João 6

Anweehd Me Nyaahn (LWO) vs BKJ

Sair da comparação
1 Cahng man ke batien giih nu e Jeacuu abeehn ne ci loo naam duohng gihr Gaalili.
1 Após estas coisas Jesus partiu para o outro lado do mar da Galileia, que é o mar de Tiberíades.
2 Akuud nyoge me thoohdh ge beehdo e ge na buodh batiene bang gihn giih me gaahy nyoge me thoohdh naa athiehdhe nyoge maa ayuge ke tee Juog ge aniid gene.
2 E uma grande multidão o seguia, porque eles viam seus milagres que operava sobre os enfermos.
3 Noono e Jeacuu maa jo waahdhe ge ayedh wiih good upiih gene ne puohny nyoge.
3 E Jesus subiu ao monte, e assentou-se ali com os seus discípulos.
4 Yaan Amono gihr yaa Judea ngo anaa adoohng cahng.
4 E a páscoa, a festa dos judeus, estava próxima.
5 Naa amaahny Jeacuue, e niid amahr nyoge me beehn ka nea yea. Maa arube yihr Pihlihb kobe, “Kee e nuu ungeewo amune yea yihr yaa ni?”
5 Então Jesus levantando os seus olhos e vendo que uma grande multidão vinha até ele, disse a Filipe: Onde nós compraremos pão, para que estes possam comer?
6 Pihlihb apeehnye wa gihn nu bang gihn adaahd utume ngo. Gihre naa adaahde ke tiihyo ngo abeehde e ngo ngahye.
6 Mas dizia isso para pôr à prova; porque ele bem sabia o que ia fazer.
7 Maa abeehr Pihlihbe ngo yihre kobe, “Beere e dhaano acielo uyihdo ke nye goan amono e ngo daahd kar ngiihny tiihj cahng acielo me cub yihr nyoge jiehabiihje ariow ge ne rom ngeew amune.”
7 Filipe respondeu-lhe: Duzentos denários de pão não são o suficiente, para que cada um deles tome um pouco.
8 Ngad oohr acielo me nyinge Andrya ge umiih Cimoane Piihter ni, ayedh maalo urube yihr Jeacuu kea,
8 Um dos seus discípulos, André, irmão de Simão Pedro, disse-lhe:
9 “Nyedhoohg nud kan me yihre naa amune abiihj kedea rej ariow cog. Abea rog gen upaahng gene ke ne diih yihr yaa ni thoohdh?”
9 Está aqui um rapaz que tem cinco pães de cevada e dois pequenos peixes; mas o que é isso para tantos?
10 Maa arub Jeacuue kea, “Robu ngo yihr yaa nu upiih gene piny cang.” (Anahg ka me yea ne lum). Noono upiih nyoge cang. Cuow anudo ge anahg kar alihbe abiihj.
10 E disse Jesus: Fazei os homens se assentarem. E havia muita grama naquele lugar. Assim os homens se sentaram, em número de aproximadamente cinco mil.
11 Maa akaab Jeacuue amune, umuohye koohr Juog kedea ucube gen ne paahngo yihr nyoge. Thiow rej ge akaabe umuohye koohr Juog ucube gen ne paahngo yihr nyoge.
11 E Jesus tomou os pães, e havendo dado graças, ele distribuiu para os discípulos, e os discípulos, para os que estavam assentados; e do mesmo modo os peixes, quanto eles queriam.
12 Naa athum nyoge ke cam cang, e Jeacuu arubo yihr jo waahdhe kea, “Congu goan amune giih adoohng cang utoor mooge me doohng piny ne rahnyo.”
12 E, quando estavam saciados, ele disse aos seus discípulos: Recolhei os pedaços que sobraram, para que nada se perca.
13 Noono ucong gene goan amune giih adoohng kedea upaahng gene diide apaar wonge ariow.
13 Recolheram, pois, e encheram doze cestos de pedaços dos cinco pães de cevada, que sobejaram aos que haviam comido.
14 Naa aniid nyoge gihn me gaahy nyoge naa atiihye, e ge athubo ke rob kob gene, “Adiehr ngaan beehda Ngad Boadh nyoge naa akob Moaje kejea ngo ubeehn wiih piny.”
14 Então, vendo aqueles homens o milagre que Jesus tinha feito, diziam: Este é verdadeiramente o profeta que devia vir ao mundo.
