João 6

Anweehd Me Nyaahn (LWO) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Cahng man ke batien giih nu e Jeacuu abeehn ne ci loo naam duohng gihr Gaalili.
1 Depois dessas coisas, Jesus atravessou o mar da Galileia, que é o de Tiberíades.
2 Akuud nyoge me thoohdh ge beehdo e ge na buodh batiene bang gihn giih me gaahy nyoge me thoohdh naa athiehdhe nyoge maa ayuge ke tee Juog ge aniid gene.
2 Uma grande multidão o seguia, porque tinham visto os sinais que ele fazia na cura dos enfermos.
3 Noono e Jeacuu maa jo waahdhe ge ayedh wiih good upiih gene ne puohny nyoge.
3 Então Jesus subiu ao monte e sentou-se ali com os seus discípulos.
4 Yaan Amono gihr yaa Judea ngo anaa adoohng cahng.
4 Ora, a Páscoa, festa dos judeus, estava próxima.
5 Naa amaahny Jeacuue, e niid amahr nyoge me beehn ka nea yea. Maa arube yihr Pihlihb kobe, “Kee e nuu ungeewo amune yea yihr yaa ni?”
5 Então Jesus, erguendo os olhos e vendo que uma grande multidão se aproximava, disse a Filipe:
6 Pihlihb apeehnye wa gihn nu bang gihn adaahd utume ngo. Gihre naa adaahde ke tiihyo ngo abeehde e ngo ngahye.
6 Mas Jesus dizia isto para testá-lo, porque sabia o que estava para fazer.
7 Maa abeehr Pihlihbe ngo yihre kobe, “Beere e dhaano acielo uyihdo ke nye goan amono e ngo daahd kar ngiihny tiihj cahng acielo me cub yihr nyoge jiehabiihje ariow ge ne rom ngeew amune.”
7 Filipe respondeu: — Nem mesmo duzentos denários de pão seriam suficientes para que cada um recebesse um pedaço.
8 Ngad oohr acielo me nyinge Andrya ge umiih Cimoane Piihter ni, ayedh maalo urube yihr Jeacuu kea,
8 Um dos discípulos, chamado André, irmão de Simão Pedro, disse a Jesus:
9 “Nyedhoohg nud kan me yihre naa amune abiihj kedea rej ariow cog. Abea rog gen upaahng gene ke ne diih yihr yaa ni thoohdh?”
9 — Aqui está um menino que tem cinco pães de cevada e dois peixinhos. Mas o que é isto para tanta gente?
10 Maa arub Jeacuue kea, “Robu ngo yihr yaa nu upiih gene piny cang.” (Anahg ka me yea ne lum). Noono upiih nyoge cang. Cuow anudo ge anahg kar alihbe abiihj.
10 Jesus disse: Havia muita relva naquele lugar. Assim, os homens se assentaram, e eram quase cinco mil.
11 Maa akaab Jeacuue amune, umuohye koohr Juog kedea ucube gen ne paahngo yihr nyoge. Thiow rej ge akaabe umuohye koohr Juog ucube gen ne paahngo yihr nyoge.
11 Então Jesus pegou os pães e, tendo dado graças, distribuiu-os entre eles; e também igualmente os peixes, tanto quanto queriam.
12 Naa athum nyoge ke cam cang, e Jeacuu arubo yihr jo waahdhe kea, “Congu goan amune giih adoohng cang utoor mooge me doohng piny ne rahnyo.”
12 E, quando já estavam satisfeitos, Jesus disse aos seus discípulos:
13 Noono ucong gene goan amune giih adoohng kedea upaahng gene diide apaar wonge ariow.
13 Assim, pois, o fizeram e encheram doze cestos de pedaços dos cinco pães de cevada, que sobraram depois que todos tinham comido.
14 Naa aniid nyoge gihn me gaahy nyoge naa atiihye, e ge athubo ke rob kob gene, “Adiehr ngaan beehda Ngad Boadh nyoge naa akob Moaje kejea ngo ubeehn wiih piny.”
14 Quando as pessoas viram o sinal que Jesus havia feito, disseram: — Este é verdadeiramente o profeta que devia vir ao mundo.
