João 5

Anweehd Me Nyaahn (LWO) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Ke batien gihn nu, e Jeacuu abeehn ne ci Jeruucalem bang gihn yaa Judea yihr gen anaa yaay me ge dhiil ci Jeruucalem ke nyinge.
1 Depois disso, houve uma festa dos judeus, e Jesus foi até Jerusalém.
2 Abea buud ka cuohn ne Ciihb Gead nud ke paahl. Buud paahl atieg piny ke pehme abiihj kedea uyoad kaano ucuohne ne Paahl gihr Bedhjadha ke dhog Judea.
2 Ali existe um tanque que tem cinco entradas e que fica perto do Portão das Ovelhas. Em hebraico esse tanque se chama “Betezata”.
3 Amahr nyoge maa atwaany ge abudo ke bang thaahdh pehme. Nyoge maa acoor kedea ngoohde kedea nyoge maa abaahl. Ge akoar piih paahl utihng gene rog gen. [
3 Perto das entradas estavam deitados muitos doentes: cegos, aleijados e paralíticos. [Esperavam o movimento da água,
4 Bang gihn wuohnjuog na kwaay cidho yi paahl ne ciehr yihdh piih. Nea ge acier, e ngad atwaany ge kuong mono yihdh piih umodho e kwaad atwaany anaa ree ngo uaay.]
4 porque de vez em quando um anjo do Senhor descia e agitava a água. O primeiro doente que entrava no tanque depois disso sarava de qualquer doença.]
5 Dhaano maa abeehd e atwaany ke kar run dhaano aduuno wonge apaar wonge abiihjbedahg anaa anudo buud paahl.
5 Entre eles havia um homem que era doente fazia trinta e oito anos.
6 Jeacuu naa aniide nyin kedea naa angeye ngo kejea abeehdo piny ke twaany ke run me thoohdh, e ngo acidho bang ngo. Noono maa apeehnye ngo kea, “Cwihnyi ne bange uthiehdh yihn ne?”
6 Jesus viu o homem deitado e, sabendo que fazia todo esse tempo que ele era doente, perguntou:
7 Maa abeehr nyine ngo kobe, “Ruohdh, yihra tooro dhaano me tihng an ne kedh yihdh piih kaano tihng piihe rog gen. Noono e thuba kaa a tum cidho yihdh piih, e a guo ngaa mooge kaa yoohmo unahge e ne kuong cidho yihdh piih.”
7 Ele respondeu: — Senhor, eu não tenho ninguém para me pôr no tanque quando a água se mexe. Cada vez que eu tento entrar, outro doente entra antes de mim.
8 Kob Jeacuue yihre, “Yedh maalo ukaabi belo gihri ucaahdhi.”
8 Então Jesus disse:
9 Wong kaano e nyin ree ayoade e athiehdh. Noono ukaabe belo gihre uthube thubo ke waahdh.
9 No mesmo instante, o homem ficou curado, pegou a cama e começou a andar. Isso aconteceu no sábado.
10 maa abeehn ruohdh Judea giih Jeruucalem urub gene yihr ngaan athiehdh kob gene, “Loohnge mooge ge beehde e yihdh ge adhahli bang gihn belo gihri kaahni kaahno cahng yuohmo.”
10 Por isso os líderes judeus disseram a ele: — Hoje é sábado, e a nossa
11 Maa abeehre ngo yihr gen kea, “Ngaa athiehdh an, e naa arob ngo yihra kejea kaaba belo gihra.”
11 Ele respondeu: — O homem que me curou me disse: “Pegue a sua cama e ande.”
12 Maa adog gene piehj, “Beehda ngaa e naa arob ngo yihri kejea kaabi belo gihri uci paajo?”
12 Eles perguntaram: — Quem é o homem que mandou você fazer isso?
13 Abea ngaan athiehdh en akwihye, bang gihn nyoge ge athoohdho ke raahyo noono e Jeacuu arwaahnyo yihre kiin nyoge.
13 Mas ele não sabia quem tinha sido, pois Jesus havia ido embora por causa da multidão que estava ali.
14 Cahng nu e ngaan athiehdh ayoad Jeacuue yi Laaro gihr Wod Juog maa arube yihr ngo kea, “Awaahn ni, yih adoohng ne ngaa maa athiehdh. Wii yug giih adhemuohm beere gihn me raaj me kaal wiih man be pahdh wiihi.”
14 Mais tarde Jesus encontrou o homem no pátio do Templo e disse a ele:
15 Kaano e ngo ake aay maa acea ne teed ngo yihr ruohdh yaa Judea kejea beehda Jeacuu e naa athiehdh en.
15 O homem saiu dali e foi dizer aos líderes judeus que quem o havia curado tinha sido Jesus.
16 Noono arumo, uthub ruohdh yaa Judea ke tiehng ngo ater ke nying gihn athiehdhe dhaano cahng Cabadh.
16 Então eles começaram a perseguir Jesus porque ele havia feito essa cura no sábado.
17 Maa abeehr Jeacuue ngo yihr ruohdh Judea ne jaahy gihn arob gene kea, “Juog Wura, uwahdhe yi caang rubo awaahn ni, ngo beehde e utiihyo e naa gihn tiihya thiow.”
