João 5

Anweehd Me Nyaahn (LWO) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Ke batien gihn nu, e Jeacuu abeehn ne ci Jeruucalem bang gihn yaa Judea yihr gen anaa yaay me ge dhiil ci Jeruucalem ke nyinge.
1 Depois disso, houve uma festa dos judeus, e Jesus subiu a Jerusalém.
2 Abea buud ka cuohn ne Ciihb Gead nud ke paahl. Buud paahl atieg piny ke pehme abiihj kedea uyoad kaano ucuohne ne Paahl gihr Bedhjadha ke dhog Judea.
2 Há em Jerusalém, junto à porta das Ovelhas, um tanque, chamado em hebraico Betesda, que tem cinco pórticos.
3 Amahr nyoge maa atwaany ge abudo ke bang thaahdh pehme. Nyoge maa acoor kedea ngoohde kedea nyoge maa abaahl. Ge akoar piih paahl utihng gene rog gen. [
3 Nestes pórticos jazia um grande número de enfermos, de cegos, de coxos e de paralíticos, que esperavam o movimento da água.
4 Bang gihn wuohnjuog na kwaay cidho yi paahl ne ciehr yihdh piih. Nea ge acier, e ngad atwaany ge kuong mono yihdh piih umodho e kwaad atwaany anaa ree ngo uaay.]
4 {Pois de tempos em tempos um anjo do Senhor descia ao tanque e a água se punha em movimento. E o primeiro que entrasse no tanque, depois da agitação da água, ficava curado de qualquer doença que tivesse.}
5 Dhaano maa abeehd e atwaany ke kar run dhaano aduuno wonge apaar wonge abiihjbedahg anaa anudo buud paahl.
5 Estava ali um homem enfermo havia trinta e oito anos.
6 Jeacuu naa aniide nyin kedea naa angeye ngo kejea abeehdo piny ke twaany ke run me thoohdh, e ngo acidho bang ngo. Noono maa apeehnye ngo kea, “Cwihnyi ne bange uthiehdh yihn ne?”
6 Vendo-o deitado e sabendo que já havia muito tempo que estava enfermo, perguntou-lhe Jesus: Queres ficar curado?
7 Maa abeehr nyine ngo kobe, “Ruohdh, yihra tooro dhaano me tihng an ne kedh yihdh piih kaano tihng piihe rog gen. Noono e thuba kaa a tum cidho yihdh piih, e a guo ngaa mooge kaa yoohmo unahge e ne kuong cidho yihdh piih.”
7 O enfermo respondeu-lhe: Senhor, não tenho ninguém que me ponha no tanque, quando a água é agitada; enquanto vou, já outro desceu antes de mim.
8 Kob Jeacuue yihre, “Yedh maalo ukaabi belo gihri ucaahdhi.”
8 Ordenou-lhe Jesus: Levanta-te, toma o teu leito e anda.
9 Wong kaano e nyin ree ayoade e athiehdh. Noono ukaabe belo gihre uthube thubo ke waahdh.
9 No mesmo instante, aquele homem ficou curado, tomou o seu leito e foi andando. Ora, aquele dia era sábado.
10 maa abeehn ruohdh Judea giih Jeruucalem urub gene yihr ngaan athiehdh kob gene, “Loohnge mooge ge beehde e yihdh ge adhahli bang gihn belo gihri kaahni kaahno cahng yuohmo.”
10 E os judeus diziam ao homem curado: E sábado, não te é permitido carregar o teu leito.
11 Maa abeehre ngo yihr gen kea, “Ngaa athiehdh an, e naa arob ngo yihra kejea kaaba belo gihra.”
11 Respondeu-lhes ele: Aquele que me curou disse: Toma o teu leito e anda.
12 Maa adog gene piehj, “Beehda ngaa e naa arob ngo yihri kejea kaabi belo gihri uci paajo?”
12 Perguntaram-lhe eles: Quem é o homem que te disse: Toma o teu leito e anda?
13 Abea ngaan athiehdh en akwihye, bang gihn nyoge ge athoohdho ke raahyo noono e Jeacuu arwaahnyo yihre kiin nyoge.
13 O que havia sido curado, porém, não sabia quem era, porque Jesus se havia retirado da multidão que estava naquele lugar.