15 Batien kaa amodh Jeacuue ngo kejea yaa ni ge daahd uroony gene ngo ne ruohdh wa ka daahd gene, e ree aloaye oogo ucea wiih good.
15 Jesus ficou sabendo que estavam para vir com a intenção de fazê-lo rei à força. Então ele se retirou outra vez, sozinho, para o monte.
16 Ke wong thiehno, e jo waahdhe ge aci wiih naam duohng
16 Ao final do dia, os discípulos de Jesus desceram para o mar.
17 kedea upaahr gene yi baabuur ne dog naam duohng ke ngolo beere ge caa Kaparnaam. Jeacuu anaa atooro bang gen keehd maa ayuudh pinye.
17 E, entrando num barco, passaram para o outro lado, rumo a Cafarnaum. Já estava escuro, e Jesus ainda não tinha ido até onde eles estavam.
18 Yi yuudh piny e deeh yamo me teeg ree anaa atihnge kaa athewo yi naam duohng.
18 E o mar começava a ficar agitado, porque soprava um vento forte.
19 Ge anaa akiiw gene baabuur ke kar meale adahg wale angween, e Jeacuu ree angule ke buud baabuur gihn nahg gene yea, uniid gene ngo e ucaahdho ke wudh piih utud gene.
19 Os discípulos já tinham navegado uns cinco ou seis quilômetros, quando viram Jesus andando sobre o mar, aproximando-se do barco; e ficaram com medo.
20 Abea Jeacuu akoohbo yihr gen kea, “Beehda an! Wu keá tud.”
20 Mas Jesus lhes disse:
21 Noono e cwihny gen anaa bange ubeehn Jeacuue bang gen yi baabuur. Kedea kaano piow piow e baabuur aguo wahnh dhe waadh kaa anaa adaahd gene ke cwihny gen.
21 Então eles o receberam com alegria, e logo o barco chegou ao seu destino.
22 Ge anaa ayaahng Jeacuue nyoge aliihbe abiihj, e ge anaa aniid yaahy acielo cog kaano acahm gene yea kedea ngo angahy gene kejea Jeacuu kuu anaa a'aay keehd jo waahdhe.
22 No dia seguinte, a multidão que tinha ficado do outro lado do mar notou que ali havia apenas um pequeno barco e que Jesus não tinha entrado nele com os seus discípulos, tendo estes partido sozinhos.
23 Ruuwow e baabuure mooge ge anudo kaa anaa amuohj Jeacuue koohr Juog ge ayaahnge nyoge kaa amune. Ge anaa abeehno kaa yoohn Tiberya.
23 Entretanto, outros barquinhos de Tiberíades se aproximaram do lugar onde a multidão havia comido o pão depois que o Senhor deu graças.
24 Naa angey nyoge ngo kejea Jeacuu kedea jo waahdhe ge tooro kaa anahg gene yea, e ge ayedh yihdh baabuure giih ci Kaparnaam ne daahd Jeacuu.
24 Quando aquela multidão viu que Jesus não estava ali nem os seus discípulos, entraram nos barcos e partiram para Cafarnaum à procura de Jesus.
25 Naa ayoad nyoge Jeacuu loo naam duohng kaa abeehn gene yea, e ge apeehyo kob gene, “Ngad puohny! Yih awahnh kan ke ne diih?”
25 E, tendo-o encontrado no outro lado do mar, lhe perguntaram: — Mestre, quando o senhor chegou aqui?
26 Maa abeehr Jeacuue ngo kea, “A rob athiir yihru: A be daahdu kaa nying giih me gaahy nyoge naa atiihya ge niidu ke nyingu ni ne nyoadh ngo kejea a beehda Ngad Boadh nyoge, abea ke nying amono naa acamu kedea uyahngu.
26 Jesus respondeu:
27 Wu keá tiihyo cog ke nyinga abea tiihyu keraahyo ne yiih luma ge cub kuowo me ne cohg yihru. E naa cam gihn ucuba yihru, a ge adoohng ne dhaano utaahngo, bang gihn Juog Wuur e naa akoohbo kejea tiihya beer.”
27 Trabalhem, não pela comida que se estraga, mas pela que permanece para a vida eterna, a qual o Filho do Homem dará a vocês; porque Deus, o Pai, o confirmou com o seu selo.
