45 Está escrito nos profetas: E serão todos ensinados por Deus. Portanto, todo aquele que do Pai ouviu e aprendeu vem a mim.
46 Bekihd dhaano maa aniid Juog Wuur nea padh ngaa abeehno ke bang Juog. Beehda a cog, e naa aniid Juog.
46 Não que alguém visse ao Pai, a não ser aquele que é de Deus; este tem visto ao Pai.
47 Beehda gihn maa athiir e ne roba yihru, kwaad ngaa ayiih luma yihre ne kuowo me ne cohg.
47 Na verdade, na verdade vos digo que aquele que crê em mim tem a vida eterna.
48 A naa amono gihr kuowo me ne cohg.
48 Eu sou o pão da vida.
49 Ge kuowu amono cuohn naa maana anaa acam gene yi ukang kedea uthow gene.
49 Vossos pais comeram o maná no deserto e morreram.
50 Abea amono gihn ruba ke nyinge ni, e naa amono gihn abeehn ke yoohn Paar Maalo kedea e naa kwaad amono me nea acam dhaane, e yihre naa kuowo me ne cohg me ngo be thow.
50 Este é o pão que desce do céu, para que o que dele comer não morra.
51 A ke nguda a naa amono gihn abeehno ke yoohn Paar Maalo ge cub kuowo me ne cohg! Ngaa cam amono gihn nu e ubeehdo e be thow. Amono gihn ucuba beehda kuohma e ne cuba beere kuowo me ne cohg nud yihr nyoge wiih piny.”
51 Eu sou o pão vivo que desceu do céu; se alguém comer desse pão, viverá para sempre; e o pão que eu der é a minha carne, que eu darei pela vida do mundo.
52 Noono e yaa Judea cwihny gen arahnyo ke nying gihn arob Jeacuue uthub gene ke peehm ke kiin gen kob gene, “Ngaan kuohme ucube ne camo yihro ke ne diih?”
52 Disputavam, pois, os judeus entre si, dizendo: Como nos pode dar este a sua carne a comer?
53 Kob Jeacuue yihr gen, “A rob athiir yihru: nea padh kuohma a ge adoohng ne dhaano utaahngo e ne camu kedea umaadhu rema, e kuowo me ne cohg tooro yihru.
53 Jesus, pois, lhes disse: Na verdade, na verdade vos digo que, se não comerdes a carne do Filho do Homem e
54 Ngaa cam kuohma kedea umaadhe rema e ne yihre ne kuowo me ne cohg kedea ngo umeehga cahro cahng gug piny.
54 Quem come a minha carne e bebe o meu sangue tem a vida eterna, e eu o ressuscitarei no último Dia.
55 Ke nying gihn nu, kuohma e naa cam me ne cohg kedea rema e naa gihn me maadh me ne cohg.
55 Porque a minha carne verdadeiramente é comida, e o meu sangue verdadeiramente é bebida.
56 Kwaad ngaa cam kuohma kedea umaadhe rema, e ngaan nu a anweehd keehde.
56 Quem come a minha carne e bebe o meu sangue permanece em mim, e eu, nele.
57 Juog ge cub kuowo yihr nyoge ni, e naa aoohr an kedea e naa acub kuowo yihra. Ke dhe yoohn nu acielo nu nea ngaa cam kuohma e kuowo me ne cohg cuba cubo yihre.
57 Assim como o Pai, que vive, me enviou, e eu vivo pelo Pai, assim quem de mim se alimenta também viverá por mim.
58 Gihn ni e naa amono gihn abeehno ke yoohn Paar Maalo. Ngo be room kaa amono gihn acam ge kuowu kedea uthow gene keehd maa acam gene ngo. Abea kwaad ngaa abeehdo e cam amono gihn cuba, yihre unaa kuowo me be gug.”
58 Este é o pão que desceu do céu; não é o caso de vossos pais, que comeram o maná e morreram; quem comer este pão viverá para sempre.
