João 5

Anweehd Me Nyaahn (LWO) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Ke batien gihn nu, e Jeacuu abeehn ne ci Jeruucalem bang gihn yaa Judea yihr gen anaa yaay me ge dhiil ci Jeruucalem ke nyinge.
1 Depois disso, Jesus voltou a Jerusalém para uma das festas religiosas dos judeus.
2 Abea buud ka cuohn ne Ciihb Gead nud ke paahl. Buud paahl atieg piny ke pehme abiihj kedea uyoad kaano ucuohne ne Paahl gihr Bedhjadha ke dhog Judea.
2 Dentro da cidade, junto à porta das Ovelhas, ficava o tanque de Betesda, com cinco pátios cobertos.
3 Amahr nyoge maa atwaany ge abudo ke bang thaahdh pehme. Nyoge maa acoor kedea ngoohde kedea nyoge maa abaahl. Ge akoar piih paahl utihng gene rog gen. [
3 Ficavam ali cegos, mancos e paralíticos, uma multidão de enfermos, esperando um movimento da água,
4 Bang gihn wuohnjuog na kwaay cidho yi paahl ne ciehr yihdh piih. Nea ge acier, e ngad atwaany ge kuong mono yihdh piih umodho e kwaad atwaany anaa ree ngo uaay.]
4 pois um anjo do Senhor descia de vez em quando e agitava a água. O primeiro que entrava no tanque após a água ser agitada era curado de qualquer enfermidade que tivesse.
5 Dhaano maa abeehd e atwaany ke kar run dhaano aduuno wonge apaar wonge abiihjbedahg anaa anudo buud paahl.
5 Um dos homens ali estava doente havia 38 anos.
6 Jeacuu naa aniide nyin kedea naa angeye ngo kejea abeehdo piny ke twaany ke run me thoohdh, e ngo acidho bang ngo. Noono maa apeehnye ngo kea, “Cwihnyi ne bange uthiehdh yihn ne?”
6 Quando Jesus o viu e soube que estava enfermo por tanto tempo, perguntou-lhe: “Você gostaria de ser curado?”.
7 Maa abeehr nyine ngo kobe, “Ruohdh, yihra tooro dhaano me tihng an ne kedh yihdh piih kaano tihng piihe rog gen. Noono e thuba kaa a tum cidho yihdh piih, e a guo ngaa mooge kaa yoohmo unahge e ne kuong cidho yihdh piih.”
7 O homem respondeu: “Não consigo, senhor, pois não tenho quem me coloque no tanque quando a água se agita. Alguém sempre chega antes de mim”.
8 Kob Jeacuue yihre, “Yedh maalo ukaabi belo gihri ucaahdhi.”
8 Jesus lhe disse: “Levante-se, pegue sua maca e ande!”.
9 Wong kaano e nyin ree ayoade e athiehdh. Noono ukaabe belo gihre uthube thubo ke waahdh.
9 No mesmo instante, o homem ficou curado. Ele pegou sua maca e começou a andar. Uma vez que esse milagre aconteceu no sábado,
10 maa abeehn ruohdh Judea giih Jeruucalem urub gene yihr ngaan athiehdh kob gene, “Loohnge mooge ge beehde e yihdh ge adhahli bang gihn belo gihri kaahni kaahno cahng yuohmo.”
10 os líderes judeus disseram ao homem que havia sido curado: “Hoje é sábado! A lei não permite que você carregue essa maca!”.
11 Maa abeehre ngo yihr gen kea, “Ngaa athiehdh an, e naa arob ngo yihra kejea kaaba belo gihra.”
11 Mas ele respondeu: “O homem que me curou disse: ‘Pegue sua maca e ande’”.
12 Maa adog gene piehj, “Beehda ngaa e naa arob ngo yihri kejea kaabi belo gihri uci paajo?”
12 “Quem foi que lhe disse uma coisa dessas?”, perguntaram eles.