15 Batien kaa amodh Jeacuue ngo kejea yaa ni ge daahd uroony gene ngo ne ruohdh wa ka daahd gene, e ree aloaye oogo ucea wiih good.
15 Percebendo, pois, Jesus que estavam prestes a vir e levá-lo à força para o fazerem rei, ele partiu novamente sozinho para o monte.
16 Ke wong thiehno, e jo waahdhe ge aci wiih naam duohng
16 E, chegando à tarde, os seus discípulos desceram para o mar.
17 kedea upaahr gene yi baabuur ne dog naam duohng ke ngolo beere ge caa Kaparnaam. Jeacuu anaa atooro bang gen keehd maa ayuudh pinye.
17 E, entrando no barco, foram para o mar em direção a Cafarnaum. E já era escuro, e Jesus ainda não tinha vindo até eles.
18 Yi yuudh piny e deeh yamo me teeg ree anaa atihnge kaa athewo yi naam duohng.
18 E o mar se levantou, porque um grande vento assoprava.
19 Ge anaa akiiw gene baabuur ke kar meale adahg wale angween, e Jeacuu ree angule ke buud baabuur gihn nahg gene yea, uniid gene ngo e ucaahdho ke wudh piih utud gene.
19 Tendo, pois, remado uns vinte e cinco ou trinta estádios, eles viram Jesus andando sobre o mar, e aproximando-se do barco, e eles ficaram com medo.
20 Abea Jeacuu akoohbo yihr gen kea, “Beehda an! Wu keá tud.”
20 Mas ele lhes disse: Sou eu; não temais.
21 Noono e cwihny gen anaa bange ubeehn Jeacuue bang gen yi baabuur. Kedea kaano piow piow e baabuur aguo wahnh dhe waadh kaa anaa adaahd gene ke cwihny gen.
21 Então eles de boa vontade o receberam no barco; e imediatamente o barco chegou à terra para onde iam.
22 Ge anaa ayaahng Jeacuue nyoge aliihbe abiihj, e ge anaa aniid yaahy acielo cog kaano acahm gene yea kedea ngo angahy gene kejea Jeacuu kuu anaa a'aay keehd jo waahdhe.
22 No dia seguinte, quando a multidão que ficara no outro lado do mar viu que não havia ali nenhum outro barco, exceto aquele no qual seus discípulos haviam entrado, e que Jesus não entrara com seus discípulos naquele barco, mas que os seus discípulos tinham ido sós;
23 Ruuwow e baabuure mooge ge anudo kaa anaa amuohj Jeacuue koohr Juog ge ayaahnge nyoge kaa amune. Ge anaa abeehno kaa yoohn Tiberya.
23 (contudo, outros barcos haviam chegado de Tiberíades para perto do lugar onde comeram o pão, após o Senhor ter dado graças);
24 Naa angey nyoge ngo kejea Jeacuu kedea jo waahdhe ge tooro kaa anahg gene yea, e ge ayedh yihdh baabuure giih ci Kaparnaam ne daahd Jeacuu.
24 portanto, vendo a multidão que Jesus não estava ali, nem os seus discípulos, eles também embarcaram, e foram a Cafarnaum, em busca de Jesus.
25 Naa ayoad nyoge Jeacuu loo naam duohng kaa abeehn gene yea, e ge apeehyo kob gene, “Ngad puohny! Yih awahnh kan ke ne diih?”
25 E, achando-o no outro lado do mar, disseram-lhe: Rabi, quando tu chegaste aqui?
26 Maa abeehr Jeacuue ngo kea, “A rob athiir yihru: A be daahdu kaa nying giih me gaahy nyoge naa atiihya ge niidu ke nyingu ni ne nyoadh ngo kejea a beehda Ngad Boadh nyoge, abea ke nying amono naa acamu kedea uyahngu.
26 Jesus respondeu e disse-lhes: Na verdade, na verdade eu vos digo que me buscais, não porque vistes milagres, mas porque comestes do pão, e vos saciastes.
27 Wu keá tiihyo cog ke nyinga abea tiihyu keraahyo ne yiih luma ge cub kuowo me ne cohg yihru. E naa cam gihn ucuba yihru, a ge adoohng ne dhaano utaahngo, bang gihn Juog Wuur e naa akoohbo kejea tiihya beer.”
27 Trabalhai, não pela comida que perece, mas pela comida que dura para a vida eterna, a qual o Filho do homem vos dará; porque a ele Deus o Pai, o selou.