59 Giih ni ge arob Jeacuue e upuohnyo yi wod amaad yi paan cuohn ne Kaparnaam.
59 Ele disse essas coisas na sinagoga, ensinando em Cafarnaum.
60 Yaa buodh batien Jeacuu me thoohdh gihn ni alihng gene kedea urub gene kejea, “Giih robe yihdh gen teeg keter. Ngaa noono rom gen ke yiiho.”
60 Muitos, pois, dos seus discípulos, ouvindo isso, disseram: Duro é este discurso; quem o pode ouvir?
61 Keehd ngaa maa arob ngo yihre tooro, e ngo abeehn Jeacuue ne ngeyo kejea yaa ni ge ngoan kaa nying giih apuohnye. Noono urube yihr gen kea, “Gihn ni cwihnyu araanye ne?
61 Sabendo, pois, Jesus em si mesmo que os seus discípulos murmuravam a respeito disso, disse-lhes: Isto vos escandaliza?
62 Nea a ge adoohng ne dhaano utaahngo niidu niido e a adog kara ge ne beeda coon, e wu urob gihn?
62 — ausente —
63 Wahy Juog e ne cub kuowo, abea kuowo me cub teeg dhaan utaahnge tooro. Luube giih aroba yihru ni, ge ne meehg wun yoad Wahy Juog ge cub kuowo yihru.
63 O espírito é o que vivifica, a carne para nada aproveita; as palavras que eu vos disse são espírito e vida.
64 Abea keehd maano, e nyoge mooge kiinu ge poohd be yiih.” (Beehd e ngo ngahy Jeacuue ke coon e yaa ukweer ke yiih lume kedea ngaa uluom ngo.)
64 Mas há alguns de vós que não creem. Porque bem sabia Jesus, desde o princípio, quem eram os que não criam e quem era o que o havia de entregar.
65 Maa abare maalo ke rob kea, “Ke nying gihn nu, e naa gihn aruba yihru kaa ngaa me beehn banga tooro nea padh Wura e ne meehg ngo beehn banga.”
65 E dizia: Por isso, eu vos disse que ninguém pode vir a mim, se por meu Pai lhe não for concedido.
66 Ke wong cahng nu e yaa abuodh ngo me thoohdh ge ado yihdh miehy gen kedea ubahnge batiene kuu acahg gene ke buodho.
66 Desde então, muitos dos seus discípulos tornaram para trás e já não andavam com ele.
67 Noono e jo waahdhe kar ge apaar wonge ariow ge apeehnye peehnyo kobe, “Wu daahd uaayu thiow?”
67 Então, disse Jesus aos doze: Quereis vós também retirar-vos?
68 Maa abeehr Cimoan Piihtere ngo yihre kobe, “Ruohdh ngaa e ne cidh wane bange? Abea yih ne cub kuowo me ne cohg yihr nyoge?
68 Respondeu-lhe, pois, Simão Pedro: Senhor, para quem iremos nós? Tu tens as palavras da vida eterna,
69 Kedea ngo ayiih wane awaahn ni kejea yih naa ngaa aoohr Juoge ge Ngad Boadh nyoge.”
69 e nós temos crido e conhecido que tu és o Cristo, o Filho de Deus.
70 Maa abeehr Jeacuue ngo kea, “Ngahda a naa akwany wun ke karu cang ge apaar wonge ariow ni? Abea dhaano acielo nud kiin nu me ree naa atiihb ukeehg?”
70 Respondeu-lhe Jesus: Não vos escolhi a vós os doze? E um de vós é um diabo.
71 Jeacuu anaa arubo kaa nying Juudo ge waahd Cimoane Yijkaariod. Bang gihn Juudo e naa ngaa ubeehn ne luom ngo keehd me anahge kiin jo waahdhe ge akwanye ge apaar wonge ariow ni.
71 E isso dizia ele de Judas Iscariotes, filho de Simão, porque este o havia de entregar, sendo um dos doze.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.