13 Abea ngaan athiehdh en akwihye, bang gihn nyoge ge athoohdho ke raahyo noono e Jeacuu arwaahnyo yihre kiin nyoge.
13 O homem não sabia, pois Jesus havia desaparecido no meio da multidão.
14 Cahng nu e ngaan athiehdh ayoad Jeacuue yi Laaro gihr Wod Juog maa arube yihr ngo kea, “Awaahn ni, yih adoohng ne ngaa maa athiehdh. Wii yug giih adhemuohm beere gihn me raaj me kaal wiih man be pahdh wiihi.”
14 Mais tarde, Jesus o encontrou no templo e lhe disse: “Agora você está curado; deixe de pecar, para que nada pior lhe aconteça”.
15 Kaano e ngo ake aay maa acea ne teed ngo yihr ruohdh yaa Judea kejea beehda Jeacuu e naa athiehdh en.
15 O homem foi até os líderes judeus e lhes disse que tinha sido Jesus quem o havia curado.
16 Noono arumo, uthub ruohdh yaa Judea ke tiehng ngo ater ke nying gihn athiehdhe dhaano cahng Cabadh.
16 Então os líderes judeus começaram a perseguir Jesus por não respeitar as regras do sábado.
17 Maa abeehr Jeacuue ngo yihr ruohdh Judea ne jaahy gihn arob gene kea, “Juog Wura, uwahdhe yi caang rubo awaahn ni, ngo beehde e utiihyo e naa gihn tiihya thiow.”
17 Jesus, porém, disse: “Meu Pai sempre trabalha, e eu também”.
18 Ke nying lum nu, e yaa Judea ge athubo ke daahd dhe yooh me nahg gene Jeacuu. Ge daahd unahg gene ngo, padh ke nying gihn atiihye cahng Cabadh, abea ke nying gihn arome wiihe ke Juog naa acuohne ngo ne wahn.
18 Assim, os líderes judeus se empenharam ainda mais em encontrar um modo de matá-lo, pois ele não apenas violava o sábado, mas afirmava que Deus era seu Pai e, portanto, se igualava a Deus.
19 Maa abeehr Jeacuue ngo yihr gen kobe, “A rob athiir yihru. A ge adoohng ne dhaano utaahngo ni, gihn me roma tiihyo a keeda tooro. A yug kwaad gihn niida ge tiihy Wura bang gihn kwaad gihn tiihy Wuro e naa gihn tiihy Waahde thiow.
19 Jesus respondeu: “Eu lhes digo a verdade: o Filho não pode fazer coisa alguma por sua própria conta. Ele faz apenas o que vê o Pai fazer. Aquilo que o Pai faz, o Filho também faz.
20 Bang gihn Wuro Waahde anhyaare kedea unyoadhe kwaad giih tiihye yihr Waahde. Adiehr kedea wu ugaahy bang gihn giih me teeg me yoohm muu ni ge unyoadhe yihr Waahde.
20 Pois o Pai ama o Filho e lhe mostra tudo que faz. Na verdade, o Pai lhe mostrará obras ainda maiores que estas, para que vocês fiquem admirados.
21 Wa kwaad ka beehn Wure utahnge yaa athow kedea ucube kuowo me ne cohg yihr gen, ke dhe yoohn nu thiow e Waahd, kuowo me ne cohg ucube yihr ngaa me daahde.
21 Pois assim como o Pai dá vida àqueles que ele ressuscita dos mortos, também o Filho dá vida a quem ele quer.
22 Thiow Wura ngaa me cahge ke kihme tooro, bang gihn kihm nyoge awiie yi cing Waahde,
22 Além disso, o Pai não julga ninguém, mas deu ao Filho autoridade absoluta para julgar,
23 beere nyoge cang Waahd dhiil gene kaa wuoro wa kwaad ka wuor gene Wuro. Nea ngaa be wuor Waahd e Juog Wuur ge aoohr Waahde ni, ngo be wuore thiow.
23 para que todos honrem o Filho como honram o Pai. Quem não honra o Filho certamente não honra o Pai, que o enviou.