28 Maa arub gene yihr ngo kob gene, “Gihn e nuu urom wane ke tiihyo nea wa daahd uyug wane gihn daahd Juoge?”
28 Então lhe perguntaram: — Que faremos para realizar as obras de Deus?
29 Maa abeehr Jeacuue ngo yihr gen, “Gihn daahd Juoge utiihyu ngo beehda uyiihu luma a ge aoohr Juoge.”
29 Jesus respondeu:
30 Batiene e ge arubo yihr ngo kob gene, “Kea noono tiihy gihn me gaahy nyoge uniid wane ngo beere lumi yiih wane yiiho.
30 Então eles disseram: — Que sinal o senhor fará para que vejamos e creiamos no senhor? O que o senhor pode fazer?
31 Ge kuow wan naa acoon ge anaa amuoj Moaje ke cam me cuohn ne maana yi ukang wa kaa anaa agweede yi kitaab,
31 Nossos pais comeram o maná no deserto, como está escrito: “Deu-lhes a comer pão do céu.”
32 Kob Jeacuue yihr gen kea, “Arob adiehr yihru. Cam gihn acub Moaje yihru padh cam me Moaje e naa acub ngo, abeehno kaa yoohn Paar Maalo. Wura e naa ngaa cub cam me ne cohg yihru ke yoohn Paar Maalo.
32 Jesus lhes disse:
33 A ge abeehno ke yoohn Paar Maalo kedea a ge cub kuowo me ne cohg yihr nyoge wiih piny kan ni, a naa amono gihn acub Juoge.”
33 Porque o pão de Deus é o que desce do céu e dá vida ao mundo.
34 Maa apeehy gene, “Ruohdh! Kwaay amono gihn nu kaa cubo yihr wan ke cahng cahngo.”
34 Então lhe disseram: — Senhor, dê-nos sempre desse pão.
35 Maa akob Jeacuue ngo yihr gen kea, “A naa cam ge cub kuowo me ne cohg yihr nyoge ni. Ngaa beehn banga kedea uyiihe luma e ngo be kuong kahje ke naah kedea be nahg riowe thiow.
35 Jesus respondeu:
36 Abea a rob athiir yihru kejea keehd maa aniidu an, e luma poohd be yiihu.
36 Porém eu já disse que vocês não creem, embora estejam me vendo.
37 Kwaad ngaa acub Wura yihra ngo beehn banga udoohnge ne ngad batiena. Kedea ngaa adoohng ne ngad batiena ngo be kuonga ke riem oogo batiena.
37 Todo aquele que o Pai me dá, esse virá a mim; e o que vem a mim, de modo nenhum o lançarei fora.
38 Bang gihn a abeehn wiih piny kan ne yug gihn daahd Juoge ngaa aoohr an, abea a kuu abeehn ne yug mara me daahda.
38 Porque eu desci do céu, não para fazer a minha própria vontade, mas a vontade daquele que me enviou.
39 E naa gihn daahd ngaa aoohr an kejea yaa acube yihra ge keá meehga aay oogo batiena kedea meehga gen cahro cahng lug uyoad gene kuow me guge tooro.
39 E a vontade de quem me enviou é esta: que eu não perca nenhum de todos os que ele me deu; pelo contrário, eu o ressuscitarei no último dia.
40 Gihn daahd Wura beehda ubeehn kwaad dhaano ungahye ngo kejea a beehda Waahd Juog kedea uyiihe luma. Kaano arumo e kuowo me ne cohg ke cubo yihre kedea meehga ngo cahro yi gug nihn.”
40 De fato, a vontade de meu Pai é que todo aquele que vir o Filho e nele crer tenha a vida eterna; e eu o ressuscitarei no último dia.
41 Yaa Judea ge athubo ke ngoan ke piny ke nying gihn arob Jeacuue kea, “A naa amono gihn abeehno ke yoohn Maalo.”
41 Então os judeus começaram a murmurar contra ele, porque tinha dito: “Eu sou o pão que desceu do céu.”
42 Maa akoohb gene, “Ngahda nyin beehda Jeacuu ge waahd Jocebe ni? Wahn kedea men wa ge ngahyo. Ngo rom rob ke naa diih kea e beehn kaa yoohn Maalo Paar Juog?”