14 Cahng nu e ngaan athiehdh ayoad Jeacuue yi Laaro gihr Wod Juog maa arube yihr ngo kea, “Awaahn ni, yih adoohng ne ngaa maa athiehdh. Wii yug giih adhemuohm beere gihn me raaj me kaal wiih man be pahdh wiihi.”
14 Mais tarde, Jesus o achou no templo e lhe disse: Eis que ficaste são; já não peques, para não te acontecer coisa pior.
15 Kaano e ngo ake aay maa acea ne teed ngo yihr ruohdh yaa Judea kejea beehda Jeacuu e naa athiehdh en.
15 Aquele homem foi então contar aos judeus que fora Jesus quem o havia curado.
16 Noono arumo, uthub ruohdh yaa Judea ke tiehng ngo ater ke nying gihn athiehdhe dhaano cahng Cabadh.
16 Por esse motivo, os judeus perseguiam Jesus, porque fazia esses milagres no dia de sábado.
17 Maa abeehr Jeacuue ngo yihr ruohdh Judea ne jaahy gihn arob gene kea, “Juog Wura, uwahdhe yi caang rubo awaahn ni, ngo beehde e utiihyo e naa gihn tiihya thiow.”
17 Mas ele lhes disse: Meu Pai continua agindo até agora, e eu ajo também.
18 Ke nying lum nu, e yaa Judea ge athubo ke daahd dhe yooh me nahg gene Jeacuu. Ge daahd unahg gene ngo, padh ke nying gihn atiihye cahng Cabadh, abea ke nying gihn arome wiihe ke Juog naa acuohne ngo ne wahn.
18 Por esta razão os judeus, com maior ardor, procuravam tirar-lhe a vida, porque não somente violava o repouso do sábado, mas afirmava ainda que Deus era seu Pai e se fazia igual a Deus.
19 Maa abeehr Jeacuue ngo yihr gen kobe, “A rob athiir yihru. A ge adoohng ne dhaano utaahngo ni, gihn me roma tiihyo a keeda tooro. A yug kwaad gihn niida ge tiihy Wura bang gihn kwaad gihn tiihy Wuro e naa gihn tiihy Waahde thiow.
19 Jesus tomou a palavra e disse-lhes: Em verdade, em verdade vos digo: o Filho de si mesmo não pode fazer coisa alguma; ele só faz o que vê fazer o Pai; e tudo o que o Pai faz, o faz também semelhantemente o Filho.
20 Bang gihn Wuro Waahde anhyaare kedea unyoadhe kwaad giih tiihye yihr Waahde. Adiehr kedea wu ugaahy bang gihn giih me teeg me yoohm muu ni ge unyoadhe yihr Waahde.
20 Pois o Pai ama o Filho e mostra-lhe tudo o que faz; e maiores obras do que esta lhe mostrará, para que fiqueis admirados.
21 Wa kwaad ka beehn Wure utahnge yaa athow kedea ucube kuowo me ne cohg yihr gen, ke dhe yoohn nu thiow e Waahd, kuowo me ne cohg ucube yihr ngaa me daahde.
21 Com efeito, como o Pai ressuscita os mortos e lhes dá vida, assim também o Filho dá vida a quem ele quer.
22 Thiow Wura ngaa me cahge ke kihme tooro, bang gihn kihm nyoge awiie yi cing Waahde,
22 Assim também o Pai não julga ninguém, mas entregou todo o julgamento ao Filho.
23 beere nyoge cang Waahd dhiil gene kaa wuoro wa kwaad ka wuor gene Wuro. Nea ngaa be wuor Waahd e Juog Wuur ge aoohr Waahde ni, ngo be wuore thiow.