28 Maa arub gene yihr ngo kob gene, “Gihn e nuu urom wane ke tiihyo nea wa daahd uyug wane gihn daahd Juoge?”
28 Então, lhe disseram: O que devemos fazer, para realizar as obras de Deus?
29 Maa abeehr Jeacuue ngo yihr gen, “Gihn daahd Juoge utiihyu ngo beehda uyiihu luma a ge aoohr Juoge.”
29 Jesus respondeu e disse-lhes: Esta é a obra de Deus: que creiais naquele que ele enviou.
30 Batiene e ge arubo yihr ngo kob gene, “Kea noono tiihy gihn me gaahy nyoge uniid wane ngo beere lumi yiih wane yiiho.
30 Disseram-lhe, pois: Que sinal, pois, fazes tu, para que o vejamos e creiamos em ti? O que tu operas?
31 Ge kuow wan naa acoon ge anaa amuoj Moaje ke cam me cuohn ne maana yi ukang wa kaa anaa agweede yi kitaab,
31 Nossos pais comeram o maná no deserto, como está escrito: Deu-lhes a comer o pão do céu.
32 Kob Jeacuue yihr gen kea, “Arob adiehr yihru. Cam gihn acub Moaje yihru padh cam me Moaje e naa acub ngo, abeehno kaa yoohn Paar Maalo. Wura e naa ngaa cub cam me ne cohg yihru ke yoohn Paar Maalo.
32 Então Jesus disse: Na verdade, na verdade eu vos digo: Moisés não vos deu o pão do céu, mas meu Pai vos dá o verdadeiro pão do céu.
33 A ge abeehno ke yoohn Paar Maalo kedea a ge cub kuowo me ne cohg yihr nyoge wiih piny kan ni, a naa amono gihn acub Juoge.”
33 Porque o pão de Deus é aquele que desce do céu, e dá vida ao mundo.
34 Maa apeehy gene, “Ruohdh! Kwaay amono gihn nu kaa cubo yihr wan ke cahng cahngo.”
34 Então disseram-lhe: Senhor, dá-nos sempre desse pão.
35 Maa akob Jeacuue ngo yihr gen kea, “A naa cam ge cub kuowo me ne cohg yihr nyoge ni. Ngaa beehn banga kedea uyiihe luma e ngo be kuong kahje ke naah kedea be nahg riowe thiow.
35 E Jesus lhes disse: Eu sou o pão da vida; aquele que vem a mim nunca terá fome, e quem crê em mim nunca terá sede.
36 Abea a rob athiir yihru kejea keehd maa aniidu an, e luma poohd be yiihu.
36 Mas eu vos digo: Que vós também me tendes visto, mas não credes.
37 Kwaad ngaa acub Wura yihra ngo beehn banga udoohnge ne ngad batiena. Kedea ngaa adoohng ne ngad batiena ngo be kuonga ke riem oogo batiena.
37 Todo aquele que meu Pai me dá, virá a mim; e o que vem a mim, de modo algum o lançarei fora.
38 Bang gihn a abeehn wiih piny kan ne yug gihn daahd Juoge ngaa aoohr an, abea a kuu abeehn ne yug mara me daahda.
38 Porque eu desci do céu, não para fazer a minha própria vontade, mas a vontade daquele que me enviou.
39 E naa gihn daahd ngaa aoohr an kejea yaa acube yihra ge keá meehga aay oogo batiena kedea meehga gen cahro cahng lug uyoad gene kuow me guge tooro.
39 E esta é a vontade do Pai que me enviou: que nenhum de todos aqueles que me deu se perca, mas que o ressuscite no último dia.
40 Gihn daahd Wura beehda ubeehn kwaad dhaano ungahye ngo kejea a beehda Waahd Juog kedea uyiihe luma. Kaano arumo e kuowo me ne cohg ke cubo yihre kedea meehga ngo cahro yi gug nihn.”
40 E esta é a vontade daquele que me enviou: que todo aquele que vê o Filho e crê nele, possa ter a vida eterna, e eu o ressuscitarei no último dia.
41 Yaa Judea ge athubo ke ngoan ke piny ke nying gihn arob Jeacuue kea, “A naa amono gihn abeehno ke yoohn Maalo.”
41 Então os Judeus murmuravam dele, porque ele dissera: Eu sou o pão que desceu do céu.
42 Maa akoohb gene, “Ngahda nyin beehda Jeacuu ge waahd Jocebe ni? Wahn kedea men wa ge ngahyo. Ngo rom rob ke naa diih kea e beehn kaa yoohn Maalo Paar Juog?”