17 Então Jesus disse a eles:
18 Ke nying lum nu, e yaa Judea ge athubo ke daahd dhe yooh me nahg gene Jeacuu. Ge daahd unahg gene ngo, padh ke nying gihn atiihye cahng Cabadh, abea ke nying gihn arome wiihe ke Juog naa acuohne ngo ne wahn.
18 E, porque ele disse isso, os líderes judeus ficaram ainda com mais vontade de matá-lo. Pois, além de não obedecer à lei do sábado, ele afirmava que Deus era o seu próprio Pai, fazendo-se assim igual a Deus.
19 Maa abeehr Jeacuue ngo yihr gen kobe, “A rob athiir yihru. A ge adoohng ne dhaano utaahngo ni, gihn me roma tiihyo a keeda tooro. A yug kwaad gihn niida ge tiihy Wura bang gihn kwaad gihn tiihy Wuro e naa gihn tiihy Waahde thiow.
19 Então Jesus disse a eles:
20 Bang gihn Wuro Waahde anhyaare kedea unyoadhe kwaad giih tiihye yihr Waahde. Adiehr kedea wu ugaahy bang gihn giih me teeg me yoohm muu ni ge unyoadhe yihr Waahde.
20 pois o Pai ama o Filho e lhe mostra tudo o que está fazendo. E vai mostrar a ele coisas ainda maiores do que essas, e vocês vão ficar admirados.
21 Wa kwaad ka beehn Wure utahnge yaa athow kedea ucube kuowo me ne cohg yihr gen, ke dhe yoohn nu thiow e Waahd, kuowo me ne cohg ucube yihr ngaa me daahde.
21 Porque, assim como o Pai ressuscita os mortos e lhes dá vida, assim também o Filho dá vida aos que ele quer.
22 Thiow Wura ngaa me cahge ke kihme tooro, bang gihn kihm nyoge awiie yi cing Waahde,
22 O Pai não julga ninguém, mas deu ao Filho todo o poder para julgar
23 beere nyoge cang Waahd dhiil gene kaa wuoro wa kwaad ka wuor gene Wuro. Nea ngaa be wuor Waahd e Juog Wuur ge aoohr Waahde ni, ngo be wuore thiow.
23 a fim de que todos respeitem o Filho, assim como respeitam o Pai. Quem não respeita o Filho também não respeita o Pai, que o enviou.
24 “Adiehr e ne roba yihru, ngaa lihng luma kedea uyiihe lum Juog ngaa aoohr an, e ngaan nu yihre ne kuowo me ne cohg kedea buu ukihm cahng lug. Buu ukihm cahng lug bang gihn thoo aloge ngahye udoohnge yi yoohn kuowo me ne cohg.
24 — Eu afirmo a vocês que isto é verdade: quem ouve as minhas palavras e crê naquele que me enviou tem a vida eterna e não será julgado, mas já passou da morte para a vida.
25 Athiir e ne roba yihru, cahng arob ge ulihng duona ngo abeehno awaahn ni. Yaa ulihng duona utiihy gene gihn ateeda yihr gen, ge nuu uyoad kuowo me ne cohg.
25 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: vem a hora, e ela já chegou, em que os mortos vão ouvir a voz do Filho de Deus, e os que a ouvirem viverão.
26 Me neehn ka nahge Juog e ne cub kuowo me ne cohg yihr nyoge, ke dhe yoohn nu thiow e Juog Waahde ameehge cub kuowo me ne cohg yihr nyoge,
26 Assim como o Pai é a fonte da vida, assim também fez o Filho ser a fonte da vida.
27 kedea tee ne kihm nyoge acube yihra a ge adoohng ne dhaano utaahngo ne boadh nyoge ke nying gihn nahga Waahd Juog.
27 E ele deu ao Filho autoridade para julgar, pois ele é o
28 “Wu keá gaahy yi gihn daahda ke teedo yihru awaahn ni, bang gihn nud ke cahng muu ubeehn yaa athow ge beed yihdh leehde giih gen ulihng gene duona ke kar gen cang,
28 — Não fiquem admirados por causa disso, pois está chegando a hora em que todos os mortos ouvirão a voz do Filho do Homem
29 kedea upahr gene oogo yihdh leehde. Jo ayug giih me beeye ge ucahr kedea uyoad gene kuowo me ne cohg. Abea jo ayug giih me reje ge ucahr kedea ge ukihm.
29 e sairão das suas sepulturas. Aqueles que fizeram o bem vão ressuscitar e viver, e aqueles que fizeram o mal vão ressuscitar e ser condenados.
30 “A be rom yug nyepinye ke teeg mara a keeda kedea nyoge ge kihma kaa dhe yoohn arob Juoge yihra. E naa gihn ngahya lug noono bang gihn a be tiihy gihn daahd aduuna abea a tiihy gihn daahd ngaa aoohr an.
30 Jesus continuou a falar a eles. Ele disse:
31 “Nea a rubo yihru kaa nying mar nguda keede, e gihn roba ngo be kuong ke yiiho wa gihn maa athiir.