23 Desse modo, todos honrarão o Filho, bem como honram o Pai. Aquele que não honra o Filho, não honra o Pai, que o enviou.
24 “Adiehr e ne roba yihru, ngaa lihng luma kedea uyiihe lum Juog ngaa aoohr an, e ngaan nu yihre ne kuowo me ne cohg kedea buu ukihm cahng lug. Buu ukihm cahng lug bang gihn thoo aloge ngahye udoohnge yi yoohn kuowo me ne cohg.
24 Em verdade, em verdade vos digo: quem ouve a minha palavra e crê naquele que me enviou tem a vida eterna e não incorre na condenação, mas passou da morte para a vida.
25 Athiir e ne roba yihru, cahng arob ge ulihng duona ngo abeehno awaahn ni. Yaa ulihng duona utiihy gene gihn ateeda yihr gen, ge nuu uyoad kuowo me ne cohg.
25 Em verdade, em verdade vos digo: vem a hora, e já está aí, em que os mortos ouvirão a voz do Filho de Deus; e os que a ouvirem viverão.
26 Me neehn ka nahge Juog e ne cub kuowo me ne cohg yihr nyoge, ke dhe yoohn nu thiow e Juog Waahde ameehge cub kuowo me ne cohg yihr nyoge,
26 Pois como o Pai tem a vida em si mesmo, assim também deu ao Filho o ter a vida em si mesmo,
27 kedea tee ne kihm nyoge acube yihra a ge adoohng ne dhaano utaahngo ne boadh nyoge ke nying gihn nahga Waahd Juog.
27 e lhe conferiu o poder de julgar, porque é o Filho do Homem.
28 “Wu keá gaahy yi gihn daahda ke teedo yihru awaahn ni, bang gihn nud ke cahng muu ubeehn yaa athow ge beed yihdh leehde giih gen ulihng gene duona ke kar gen cang,
28 Não vos maravilheis disso, porque vem a hora em que todos os que se acham nos sepulcros sairão deles ao som de sua voz:
29 kedea upahr gene oogo yihdh leehde. Jo ayug giih me beeye ge ucahr kedea uyoad gene kuowo me ne cohg. Abea jo ayug giih me reje ge ucahr kedea ge ukihm.
29 os que praticaram o bem irão para a ressurreição da vida, e aqueles que praticaram o mal ressuscitarão para serem condenados.
30 “A be rom yug nyepinye ke teeg mara a keeda kedea nyoge ge kihma kaa dhe yoohn arob Juoge yihra. E naa gihn ngahya lug noono bang gihn a be tiihy gihn daahd aduuna abea a tiihy gihn daahd ngaa aoohr an.
30 De mim mesmo não posso fazer coisa alguma. Julgo como ouço; e o meu julgamento é justo, porque não busco a minha vontade, mas a vontade daquele que me enviou.
31 “Nea a rubo yihru kaa nying mar nguda keede, e gihn roba ngo be kuong ke yiiho wa gihn maa athiir.
31 Se eu der testemunho de mim mesmo, não é digno de fé o meu testemunho.
32 “Abea Juog Wura e naa arob gihn ngahya ke nyinge kedea ngahya kejea gihn teeda ke nyinge ngo beehda athiir.
32 Há outro que dá testemunho de mim, e sei que é digno de fé o testemunho que dá de mim.
33 Joon e naa ngaa anaa aoohr dhog yihre kedea maa abeehn Joone urobe gihn maa athiir ke nyinga yihru.
33 Vós enviastes mensageiros a João, e ele deu testemunho da verdade.
34 Gihn rob dhaan utaahnge ke nyinga padh en ne daahd ne nyoadh ngo kejea a beehda ngaa. A rubo kaa nying gihn arob Joone ke nyinga beere Juog wu boadhe boadho.
34 Não invoco, porém, o testemunho de homem algum. Digo-vos essas coisas, a fim de que sejais salvos.
35 Giih atiihy Joone ne kedh nyoge bang Juog ge anaa ake liel wa gihr lamba maa a'ahb kedea ubeehdu ke nye nihn me noog e cwihnyu med ke nying tiihye e liel wa maay lamba ge anaa anhyaaru.