42 E eles diziam: Não é este Jesus, o filho de José, cujo pai e mãe nós conhecemos? Como, então, ele diz: Eu desci do céu?
43 Maa abeehr Jeacuue ngo yihr gen kea, “Cuungu! Wu keá ngoan ke kiin nu.
43 Portanto, Jesus respondendo, disse-lhes: Não murmureis entre vós.
44 Ngaa me beehn banga tooro nea padh Wura ge aoohr an ni, e naa akahl ngo banga kedea ngo umeehga cahro cahng gug piny.
44 Ninguém pode vir a mim, se o Pai, que me enviou, não o trouxer; e eu o ressuscitarei no último dia.
45 Agweed yihdh kitaabe giih agamloohngjuog naa,
45 Está escrito nos profetas: E eles serão todos ensinados por Deus. Portanto, cada homem que ouviu e aprendeu do pai, vem a mim.
46 Bekihd dhaano maa aniid Juog Wuur nea padh ngaa abeehno ke bang Juog. Beehda a cog, e naa aniid Juog.
46 Não que algum homem tenha visto ao Pai, senão aquele que é de Deus, este tem visto ao Pai.
47 Beehda gihn maa athiir e ne roba yihru, kwaad ngaa ayiih luma yihre ne kuowo me ne cohg.
47 Na verdade, na verdade eu vos digo: Aquele que crê em mim tem a vida eterna.
48 A naa amono gihr kuowo me ne cohg.
48 Eu sou o pão da vida.
49 Ge kuowu amono cuohn naa maana anaa acam gene yi ukang kedea uthow gene.
49 Vossos pais comeram o maná no deserto e morreram.
50 Abea amono gihn ruba ke nyinge ni, e naa amono gihn abeehn ke yoohn Paar Maalo kedea e naa kwaad amono me nea acam dhaane, e yihre naa kuowo me ne cohg me ngo be thow.
50 Este é o pão que desce do céu, para que o homem que dele comer não morra.
51 A ke nguda a naa amono gihn abeehno ke yoohn Paar Maalo ge cub kuowo me ne cohg! Ngaa cam amono gihn nu e ubeehdo e be thow. Amono gihn ucuba beehda kuohma e ne cuba beere kuowo me ne cohg nud yihr nyoge wiih piny.”
51 Eu sou o pão vivo que desceu do céu; se algum homem comer desse pão, ele viverá para sempre; e o pão que eu darei é a minha carne, a qual eu darei pela vida do mundo.
52 Noono e yaa Judea cwihny gen arahnyo ke nying gihn arob Jeacuue uthub gene ke peehm ke kiin gen kob gene, “Ngaan kuohme ucube ne camo yihro ke ne diih?”
52 Portanto, os judeus discutiram entre si, dizendo: Como poderia nos dar este homem a sua carne para comer?
53 Kob Jeacuue yihr gen, “A rob athiir yihru: nea padh kuohma a ge adoohng ne dhaano utaahngo e ne camu kedea umaadhu rema, e kuowo me ne cohg tooro yihru.
53 Então Jesus lhes disse: Na verdade, na verdade eu vos digo: Se não comerdes a carne do Filho do homem, e não beberdes o seu sangue, não tereis vida em vós mesmos.
54 Ngaa cam kuohma kedea umaadhe rema e ne yihre ne kuowo me ne cohg kedea ngo umeehga cahro cahng gug piny.
54 Quem come a minha carne, e bebe o meu sangue, tem a vida eterna, e eu o ressuscitarei no último dia.
55 Ke nying gihn nu, kuohma e naa cam me ne cohg kedea rema e naa gihn me maadh me ne cohg.
55 Porque a minha carne verdadeiramente é comida, e o meu sangue verdadeiramente é bebida.
56 Kwaad ngaa cam kuohma kedea umaadhe rema, e ngaan nu a anweehd keehde.
56 Quem come a minha carne, e bebe o meu sangue, permanece em mim, e eu nele.
57 Juog ge cub kuowo yihr nyoge ni, e naa aoohr an kedea e naa acub kuowo yihra. Ke dhe yoohn nu acielo nu nea ngaa cam kuohma e kuowo me ne cohg cuba cubo yihre.