31 — Se eu dou testemunho a favor de mim mesmo, então o que digo não tem valor.
32 “Abea Juog Wura e naa arob gihn ngahya ke nyinge kedea ngahya kejea gihn teeda ke nyinge ngo beehda athiir.
32 Mas existe outro que testemunha a meu favor, e eu sei que o que ele diz a respeito de mim é verdade.
33 Joon e naa ngaa anaa aoohr dhog yihre kedea maa abeehn Joone urobe gihn maa athiir ke nyinga yihru.
33 Vocês mandaram fazer perguntas a João, e o testemunho que ele deu é verdadeiro.
34 Gihn rob dhaan utaahnge ke nyinga padh en ne daahd ne nyoadh ngo kejea a beehda ngaa. A rubo kaa nying gihn arob Joone ke nyinga beere Juog wu boadhe boadho.
34 Eu não preciso que ninguém dê testemunho a meu favor, mas digo essas coisas para que vocês sejam salvos.
35 Giih atiihy Joone ne kedh nyoge bang Juog ge anaa ake liel wa gihr lamba maa a'ahb kedea ubeehdu ke nye nihn me noog e cwihnyu med ke nying tiihye e liel wa maay lamba ge anaa anhyaaru.
35 — João era como uma lamparina que estava acesa e brilhava, e por algum tempo vocês se alegraram com a luz dele.
36 “Abea gihn tiihya nyoadh adiehr me ne cohg ke nyinga, ke dhe yooh me yoohm dhe yoohn mar Joon naa arobe ke nyinga. Giih tiihya beehda Wura e naa acub gen yihra ne tiihyo kedea ge ne rubo ke nyinga maa ge ne nyoadh ngo kejea beehda Wura e naa aoohr an.
36 Mas eu tenho um testemunho a meu favor ainda mais forte do que o que João deu: são as coisas que eu faço, as quais o meu Pai me mandou fazer. Elas dão testemunho a favor de mim e provam que o Pai me enviou.
37 Thiow Wura ke ngude ge aoohr an ngo urubo ke loohnge me nyoadh athiir ke nyinga. Keehd me bahnge duone kuu alihngu kedea kuohme kuu aniidu e gihn maa anyoadhe nud ke nyinga.
37 Também o Pai, que me enviou, testemunha a meu favor. Vocês nunca ouviram a voz dele, nem viram o seu rosto.
38 Kedea wu akweer ke meehg luub Wura beehdo yi cwihnyu bang gihn luma a ngaa aoohre ngo be yiihu.
38 As palavras dele não estão no coração de vocês porque vocês não creem naquele que ele enviou.
39 Wu abuohj ke cej yihdh giih anaa agweed cuohnu kuu e nuu uyoadu dhe yoohn kuowo me ne cohg. Abea ukwihyu ngo kejea giih agweed ge rubo kaa nyinga.
39 Vocês estudam as
40 Kedea wu poohd ukweer ke beehn banga beere wu ukwahnyo ke luube noono e kuowo me ne cohg yoadu yoado.
40 Mas vocês não querem vir para mim a fim de ter vida.
41 “Padh leej gihr nyoge e ne daahda bang uleej gene an.
41 — Eu não procuro ser elogiado pelas pessoas.
42 Wu beehda kwaad nyoge me ngahya ne cohg: Wu nyoge me be nhyaar Juog.
42 Quanto a vocês, eu os conheço e sei que não amam a Deus com sinceridade.
43 A abeehno, bang gihn Juog e naa aoohr an ne rob ke nyinge maa akweeru bang gihn aparu kejea padh e naa aoohr an. Abea nea dhaano beehn bangu ke kar wiihe e kuu aoohr Juoge e lume yiihu yiiho.
43 Eu vim com a autoridade do meu Pai, e vocês não me recebem. Quando alguém vem com a sua própria autoridade, esse vocês recebem.
44 Cwihnyu umihno nea wu piih ne leej rogu. Abea wu be daahd utiihyu ke dhe yooh me mihn cwihny Juoge rogu uleeye wun. Angahya ne cohg kejea wu akweer ke yiih luma.
44 Como é que vocês podem crer, se aceitam ser elogiados pelos outros e não tentam conseguir os elogios que somente o único Deus pode dar?
45 “Wudhu keá paru kejea a ucidh ne luom wun yihr Wura. Padh an e nuu uluohmo, abea ngaa uluom wun beehda Moaje ge gaahnu, e nuu uluom wun.
45 Não pensem que sou eu que vou acusá-los diante do Pai; quem vai acusá-los é Moisés, que é aquele em quem vocês confiam.
46 Nea giih agweed Moaje ge nuu yiiho, e luma nuu yiihu bang gihn giih agweed Moaje ge agweed kaa nyinga.
46 Se vocês acreditassem em Moisés, acreditariam também em mim, pois ele escreveu a meu respeito.
47 Abea ge bahnge giih agweede kuu ayiihu, e gihn teeda uyiihu kaa naa diih?”
47 Mas, se vocês não acreditam no que ele escreveu, como vão acreditar no que eu digo?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.