42 E diziam: — Este não é Jesus, o filho de José? Por acaso não conhecemos o pai e a mãe dele? Como é que ele agora diz: “Desci do céu”?
43 Maa abeehr Jeacuue ngo yihr gen kea, “Cuungu! Wu keá ngoan ke kiin nu.
43 Jesus respondeu:
44 Ngaa me beehn banga tooro nea padh Wura ge aoohr an ni, e naa akahl ngo banga kedea ngo umeehga cahro cahng gug piny.
44 Ninguém pode vir a mim se o Pai, que me enviou, não o trouxer; e eu o ressuscitarei no último dia.
45 Agweed yihdh kitaabe giih agamloohngjuog naa,
45 Está escrito nos Profetas: “E todos serão ensinados por Deus.” Portanto, todo aquele que ouviu e aprendeu do Pai, esse vem a mim.
46 Bekihd dhaano maa aniid Juog Wuur nea padh ngaa abeehno ke bang Juog. Beehda a cog, e naa aniid Juog.
46 Não que alguém tenha visto o Pai, a não ser aquele que vem de Deus; este já viu o Pai.
47 Beehda gihn maa athiir e ne roba yihru, kwaad ngaa ayiih luma yihre ne kuowo me ne cohg.
47 — Em verdade, em verdade lhes digo: quem crê em mim tem a vida eterna.
48 A naa amono gihr kuowo me ne cohg.
48 Eu sou o pão da vida.
49 Ge kuowu amono cuohn naa maana anaa acam gene yi ukang kedea uthow gene.
49 Os pais de vocês comeram o maná no deserto e morreram.
50 Abea amono gihn ruba ke nyinge ni, e naa amono gihn abeehn ke yoohn Paar Maalo kedea e naa kwaad amono me nea acam dhaane, e yihre naa kuowo me ne cohg me ngo be thow.
50 Este é o pão que desce do céu, para que todo o que dele comer não pereça.
51 A ke nguda a naa amono gihn abeehno ke yoohn Paar Maalo ge cub kuowo me ne cohg! Ngaa cam amono gihn nu e ubeehdo e be thow. Amono gihn ucuba beehda kuohma e ne cuba beere kuowo me ne cohg nud yihr nyoge wiih piny.”
51 Eu sou o pão vivo que desceu do céu; se alguém comer deste pão, viverá eternamente. E o pão que eu darei pela vida do mundo é a minha carne.
52 Noono e yaa Judea cwihny gen arahnyo ke nying gihn arob Jeacuue uthub gene ke peehm ke kiin gen kob gene, “Ngaan kuohme ucube ne camo yihro ke ne diih?”
52 Então os judeus começaram a discutir entre si, dizendo: — Como é que este pode nos dar a sua própria carne para comer?
53 Kob Jeacuue yihr gen, “A rob athiir yihru: nea padh kuohma a ge adoohng ne dhaano utaahngo e ne camu kedea umaadhu rema, e kuowo me ne cohg tooro yihru.
53 Jesus respondeu:
54 Ngaa cam kuohma kedea umaadhe rema e ne yihre ne kuowo me ne cohg kedea ngo umeehga cahro cahng gug piny.
54 Quem come a minha carne e bebe o meu sangue tem a vida eterna, e eu o ressuscitarei no último dia.
55 Ke nying gihn nu, kuohma e naa cam me ne cohg kedea rema e naa gihn me maadh me ne cohg.
55 Pois a minha carne é verdadeira comida, e o meu sangue é verdadeira bebida.
56 Kwaad ngaa cam kuohma kedea umaadhe rema, e ngaan nu a anweehd keehde.
56 Quem come a minha carne e bebe o meu sangue permanece em mim, e eu permaneço nele.
57 Juog ge cub kuowo yihr nyoge ni, e naa aoohr an kedea e naa acub kuowo yihra. Ke dhe yoohn nu acielo nu nea ngaa cam kuohma e kuowo me ne cohg cuba cubo yihre.
57 Assim como o Pai, que vive, me enviou, e igualmente eu vivo por causa do Pai, também quem de mim se alimenta viverá por mim.