57 Assim como o Pai, que vive, me enviou, e eu vivo pelo Pai; assim quem de mim se alimenta também viverá por mim.
58 Gihn ni e naa amono gihn abeehno ke yoohn Paar Maalo. Ngo be room kaa amono gihn acam ge kuowu kedea uthow gene keehd maa acam gene ngo. Abea kwaad ngaa abeehdo e cam amono gihn cuba, yihre unaa kuowo me be gug.”
58 Este é o pão que desceu do céu; não é o caso de vossos pais, que comeram o maná e morreram; quem comer este pão viverá para sempre.
59 Giih ni ge arob Jeacuue e upuohnyo yi wod amaad yi paan cuohn ne Kaparnaam.
59 Estas coisas ele disse ensinando na sinagoga em Cafarnaum.
60 Yaa buodh batien Jeacuu me thoohdh gihn ni alihng gene kedea urub gene kejea, “Giih robe yihdh gen teeg keter. Ngaa noono rom gen ke yiiho.”
60 Portanto, muitos dos seus discípulos, ouvindo isso, disseram: Este é um discurso duro, quem o pode ouvir?
61 Keehd ngaa maa arob ngo yihre tooro, e ngo abeehn Jeacuue ne ngeyo kejea yaa ni ge ngoan kaa nying giih apuohnye. Noono urube yihr gen kea, “Gihn ni cwihnyu araanye ne?
61 Sabendo, pois, Jesus em si mesmo que os seus discípulos murmuravam sobre isto, ele disse-lhes: Isto vos ofende?
62 Nea a ge adoohng ne dhaano utaahngo niidu niido e a adog kara ge ne beeda coon, e wu urob gihn?
62 O que seria, se vós vísseis o Filho do homem subir para onde estava antes?
63 Wahy Juog e ne cub kuowo, abea kuowo me cub teeg dhaan utaahnge tooro. Luube giih aroba yihru ni, ge ne meehg wun yoad Wahy Juog ge cub kuowo yihru.
63 O espírito é o que vivifica, a carne para nada aproveita; as palavras que eu vos falo, elas são espírito, e elas são vida.
64 Abea keehd maano, e nyoge mooge kiinu ge poohd be yiih.” (Beehd e ngo ngahy Jeacuue ke coon e yaa ukweer ke yiih lume kedea ngaa uluom ngo.)
64 Mas há alguns de vós que não creem. Porque Jesus conhecia desde o princípio aqueles que não criam, e quem deveria o trair.
65 Maa abare maalo ke rob kea, “Ke nying gihn nu, e naa gihn aruba yihru kaa ngaa me beehn banga tooro nea padh Wura e ne meehg ngo beehn banga.”
65 E ele dizia: Por isso, eu vos disse que nenhum homem pode vir a mim, a não ser que lhe fosse dado por meu Pai.
66 Ke wong cahng nu e yaa abuodh ngo me thoohdh ge ado yihdh miehy gen kedea ubahnge batiene kuu acahg gene ke buodho.
66 Desde daquele momento, muitos dos seus discípulos retrocederam, e não andavam mais com ele.
67 Noono e jo waahdhe kar ge apaar wonge ariow ge apeehnye peehnyo kobe, “Wu daahd uaayu thiow?”
67 Então, disse Jesus aos doze: Quereis vós também ir embora?
68 Maa abeehr Cimoan Piihtere ngo yihre kobe, “Ruohdh ngaa e ne cidh wane bange? Abea yih ne cub kuowo me ne cohg yihr nyoge?
68 Então, Simão Pedro respondeu-lhe: Senhor, para quem iremos nós? Tu tens as palavras da vida eterna.
69 Kedea ngo ayiih wane awaahn ni kejea yih naa ngaa aoohr Juoge ge Ngad Boadh nyoge.”
69 E nós cremos e estamos certos de que tu és o Cristo, o Filho do Deus vivo.
70 Maa abeehr Jeacuue ngo kea, “Ngahda a naa akwany wun ke karu cang ge apaar wonge ariow ni? Abea dhaano acielo nud kiin nu me ree naa atiihb ukeehg?”
70 Respondeu-lhe Jesus: Não escolhi os doze de vós? E um de vós é um diabo.
71 Jeacuu anaa arubo kaa nying Juudo ge waahd Cimoane Yijkaariod. Bang gihn Juudo e naa ngaa ubeehn ne luom ngo keehd me anahge kiin jo waahdhe ge akwanye ge apaar wonge ariow ni.
71 Ele falava de Judas Iscariotes, filho de Simão, porque este deveria traí-lo, sendo um dos doze.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.