24 “Adiehr e ne roba yihru, ngaa lihng luma kedea uyiihe lum Juog ngaa aoohr an, e ngaan nu yihre ne kuowo me ne cohg kedea buu ukihm cahng lug. Buu ukihm cahng lug bang gihn thoo aloge ngahye udoohnge yi yoohn kuowo me ne cohg.
24 “Eu lhes digo a verdade: quem ouve minha mensagem e crê naquele que me enviou tem a vida eterna. Jamais será condenado, mas já passou da morte para a vida.
25 Athiir e ne roba yihru, cahng arob ge ulihng duona ngo abeehno awaahn ni. Yaa ulihng duona utiihy gene gihn ateeda yihr gen, ge nuu uyoad kuowo me ne cohg.
25 “E eu lhes asseguro que está chegando a hora, e de fato já chegou, em que os mortos ouvirão minha voz, a voz do Filho de Deus. E aqueles que a ouvirem viverão.
26 Me neehn ka nahge Juog e ne cub kuowo me ne cohg yihr nyoge, ke dhe yoohn nu thiow e Juog Waahde ameehge cub kuowo me ne cohg yihr nyoge,
26 O Pai tem a vida em si mesmo, e concedeu a seu Filho igual poder de dar vida,
27 kedea tee ne kihm nyoge acube yihra a ge adoohng ne dhaano utaahngo ne boadh nyoge ke nying gihn nahga Waahd Juog.
27 e lhe deu autoridade para julgar a todos, porque ele é o Filho do Homem.
28 “Wu keá gaahy yi gihn daahda ke teedo yihru awaahn ni, bang gihn nud ke cahng muu ubeehn yaa athow ge beed yihdh leehde giih gen ulihng gene duona ke kar gen cang,
28 Não fiquem tão surpresos! Na verdade, vem o tempo em que todos os mortos ouvirão, em seus túmulos, a voz do Filho de Deus
29 kedea upahr gene oogo yihdh leehde. Jo ayug giih me beeye ge ucahr kedea uyoad gene kuowo me ne cohg. Abea jo ayug giih me reje ge ucahr kedea ge ukihm.
29 e ressuscitarão. Aqueles que fizeram o bem ressuscitarão para terem vida eterna, e aqueles que continuaram a fazer o mal ressuscitarão para serem julgados.
30 “A be rom yug nyepinye ke teeg mara a keeda kedea nyoge ge kihma kaa dhe yoohn arob Juoge yihra. E naa gihn ngahya lug noono bang gihn a be tiihy gihn daahd aduuna abea a tiihy gihn daahd ngaa aoohr an.
30 Não posso fazer coisa alguma por minha própria conta. Julgo conforme aquilo que Deus me diz. Logo, meu julgamento é justo, pois não faço minha própria vontade, mas a vontade do Pai, que me enviou.”
31 “Nea a rubo yihru kaa nying mar nguda keede, e gihn roba ngo be kuong ke yiiho wa gihn maa athiir.
31 “Se eu testemunhasse a respeito de mim mesmo, meu testemunho não seria válido.
32 “Abea Juog Wura e naa arob gihn ngahya ke nyinge kedea ngahya kejea gihn teeda ke nyinge ngo beehda athiir.
32 Mas há outro que também testemunha sobre mim, e eu lhes asseguro que tudo que ele diz a meu respeito é verdadeiro.
33 Joon e naa ngaa anaa aoohr dhog yihre kedea maa abeehn Joone urobe gihn maa athiir ke nyinga yihru.
33 Vocês enviaram investigadores para ouvir João, e o testemunho dele sobre mim é verdadeiro.
34 Gihn rob dhaan utaahnge ke nyinga padh en ne daahd ne nyoadh ngo kejea a beehda ngaa. A rubo kaa nying gihn arob Joone ke nyinga beere Juog wu boadhe boadho.
34 Claro que não tenho necessidade alguma de testemunhas humanas, mas digo estas coisas para que vocês sejam salvos.
35 Giih atiihy Joone ne kedh nyoge bang Juog ge anaa ake liel wa gihr lamba maa a'ahb kedea ubeehdu ke nye nihn me noog e cwihnyu med ke nying tiihye e liel wa maay lamba ge anaa anhyaaru.