58 Gihn ni e naa amono gihn abeehno ke yoohn Paar Maalo. Ngo be room kaa amono gihn acam ge kuowu kedea uthow gene keehd maa acam gene ngo. Abea kwaad ngaa abeehdo e cam amono gihn cuba, yihre unaa kuowo me be gug.”
58 Este é o pão que desceu do céu, em nada semelhante àquele que os pais de vocês comeram e, mesmo assim, morreram; quem comer este pão viverá eternamente.
59 Giih ni ge arob Jeacuue e upuohnyo yi wod amaad yi paan cuohn ne Kaparnaam.
59 Jesus disse essas coisas quando ensinava na sinagoga de Cafarnaum.
60 Yaa buodh batien Jeacuu me thoohdh gihn ni alihng gene kedea urub gene kejea, “Giih robe yihdh gen teeg keter. Ngaa noono rom gen ke yiiho.”
60 Muitos dos seus discípulos, tendo ouvido tais palavras, disseram: — Duro é este discurso; quem pode suportá-lo?
61 Keehd ngaa maa arob ngo yihre tooro, e ngo abeehn Jeacuue ne ngeyo kejea yaa ni ge ngoan kaa nying giih apuohnye. Noono urube yihr gen kea, “Gihn ni cwihnyu araanye ne?
61 Mas Jesus, sabendo por si mesmo que os seus discípulos murmuravam a respeito do que ele havia falado, disse-lhes:
62 Nea a ge adoohng ne dhaano utaahngo niidu niido e a adog kara ge ne beeda coon, e wu urob gihn?
62 Que acontecerá, então, se virem o Filho do Homem subir para o lugar onde primeiro estava?
63 Wahy Juog e ne cub kuowo, abea kuowo me cub teeg dhaan utaahnge tooro. Luube giih aroba yihru ni, ge ne meehg wun yoad Wahy Juog ge cub kuowo yihru.
63 O Espírito é o que vivifica; a carne para nada aproveita. As palavras que eu lhes tenho falado são espírito e são vida.
64 Abea keehd maano, e nyoge mooge kiinu ge poohd be yiih.” (Beehd e ngo ngahy Jeacuue ke coon e yaa ukweer ke yiih lume kedea ngaa uluom ngo.)
64 Mas há descrentes entre vocês. Ora, Jesus sabia, desde o princípio, quais eram os que não criam e quem iria traí-lo.
65 Maa abare maalo ke rob kea, “Ke nying gihn nu, e naa gihn aruba yihru kaa ngaa me beehn banga tooro nea padh Wura e ne meehg ngo beehn banga.”
65 E prosseguiu:
66 Ke wong cahng nu e yaa abuodh ngo me thoohdh ge ado yihdh miehy gen kedea ubahnge batiene kuu acahg gene ke buodho.
66 Diante disso, muitos dos seus discípulos o abandonaram e já não andavam com ele.
67 Noono e jo waahdhe kar ge apaar wonge ariow ge apeehnye peehnyo kobe, “Wu daahd uaayu thiow?”
67 Então Jesus perguntou aos doze:
68 Maa abeehr Cimoan Piihtere ngo yihre kobe, “Ruohdh ngaa e ne cidh wane bange? Abea yih ne cub kuowo me ne cohg yihr nyoge?
68 Simão Pedro respondeu: — Senhor, para quem iremos? O senhor tem as palavras da vida eterna,
69 Kedea ngo ayiih wane awaahn ni kejea yih naa ngaa aoohr Juoge ge Ngad Boadh nyoge.”
69 e nós temos crido e conhecido que o senhor é o Santo de Deus.
70 Maa abeehr Jeacuue ngo kea, “Ngahda a naa akwany wun ke karu cang ge apaar wonge ariow ni? Abea dhaano acielo nud kiin nu me ree naa atiihb ukeehg?”
70 Então Jesus lhes disse:
71 Jeacuu anaa arubo kaa nying Juudo ge waahd Cimoane Yijkaariod. Bang gihn Juudo e naa ngaa ubeehn ne luom ngo keehd me anahge kiin jo waahdhe ge akwanye ge apaar wonge ariow ni.
71 Ele se referia a Judas, filho de Simão Iscariotes, porque este, sendo um dos doze, era quem o haveria de trair.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.