35 João era uma lâmpada que arde e ilumina; vós, porém, só por uma hora quisestes alegrar-vos com a sua luz.
36 “Abea gihn tiihya nyoadh adiehr me ne cohg ke nyinga, ke dhe yooh me yoohm dhe yoohn mar Joon naa arobe ke nyinga. Giih tiihya beehda Wura e naa acub gen yihra ne tiihyo kedea ge ne rubo ke nyinga maa ge ne nyoadh ngo kejea beehda Wura e naa aoohr an.
36 Mas tenho maior testemunho do que o de João, porque as obras que meu Pai me deu para executar - essas mesmas obras que faço - testemunham a meu respeito que o Pai me enviou.
37 Thiow Wura ke ngude ge aoohr an ngo urubo ke loohnge me nyoadh athiir ke nyinga. Keehd me bahnge duone kuu alihngu kedea kuohme kuu aniidu e gihn maa anyoadhe nud ke nyinga.
37 E o Pai que me enviou, ele mesmo deu testemunho de mim. Vós nunca ouvistes a sua voz nem vistes a sua face...
38 Kedea wu akweer ke meehg luub Wura beehdo yi cwihnyu bang gihn luma a ngaa aoohre ngo be yiihu.
38 e não tendes a sua palavra permanente em vós, pois não credes naquele que ele enviou.
39 Wu abuohj ke cej yihdh giih anaa agweed cuohnu kuu e nuu uyoadu dhe yoohn kuowo me ne cohg. Abea ukwihyu ngo kejea giih agweed ge rubo kaa nyinga.
39 Vós perscrutais as Escrituras, julgando encontrar nelas a vida eterna. Pois bem! São elas mesmas que dão testemunho de mim.
40 Kedea wu poohd ukweer ke beehn banga beere wu ukwahnyo ke luube noono e kuowo me ne cohg yoadu yoado.
40 E vós não quereis vir a mim para que tenhais a vida...
41 “Padh leej gihr nyoge e ne daahda bang uleej gene an.
41 Não espero a minha glória dos homens,
42 Wu beehda kwaad nyoge me ngahya ne cohg: Wu nyoge me be nhyaar Juog.
42 mas sei que não tendes em vós o amor de Deus.
43 A abeehno, bang gihn Juog e naa aoohr an ne rob ke nyinge maa akweeru bang gihn aparu kejea padh e naa aoohr an. Abea nea dhaano beehn bangu ke kar wiihe e kuu aoohr Juoge e lume yiihu yiiho.
43 Vim em nome de meu Pai, mas não me recebeis. Se vier outro em seu próprio nome, haveis de recebê-lo...
44 Cwihnyu umihno nea wu piih ne leej rogu. Abea wu be daahd utiihyu ke dhe yooh me mihn cwihny Juoge rogu uleeye wun. Angahya ne cohg kejea wu akweer ke yiih luma.
44 Como podeis crer, vós que recebeis a glória uns dos outros, e não buscais a glória que é só de Deus?
45 “Wudhu keá paru kejea a ucidh ne luom wun yihr Wura. Padh an e nuu uluohmo, abea ngaa uluom wun beehda Moaje ge gaahnu, e nuu uluom wun.
45 Não julgueis que vos hei de acusar diante do Pai; há quem vos acusa: Moisés, no qual colocais a vossa esperança.
46 Nea giih agweed Moaje ge nuu yiiho, e luma nuu yiihu bang gihn giih agweed Moaje ge agweed kaa nyinga.
46 Pois se crêsseis em Moisés, certamente creríeis em mim, porque ele escreveu a meu respeito.
47 Abea ge bahnge giih agweede kuu ayiihu, e gihn teeda uyiihu kaa naa diih?”
47 Mas, se não acreditais nos seus escritos, como acreditareis nas minhas palavras?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.