35 João era como uma lâmpada que queimava e brilhava e, por algum tempo, vocês se empolgaram com a mensagem dele.
36 “Abea gihn tiihya nyoadh adiehr me ne cohg ke nyinga, ke dhe yooh me yoohm dhe yoohn mar Joon naa arobe ke nyinga. Giih tiihya beehda Wura e naa acub gen yihra ne tiihyo kedea ge ne rubo ke nyinga maa ge ne nyoadh ngo kejea beehda Wura e naa aoohr an.
36 Mas eu tenho um testemunho maior que o de João: as obras que realizo. O Pai me deu essas obras para concluir, e elas provam que ele me enviou.
37 Thiow Wura ke ngude ge aoohr an ngo urubo ke loohnge me nyoadh athiir ke nyinga. Keehd me bahnge duone kuu alihngu kedea kuohme kuu aniidu e gihn maa anyoadhe nud ke nyinga.
37 E o Pai, que me enviou, testemunhou, ele próprio, a meu respeito. Vocês nunca ouviram sua voz, nem o viram pessoalmente,
38 Kedea wu akweer ke meehg luub Wura beehdo yi cwihnyu bang gihn luma a ngaa aoohre ngo be yiihu.
38 e não têm sua mensagem no coração, pois não creem em mim, aquele que foi enviado por ele.
39 Wu abuohj ke cej yihdh giih anaa agweed cuohnu kuu e nuu uyoadu dhe yoohn kuowo me ne cohg. Abea ukwihyu ngo kejea giih agweed ge rubo kaa nyinga.
39 “Vocês estudam minuciosamente as Escrituras porque creem que elas lhes dão vida eterna. Mas as Escrituras apontam para mim!
40 Kedea wu poohd ukweer ke beehn banga beere wu ukwahnyo ke luube noono e kuowo me ne cohg yoadu yoado.
40 E, no entanto, vocês se recusam a vir a mim para receber essa vida.
41 “Padh leej gihr nyoge e ne daahda bang uleej gene an.
41 “Sua aprovação não vale nada para mim,
42 Wu beehda kwaad nyoge me ngahya ne cohg: Wu nyoge me be nhyaar Juog.
42 pois eu sei que o amor a Deus não está em vocês.
43 A abeehno, bang gihn Juog e naa aoohr an ne rob ke nyinge maa akweeru bang gihn aparu kejea padh e naa aoohr an. Abea nea dhaano beehn bangu ke kar wiihe e kuu aoohr Juoge e lume yiihu yiiho.
43 Eu vim em nome de meu Pai, e vocês me rejeitaram. Se outro vier em seu próprio nome, vocês o receberão.
44 Cwihnyu umihno nea wu piih ne leej rogu. Abea wu be daahd utiihyu ke dhe yooh me mihn cwihny Juoge rogu uleeye wun. Angahya ne cohg kejea wu akweer ke yiih luma.
44 Não é de admirar que não possam crer, pois vocês honram uns aos outros, mas não se importam com a honra que vem do único Deus!
45 “Wudhu keá paru kejea a ucidh ne luom wun yihr Wura. Padh an e nuu uluohmo, abea ngaa uluom wun beehda Moaje ge gaahnu, e nuu uluom wun.
45 “Mas não sou eu quem os acusará diante do Pai. Moisés os acusará! Sim, Moisés, em quem vocês põem sua esperança.
46 Nea giih agweed Moaje ge nuu yiiho, e luma nuu yiihu bang gihn giih agweed Moaje ge agweed kaa nyinga.
46 Se cressem, de fato, em Moisés, creriam em mim, pois ele escreveu a meu respeito.
47 Abea ge bahnge giih agweede kuu ayiihu, e gihn teeda uyiihu kaa naa diih?”
47 Contudo, uma vez que não creem naquilo que ele escreveu, como crerão no que eu digo?”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.